meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2011, 2016.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:02+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
36 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
46 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
47 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСЪК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
60 "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
61 "„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ПЪТИЩА"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
80 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
81 "GST_PPLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "ПРИСТАВКИ"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr ""
88 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
89 "приставка"
90
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Регистърът да не се прочита"
93
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Настройки на GStreamer"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
113 "за грешка на този проблем."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
123 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
157 "изключена."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Грешка при кодиране."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ресурсът не е открит."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
222 "грешка."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Потокът е с грешен формат."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
256 "подходящ ключ."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "заглавие"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "изпълнител"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "албум"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "изпълнител на албум"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "дата"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "момент"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "жанр"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр на тези данни"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "коментар"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "свободен текст относно данните"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "допълнителен коментар"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
351 "ключ[език]=коментар"
352
353 msgid "track number"
354 msgstr "номер на песента"
355
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "номер на песента в колекция"
358
359 msgid "track count"
360 msgstr "брой песни"
361
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
364
365 msgid "disc number"
366 msgstr "номер на диска"
367
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "номер на диска от колекция"
370
371 msgid "disc count"
372 msgstr "брой дискове"
373
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
376
377 msgid "location"
378 msgstr "адрес"
379
380 msgid ""
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "is hosted)"
383 msgstr ""
384 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
385 "файл)"
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr "сайт"
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
392
393 msgid "description"
394 msgstr "описание"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратък текст — съдържание"
398
399 msgid "version"
400 msgstr "версия"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "версия на тези данни"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "ISRC"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
410
411 msgid "organization"
412 msgstr "организация"
413
414 msgid "copyright"
415 msgstr "авторски права"
416
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "означение на авторските права на данните"
419
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "адрес за авторски права"
422
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
425
426 msgid "encoded by"
427 msgstr "кодирано от"
428
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
431
432 msgid "contact"
433 msgstr "контакт"
434
435 msgid "contact information"
436 msgstr "информация за контакт"
437
438 msgid "license"
439 msgstr "лиценз"
440
441 msgid "license of data"
442 msgstr "лиценз на данните"
443
444 msgid "license uri"
445 msgstr "адрес на лиценза"
446
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "адрес на лиценза на данните"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "изпълнител"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "кой изпълнява данните"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr "композитор"
458
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "композитор/и на записа"
461
462 msgid "conductor"
463 msgstr ""
464
465 msgid "conductor/performer refinement"
466 msgstr ""
467
468 msgid "duration"
469 msgstr "продължителност"
470
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
473
474 msgid "codec"
475 msgstr "кодер"
476
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
479
480 msgid "video codec"
481 msgstr "видео кодер"
482
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
485
486 msgid "audio codec"
487 msgstr "аудио кодер"
488
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
491
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "кодер за субтитрите"
494
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
497
498 msgid "container format"
499 msgstr "информация за контейнера"
500
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
503
504 msgid "bitrate"
505 msgstr "скорост на битовете"
506
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
509
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "номинална скорост на битовете"
512
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
515
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "минимална скорост на битовете"
518
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
521
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "максимална скорост на битовете"
524
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
527
528 msgid "encoder"
529 msgstr "кодер"
530
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
533
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "версия на кодера"
536
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
539
540 msgid "serial"
541 msgstr "сер. №"
542
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "сериен номер на песента"
545
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "усилване на песента в db"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "максимално усилване на песента"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "усилване на албума в db"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "максимално усилване на албума"
569
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
572
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
575
576 msgid "language code"
577 msgstr "езиков код"
578
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
581
582 msgid "language name"
583 msgstr "име на езика"
584
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "свободно име на езика на потока"
587
588 msgid "image"
589 msgstr "изображение"
590
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "изображение свързано с този поток"
593
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
596 msgstr "изображение за преглед"
597
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
600
601 msgid "attachment"
602 msgstr "притурка"
603
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "файл прикачен към този поток"
606
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "такта в минута"
609
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
612
613 msgid "keywords"
614 msgstr "ключови думи"
615
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
618
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "местоположение"
621
622 msgid ""
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "produced"
625 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "географска ширина"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
636 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
637
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "географска дължина"
640
641 msgid ""
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
644 "negative values for western longitudes)"
645 msgstr ""
646 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
647 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
648 "полукълбо)"
649
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "надморска височина"
652
653 msgid ""
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 msgstr ""
657 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
658 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
659
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "държава по координати"
662
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
665
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "град по координати"
668
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
671
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "квартал по координати"
674
675 msgid ""
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "the neighborhood)"
678 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "скорост по координати"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "посока на движение по координати"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
702 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
703 "на часовниковата стрелка"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "посока на заснемане по координати"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
714 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
715 "часовниковата стрелка"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "име на шоу"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr ""
723 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "име на шоу за подреждане"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
733 "медията, ползва се при подреждане"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "номер на епизода"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "номер на сезона"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "текст"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "композитор при подреждане"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "групиране"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
767 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "оценка"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "производител на устройство"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
783
784 msgid "device model"
785 msgstr "модел на устройство"
786
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
789
790 msgid "application name"
791 msgstr "име на програма"
792
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
795
796 msgid "application data"
797 msgstr "данни от програмата"
798
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
801
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "ориентация"
804
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
807
808 msgid "publisher"
809 msgstr "издател"
810
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
813
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "интерпретирано от"
816
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
819
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr "нота за midi"
822
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
825
826 msgid "private-data"
827 msgstr "собствени данни"
828
829 msgid "Private data"
830 msgstr "Собствени данни"
831
832 msgid ", "
833 msgstr ", "
834
835 #, c-format
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
838
839 #, c-format
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Additional debug info:\n"
850 "%s\n"
851 msgstr ""
852 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
853 "%s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
870
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
873
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
877
878 #, c-format
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
880 msgstr ""
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
884 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
889
890 #, c-format
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "елементът „%s“ липсва"
893
894 #, c-format
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
897
898 #, c-format
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
901
902 #, c-format
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
905
906 #, c-format
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
909
910 #, c-format
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
913
914 msgid "syntax error"
915 msgstr "синтактична грешка"
916
917 #, c-format
918 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
919 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
920
921 #, c-format
922 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
923 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
924
925 msgid "empty pipeline not allowed"
926 msgstr "не е позволен празен конвейер"
927
928 msgid "A lot of buffers are being dropped."
929 msgstr "Много буфери се пропускат."
930
931 msgid "Internal data flow problem."
932 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
933
934 msgid "Internal data flow error."
935 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
936
937 msgid "Internal clock error."
938 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
939
940 msgid "Failed to map buffer."
941 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
942
943 msgid "Filter caps"
944 msgstr "Възможности на филтър"
945
946 msgid ""
947 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
948 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
949 msgstr ""
950 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
951 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
952
953 msgid "Caps Change Mode"
954 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
955
956 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
958
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Не е указана временна папка"
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
969
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
972
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
979
980 #, c-format
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
991
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
998
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "„%s“ е папка."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1006
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1009
1010 msgid "caps"
1011 msgstr "възможности"
1012
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "засечените възможности на потока"
1015
1016 msgid "minimum"
1017 msgstr "минимум"
1018
1019 msgid "force caps"
1020 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1021
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1024
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1027
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1030
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1033
1034 msgid "readable"
1035 msgstr "с права за четене"
1036
1037 msgid "writable"
1038 msgstr "с права за запис"
1039
1040 msgid "deprecated"
1041 msgstr "изоставен"
1042
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "може да се контролира"
1045
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr ""
1048 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1049 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1050
1051 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1052 msgstr ""
1053 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1054 "или PAUSED (на пауза)"
1055
1056 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1057 msgstr ""
1058 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1059
1060 msgid "Blacklisted files:"
1061 msgstr "Забранени файлове:"
1062
1063 msgid "Total count: "
1064 msgstr "Общ брой:"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d blacklisted file"
1068 msgid_plural "%d blacklisted files"
1069 msgstr[0] "%d забранен файл"
1070 msgstr[1] "%d забранени файла"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%d plugin"
1074 msgid_plural "%d plugins"
1075 msgstr[0] "%d приставка"
1076 msgstr[1] "%d приставки"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%d blacklist entry"
1080 msgid_plural "%d blacklist entries"
1081 msgstr[0] "%d забранен запис"
1082 msgstr[1] "%d забранени записа"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%d feature"
1086 msgid_plural "%d features"
1087 msgstr[0] "%d свойство"
1088 msgstr[1] "%d свойства"
1089
1090 msgid "Print all elements"
1091 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1092
1093 msgid "Print list of blacklisted files"
1094 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1095
1096 msgid ""
1097 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1098 "plugins provide.\n"
1099 "                                       Useful in connection with external "
1100 "automatic plugin installation mechanisms"
1101 msgstr ""
1102 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1103 "приставки.\n"
1104 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1105 "за автоматично инсталиране на приставки"
1106
1107 msgid "List the plugin contents"
1108 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1109
1110 msgid ""
1111 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1112 "list. (unordered)"
1113 msgstr ""
1114
1115 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1116 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1117
1118 msgid ""
1119 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1120 "at least the version specified"
1121 msgstr ""
1122 "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
1123 "версията е минимум указаната"
1124
1125 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1126 msgstr ""
1127 "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
1128 "реализация"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1132 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1136 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1137
1138 msgid "Index statistics"
1139 msgstr "Статистика на индекса"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1143 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1147 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1151 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got message #%u (%s): "
1155 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1159 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1163 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1167 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1171 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1172
1173 msgid "FOUND TAG\n"
1174 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1182 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1183
1184 msgid "FOUND TOC\n"
1185 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "INFO:\n"
1190 "%s\n"
1191 msgstr ""
1192 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1193 "%s\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1197 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1198
1199 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1200 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1201
1202 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1203 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1204
1205 msgid "buffering..."
1206 msgstr "буфериране…"
1207
1208 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1210
1211 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1212 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1213
1214 msgid "Redistribute latency...\n"
1215 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1219 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1220
1221 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1222 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1226 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Missing element: %s\n"
1230 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1234 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1235
1236 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1237 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1238
1239 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1240 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1241
1242 msgid "Output status information and property notifications"
1243 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1244
1245 msgid "Do not print any progress information"
1246 msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
1247
1248 msgid "Output messages"
1249 msgstr "Изходни съобщения"
1250
1251 msgid ""
1252 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1253 "output is enabled (can be used multiple times)"
1254 msgstr ""
1255 "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
1256 "включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
1257
1258 msgid "PROPERTY-NAME"
1259 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1260
1261 msgid "Do not install a fault handler"
1262 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1263
1264 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1265 msgstr ""
1266 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1267
1268 msgid "Gather and print index statistics"
1269 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1273 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1274
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1276 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1280 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1281
1282 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1283 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1284
1285 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1286 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1287
1288 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1289 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1290
1291 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1292 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1293
1294 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1295 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1296
1297 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1298 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1299
1300 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1301 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1302
1303 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1304 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1305
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1307 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1308
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1310 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1311
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1313 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
1314
1315 msgid "Waiting for EOS...\n"
1316 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1317
1318 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1320
1321 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1323
1324 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1325 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1326
1327 msgid "Execution ended after %"
1328 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1329
1330 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1331 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1332
1333 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1334 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1335
1336 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1337 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1338
1339 #~ msgid "bin"
1340 #~ msgstr "резервоар"
1341
1342 #~ msgid "Internal data stream error."
1343 #~ msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."