1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Грешка при кодиране."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсът не е открит."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Потокът е с грешен формат."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "популярно заглавие"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "отговорник/ци за записа"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "албум съдържащ тези данни"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
295 msgstr "изпълнител на албум"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр на тези данни"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "свободен текст относно данните"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "допълнителен коментар"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
339 msgstr "номер на песента"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер на песента в колекция"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
351 msgstr "номер на диска"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер на диска от колекция"
357 msgstr "брой дискове"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "кратък текст — съдържание"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия на тези данни"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "авторски права"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "означение на авторските права на данните"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адрес за авторски права"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "информация за контакт"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "лиценз на данните"
430 msgstr "адрес на лиценза"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "адрес на лиценза на данните"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "кой изпълнява данните"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "композитор/и на записа"
448 msgstr "продължителност"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодер за субтитрите"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
477 msgid "container format"
478 msgstr "информация за контейнера"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
484 msgstr "скорост на битовете"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номинална скорост на битовете"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "минимална скорост на битовете"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимална скорост на битовете"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версия на кодера"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "сериен номер на песента"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "усилване на песента в db"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "максимално усилване на песента"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "усилване на албума в db"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "максимално усилване на албума"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
555 msgid "language code"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
563 msgid "language name"
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "изображение свързано с този поток"
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "изображение за преглед"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "файл прикачен към този поток"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "такта в минута"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
595 msgstr "ключови думи"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "местоположение"
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "географска широчина"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
617 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "географска дължина"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
628 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "надморска височина"
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
639 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "държава по координати"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "град по координати"
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "квартал по координати"
658 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
662 msgid "geo location horizontal error"
663 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
665 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "скорост по координати"
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "посока на движение по координати"
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
684 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
685 "на часовниковата стрелка"
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "посока на заснемане по координати"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
695 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
696 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
697 "часовниковата стрелка"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "име на шоу за подреждане"
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
715 "ползва се при подреждане"
717 msgid "episode number"
718 msgstr "номер на епизода"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
723 msgid "season number"
724 msgstr "номер на сезона"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "композитор при подреждане"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
749 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "производител на устройство"
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
767 msgstr "модел на устройство"
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
772 msgid "application name"
773 msgstr "име на програма"
775 msgid "Application used to create the media"
776 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
778 msgid "application data"
779 msgstr "данни от програмата"
781 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
784 msgid "image orientation"
787 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
788 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
794 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
795 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
799 "Additional debug info:\n"
802 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
806 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
807 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
810 msgid "no bin \"%s\", skipping"
811 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
814 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
815 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
818 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
819 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "елементът „%s“ липсва"
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "връзка без елемент-източник"
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "връзка без елемент-приемник"
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "не е позволен празен конвейер"
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
861 msgid "Failed to map buffer."
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Много буфери се пропускат."
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
877 msgstr "Възможности на филтър"
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
884 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "„%s“ е папка."
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Не е указана временна папка"
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "засечените възможности на потока"
947 msgstr "принудително прилагане на възможности"
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
959 msgstr "с права за четене"
962 msgstr "с права за запис"
965 msgstr "може да се контролира"
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
970 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
975 "или PAUSED (на пауза)"
977 msgid "changeable only in NULL or READY state"
979 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Забранени файлове:"
984 msgid "Total count: "
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d забранен файл"
991 msgstr[1] "%d забранени файла"
995 msgid_plural "%d plugins"
996 msgstr[0] "%d приставка"
997 msgstr[1] "%d приставки"
1000 msgid "%d blacklist entry"
1001 msgid_plural "%d blacklist entries"
1002 msgstr[0] "%d забранен запис"
1003 msgstr[1] "%d забранени записа"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d свойство"
1009 msgstr[1] "%d свойства"
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 " Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1025 " Удобно във връзка с външни механизми "
1026 "за автоматично инсталиране на приставки"
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1041 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1049 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1050 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1052 msgid "Index statistics"
1053 msgstr "Статистика на индекса"
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1076 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1088 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1091 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1095 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1096 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1100 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1118 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1119 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1121 msgid "buffering..."
1122 msgstr "буфериране…"
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1141 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1145 msgid "Missing element: %s\n"
1146 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1148 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1149 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1151 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1154 msgid "Output status information and property notifications"
1155 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1157 msgid "Do not print any progress information"
1158 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1160 msgid "Output messages"
1161 msgstr "Изходни съобщения"
1163 msgid "Do not output status information of TYPE"
1164 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1166 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1167 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1169 msgid "Do not install a fault handler"
1170 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1172 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1174 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1176 msgid "Gather and print index statistics"
1177 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1181 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1183 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1184 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1187 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1188 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1190 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1193 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1196 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1197 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1199 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1200 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1202 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1203 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1206 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1208 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1209 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1211 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1212 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1215 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1217 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1218 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1221 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1222 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1224 msgid "Waiting for EOS...\n"
1225 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1227 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1228 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1231 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1232 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1234 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1235 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1237 msgid "Execution ended after %"
1238 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1240 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1241 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1243 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1244 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1246 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1247 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1249 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1251 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1254 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1256 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1258 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1259 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1261 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1262 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1264 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1265 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1267 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1269 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1272 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1273 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1275 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1276 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1281 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1283 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"