uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
35 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "НИВО"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
45 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
46 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСЪК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ПЪТИЩА"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
76 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
77 "GST_PPLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "ПРИСТАВКИ"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
85 "приставка"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Регистърът да не се прочита"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Настройки на GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Непозната опция"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
109 "за грешка на този проблем."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
119 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
145
146 #, fuzzy
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
155 "изключена."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Грешка при кодиране."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурсът не е открит."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
210
211 #, fuzzy
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
221 "грешка."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Потокът е с грешен формат."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
255 "подходящ ключ."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "заглавие"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "популярно заглавие"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "изпълнител"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "отговорник/ци за записа"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "албум"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "албум съдържащ тези данни"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "изпълнител на албум"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "дата"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "момент"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "жанр"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр на тези данни"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "коментар"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "свободен текст относно данните"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "допълнителен коментар"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
350 "ключ[език]=коментар"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "номер на песента"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "номер на песента в колекция"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "брой песни"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "номер на диска"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "номер на диска от колекция"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "брой дискове"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "адрес"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
384 "файл)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "сайт"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "описание"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратък текст — съдържание"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "версия"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версия на тези данни"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "организация"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "авторски права"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "означение на авторските права на данните"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адрес за авторски права"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "кодирано от"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "контакт"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "информация за контакт"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "лиценз"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "лиценз на данните"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "адрес на лиценза"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адрес на лиценза на данните"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "изпълнител"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "кой изпълнява данните"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "композитор"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "композитор/и на записа"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "продължителност"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "кодер"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "видео кодер"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "аудио кодер"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "кодер за субтитрите"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "информация за контейнера"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "скорост на битовете"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "номинална скорост на битовете"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "минимална скорост на битовете"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "максимална скорост на битовете"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "кодер"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "версия на кодера"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "сер. №"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "сериен номер на песента"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "усилване на песента в db"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "максимално усилване на песента"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "усилване на албума в db"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "максимално усилване на албума"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "езиков код"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language name"
578 msgstr "езиков код"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr "изображение"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "изображение свързано с този поток"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "изображение за преглед"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "притурка"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "файл прикачен към този поток"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "такта в минута"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "ключови думи"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "местоположение"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
621
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "географска широчина"
624
625 msgid ""
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
629 msgstr ""
630 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
631 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "географска дължина"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
642 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
643 "полукълбо)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "надморска височина"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
653 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "държава по координати"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град по координати"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "квартал по координати"
669
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "скорост по координати"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
688
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "посока на движение по координати"
691
692 msgid ""
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
698 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
699 "на часовниковата стрелка"
700
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "посока на заснемане по координати"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
710 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
711 "часовниковата стрелка"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "show name"
715 msgstr "име на шоу"
716
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
718 msgstr ""
719 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "име на шоу за подреждане"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
729 "ползва се при подреждане"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "номер на епизода"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "номер на сезона"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "текст"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "композитор при подреждане"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "групиране"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
763 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "оценка"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "производител на устройство"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "модел на устройство"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "име на програма"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "данни от програмата"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "ориентация"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr ""
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr ""
815
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr ""
821
822 msgid "private-data"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Private data"
826 msgstr ""
827
828 msgid ", "
829 msgstr ", "
830
831 #, c-format
832 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "URI scheme '%s' not supported"
837 msgstr ""
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
841 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Additional debug info:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
849 "%s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
857 msgstr ""
858
859 #, c-format
860 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
861 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
862
863 #, c-format
864 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
865 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not link %s to %s"
869 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
870
871 #, c-format
872 msgid "no element \"%s\""
873 msgstr "елементът „%s“ липсва"
874
875 #, c-format
876 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "could not parse caps \"%s\""
885 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
886
887 #, c-format
888 msgid "no sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
890
891 #, c-format
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
894
895 msgid "syntax error"
896 msgstr ""
897
898 msgid "bin"
899 msgstr ""
900
901 #, c-format
902 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
903 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
907 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
908
909 msgid "empty pipeline not allowed"
910 msgstr "не е позволен празен конвейер"
911
912 msgid "A lot of buffers are being dropped."
913 msgstr "Много буфери се пропускат."
914
915 msgid "Internal data flow problem."
916 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
917
918 msgid "Internal data stream error."
919 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
920
921 msgid "Internal data flow error."
922 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
923
924 msgid "Internal clock error."
925 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
926
927 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr ""
929
930 msgid "Filter caps"
931 msgstr "Възможности на филтър"
932
933 msgid ""
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
936 msgstr ""
937 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
938 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
939
940 msgid "Caps Change Mode"
941 msgstr ""
942
943 msgid "Filter caps change behaviour"
944 msgstr ""
945
946 msgid "No Temp directory specified."
947 msgstr "Не е указана временна папка"
948
949 #, c-format
950 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
951 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
955 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
956
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
959
960 msgid "No file name specified for writing."
961 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
965 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
966
967 #, c-format
968 msgid "Error closing file \"%s\"."
969 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
970
971 #, c-format
972 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
973 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
974
975 #, c-format
976 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
977 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
978
979 msgid "No file name specified for reading."
980 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not get info on \"%s\"."
984 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
985
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory."
988 msgstr "„%s“ е папка."
989
990 #, c-format
991 msgid "File \"%s\" is a socket."
992 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
993
994 msgid "Failed after iterations as requested."
995 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
996
997 msgid "caps"
998 msgstr "възможности"
999
1000 msgid "detected capabilities in stream"
1001 msgstr "засечените възможности на потока"
1002
1003 msgid "minimum"
1004 msgstr "минимум"
1005
1006 msgid "force caps"
1007 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1008
1009 msgid "force caps without doing a typefind"
1010 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1011
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Stream contains not enough data."
1014 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1015
1016 msgid "Stream contains no data."
1017 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1018
1019 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1020 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1021
1022 msgid "readable"
1023 msgstr "с права за четене"
1024
1025 msgid "writable"
1026 msgstr "с права за запис"
1027
1028 msgid "deprecated"
1029 msgstr ""
1030
1031 msgid "controllable"
1032 msgstr "може да се контролира"
1033
1034 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1035 msgstr ""
1036 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1037 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1038
1039 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1040 msgstr ""
1041 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1042 "или PAUSED (на пауза)"
1043
1044 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1045 msgstr ""
1046 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1047
1048 msgid "Blacklisted files:"
1049 msgstr "Забранени файлове:"
1050
1051 msgid "Total count: "
1052 msgstr "Общ брой:"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "%d blacklisted file"
1056 msgid_plural "%d blacklisted files"
1057 msgstr[0] "%d забранен файл"
1058 msgstr[1] "%d забранени файла"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%d plugin"
1062 msgid_plural "%d plugins"
1063 msgstr[0] "%d приставка"
1064 msgstr[1] "%d приставки"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d blacklist entry"
1068 msgid_plural "%d blacklist entries"
1069 msgstr[0] "%d забранен запис"
1070 msgstr[1] "%d забранени записа"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%d feature"
1074 msgid_plural "%d features"
1075 msgstr[0] "%d свойство"
1076 msgstr[1] "%d свойства"
1077
1078 msgid "Print all elements"
1079 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1080
1081 msgid "Print list of blacklisted files"
1082 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1083
1084 msgid ""
1085 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1086 "plugins provide.\n"
1087 "                                       Useful in connection with external "
1088 "automatic plugin installation mechanisms"
1089 msgstr ""
1090 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1091 "приставки.\n"
1092 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1093 "за автоматично инсталиране на приставки"
1094
1095 msgid "List the plugin contents"
1096 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1097
1098 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid ""
1102 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1103 "at least the version specified"
1104 msgstr ""
1105
1106 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1107 msgstr ""
1108 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1109 "реализация"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1113 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1117 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1118
1119 msgid "Index statistics"
1120 msgstr "Статистика на индекса"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1124 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1128 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got message #%u (%s): "
1136 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1140 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1148 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1152 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1153
1154 msgid "FOUND TAG\n"
1155 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1160
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1163 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1164
1165 #, fuzzy
1166 msgid "FOUND TOC\n"
1167 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "INFO:\n"
1172 "%s\n"
1173 msgstr ""
1174 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1175 "%s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1179 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1182 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1186 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1187
1188 msgid "buffering..."
1189 msgstr "буфериране…"
1190
1191 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1193
1194 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1196
1197 msgid "Redistribute latency...\n"
1198 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1202 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1203
1204 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1205 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Missing element: %s\n"
1213 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1214
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1217 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1218
1219 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1220 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1221
1222 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "Output status information and property notifications"
1226 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1227
1228 msgid "Do not print any progress information"
1229 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1230
1231 msgid "Output messages"
1232 msgstr "Изходни съобщения"
1233
1234 msgid ""
1235 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1236 "output is enabled (can be used multiple times)"
1237 msgstr ""
1238
1239 msgid "PROPERTY-NAME"
1240 msgstr ""
1241
1242 msgid "Do not install a fault handler"
1243 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1244
1245 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1246 msgstr ""
1247 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1248
1249 msgid "Gather and print index statistics"
1250 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1254 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1257 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1261 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1262
1263 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1264 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1265
1266 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1268
1269 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1270 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1273 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1276 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1279 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1280
1281 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1282 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1285 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1286
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1288 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1289
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1291 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1292
1293 #, fuzzy
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1295 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1296
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1299
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1302
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1305 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1306
1307 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1308 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1309
1310 msgid "Execution ended after %"
1311 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1312
1313 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1314 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1315
1316 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1317 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1318
1319 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1320 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1321
1322 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1323 #~ msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1324
1325 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1326 #~ msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1327
1328 #~ msgid "link without source element"
1329 #~ msgstr "връзка без елемент-източник"
1330
1331 #~ msgid "link without sink element"
1332 #~ msgstr "връзка без елемент-приемник"
1333
1334 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1335 #~ msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
1336
1337 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1338 #~ msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
1339
1340 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1343 #~ "на програмата)"
1344
1345 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1348
1349 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1350 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1351
1352 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1353 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1354
1355 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1356 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1357
1358 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1361 #~ "%d: %s.\n"
1362
1363 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1364 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1365
1366 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1367 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1368
1369 #~ msgid "FILE"
1370 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1371
1372 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"