Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ast.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2 # asturian translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14 "Language: ast\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
32
33 #, fuzzy
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
38 "0 pa ensin-salida"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
48 "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTA"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desactivar depuración"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "RUTES"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
79 "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "COMPLEMENTOS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opciones de GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opción desconocía"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
110 "esti error."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
120 "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
127
128 #, fuzzy
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
146
147 #, fuzzy
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
156 "desactivaes."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr ""
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recursu non alcontráu."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
211
212 #, fuzzy
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
222 "notifique'l fallu."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
256 "contraseña afayaíza."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr ""
272
273 msgid "title"
274 msgstr "títulu"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "títulu usáu por vezu"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nome curtiu de títulu"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nome curtiu del artista"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "álbum"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "álbum que contién estos datos"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nome curtiu d'álbum"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "album artist"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nome curtiu de album artist"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "data"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
326
327 #, fuzzy
328 msgid "datetime"
329 msgstr "data"
330
331 #, fuzzy
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "xéneru"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "comentariu"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "testu llibre que comenta los datos"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "comentariu estendíu"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
353 "llave[en]=comentariu"
354
355 msgid "track number"
356 msgstr "númberu de pista"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "contador de pistes"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "númberu de discu"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "candidá de discos"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "allugamientu"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386 "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
387 "orixinal)"
388
389 msgid "homepage"
390 msgstr "páxina principal"
391
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr ""
394 "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
395
396 msgid "description"
397 msgstr "descrición"
398
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
401
402 msgid "version"
403 msgstr "versión"
404
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versión de los datos"
407
408 msgid "ISRC"
409 msgstr "ISRC"
410
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organización"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "copyright"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "avisu de copyright de los datos"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri del copyright"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI de los datos del copyright"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "encoded by"
431 msgstr "codificador"
432
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr ""
435
436 msgid "contact"
437 msgstr "contautu"
438
439 msgid "contact information"
440 msgstr "información de contautu"
441
442 msgid "license"
443 msgstr "llicencia"
444
445 msgid "license of data"
446 msgstr "llicencia de los datos"
447
448 msgid "license uri"
449 msgstr "uri de la llicencia"
450
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI de los datos de la llicencia"
453
454 msgid "performer"
455 msgstr "intérprete"
456
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persona(es) executora(es)"
459
460 msgid "composer"
461 msgstr "compositor"
462
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
465
466 msgid "conductor"
467 msgstr ""
468
469 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgstr ""
471
472 msgid "duration"
473 msgstr "duración"
474
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
477
478 msgid "codec"
479 msgstr "codec"
480
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
483
484 msgid "video codec"
485 msgstr "codec de vídeu"
486
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
489
490 msgid "audio codec"
491 msgstr "codec del audio"
492
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
495
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "códec del subtítulu"
498
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
501
502 msgid "container format"
503 msgstr "formatu del contenedor"
504
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
507
508 msgid "bitrate"
509 msgstr "tasa de bits"
510
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
513
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "tasa de bits nominal"
516
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
519
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "tasa mínima de bits"
522
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
525
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "tasa de bits máxima"
528
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
531
532 msgid "encoder"
533 msgstr "codificador"
534
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
537
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versión del codificador"
540
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
543
544 msgid "serial"
545 msgstr "serie"
546
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "númberu de serie de la pista"
549
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganancia de la pista en db"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "peak de la pista"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganancia del álbum en db"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "estremu del album"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivel de referencia de replaygain"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "códigu del llinguax"
582
583 #, fuzzy
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "language name"
589 msgstr "códigu del llinguax"
590
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
592 msgstr ""
593
594 msgid "image"
595 msgstr "imaxe"
596
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
599
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "previsualizar imaxe"
603
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
606
607 msgid "attachment"
608 msgstr "axuntu"
609
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
612
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "pulsos per minutu"
615
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
618
619 msgid "keywords"
620 msgstr "pallabres contraseña"
621
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
624
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "nome de la xeollocalización"
627
628 msgid ""
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "produced"
631 msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "llatitú de la xeollocalización"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
642 "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
643
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
646
647 msgid ""
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
650 "negative values for western longitudes)"
651 msgstr ""
652 "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
653 "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
654 "llonxitúes occidentales)"
655
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "elevación de la xeollocalización"
658
659 msgid ""
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 msgstr ""
663 "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
664 "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
665
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "nome de la xeollocalización"
668
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
671
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "ciudá de la xeollocalización"
674
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
677
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
680
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "the neighborhood)"
685 msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
686
687 #, fuzzy
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "nome de la xeollocalización"
690
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr ""
693
694 #, fuzzy
695 msgid "geo location movement speed"
696 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
697
698 msgid ""
699 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "elevación de la xeollocalización"
705
706 msgid ""
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711
712 #, fuzzy
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "elevación de la xeollocalización"
715
716 msgid ""
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
720 msgstr ""
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "amosar nome"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "amosar nome d'ordenación"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "númberu d'episodiu"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "númberu de temporada"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "El númberu de temporada del programa"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "lletres"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nome ordenáu del compositor"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "agrupación"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
769 "partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
770 "que'l d'un Álbum"
771
772 msgid "user rating"
773 msgstr "puntuación d'usuariu"
774
775 msgid ""
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "this media"
778 msgstr ""
779 "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
780 "va prestar al usuariu"
781
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr ""
784
785 #, fuzzy
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr ""
791
792 #, fuzzy
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
795
796 #, fuzzy
797 msgid "application name"
798 msgstr "nome de la xeollocalización"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr ""
802
803 msgid "application data"
804 msgstr ""
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr ""
808
809 msgid "image orientation"
810 msgstr ""
811
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr ""
814
815 msgid "publisher"
816 msgstr ""
817
818 msgid "Name of the label or publisher"
819 msgstr ""
820
821 msgid "interpreted-by"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825 msgstr ""
826
827 msgid "midi-base-note"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Midi note number of the audio track."
831 msgstr ""
832
833 msgid "private-data"
834 msgstr ""
835
836 msgid "Private data"
837 msgstr ""
838
839 msgid ", "
840 msgstr ", "
841
842 #, c-format
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844 msgstr ""
845
846 #, c-format
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Additional debug info:\n"
857 "%s\n"
858 msgstr ""
859 "Información adicional de depuráu:\n"
860 "%s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
864 msgstr ""
865
866 #, c-format
867 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
868 msgstr ""
869
870 #, c-format
871 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
872 msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
876 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
877
878 msgid "Delayed linking failed."
879 msgstr ""
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
883 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
884
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
887 msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
891 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not link %s to %s"
895 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "no element \"%s\""
899 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
900
901 #, c-format
902 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
903 msgstr ""
904
905 #, c-format
906 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "could not parse caps \"%s\""
911 msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
912
913 #, c-format
914 msgid "no sink element for URI \"%s\""
915 msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
916
917 #, c-format
918 msgid "no source element for URI \"%s\""
919 msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
920
921 msgid "syntax error"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
926 msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
927
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
930 msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
931
932 msgid "empty pipeline not allowed"
933 msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
934
935 msgid "A lot of buffers are being dropped."
936 msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
937
938 msgid "Internal data flow problem."
939 msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
940
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
943
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Fallu del reló internu."
946
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr ""
949
950 msgid "Filter caps"
951 msgstr "Filtrar capacidaes"
952
953 msgid ""
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 msgstr ""
957 "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
958 "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
959
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr ""
962
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr ""
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
976
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
979
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
998
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
1013
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1016
1017 msgid "caps"
1018 msgstr "mayúscules"
1019
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1022
1023 msgid "minimum"
1024 msgstr "mínimu"
1025
1026 msgid "force caps"
1027 msgstr "forciar mayúscules"
1028
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1031
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1034 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1035
1036 msgid "Stream contains no data."
1037 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1038
1039 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1040 msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1041
1042 msgid "readable"
1043 msgstr "llexible"
1044
1045 msgid "writable"
1046 msgstr "escribible"
1047
1048 msgid "deprecated"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "controlable"
1053
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1065
1066 msgid "Total count: "
1067 msgstr "Cuenta total: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d blacklisted file"
1071 msgid_plural "%d blacklisted files"
1072 msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1073 msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d plugin"
1077 msgid_plural "%d plugins"
1078 msgstr[0] "%d complementu"
1079 msgstr[1] "%d complementos"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "%d blacklist entry"
1083 msgid_plural "%d blacklist entries"
1084 msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1085 msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d feature"
1089 msgid_plural "%d features"
1090 msgstr[0] "%d característica"
1091 msgstr[1] "%d carauterístiques"
1092
1093 msgid "Print all elements"
1094 msgstr "Imprentar tolos elementos"
1095
1096 msgid "Print list of blacklisted files"
1097 msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1098
1099 msgid ""
1100 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1101 "plugins provide.\n"
1102 "                                       Useful in connection with external "
1103 "automatic plugin installation mechanisms"
1104 msgstr ""
1105 "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
1106 "proporciona'l complementu especificáu.\n"
1107 "                                       Útil xunto con mecanismos con "
1108 "complementos automáticos esternos d'instalación"
1109
1110 msgid "List the plugin contents"
1111 msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1112
1113 msgid ""
1114 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1115 "list. (unordered)"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid ""
1122 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1123 "at least the version specified"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1127 msgstr ""
1128 "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1132 msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1136 msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1137
1138 msgid "Index statistics"
1139 msgstr ""
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1143 msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1147 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1151 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got message #%u (%s): "
1155 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1159 msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1163 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1167 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1171 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1172
1173 msgid "FOUND TAG\n"
1174 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1182 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 msgid "FOUND TOC\n"
1186 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "INFO:\n"
1191 "%s\n"
1192 msgstr ""
1193 "INFO:\n"
1194 "%s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1198 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1199
1200 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1201 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1202
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1205 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1206
1207 msgid "buffering..."
1208 msgstr "atroxando nel búfer…"
1209
1210 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1211 msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1212
1213 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1215
1216 msgid "Redistribute latency...\n"
1217 msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1221 msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1222
1223 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1224 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Missing element: %s\n"
1232 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1236 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1237
1238 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1239 msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1240
1241 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "Output status information and property notifications"
1245 msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1246
1247 msgid "Do not print any progress information"
1248 msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1249
1250 msgid "Output messages"
1251 msgstr "Mensaxes de salida"
1252
1253 msgid ""
1254 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1255 "output is enabled (can be used multiple times)"
1256 msgstr ""
1257
1258 msgid "PROPERTY-NAME"
1259 msgstr ""
1260
1261 msgid "Do not install a fault handler"
1262 msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1263
1264 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1265 msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1266
1267 msgid "Gather and print index statistics"
1268 msgstr ""
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1272 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1273
1274 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1275 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1279 msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1280
1281 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1282 msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1285 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1286
1287 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1288 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1289
1290 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1291 msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1292
1293 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1294 msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1295
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1297 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1298
1299 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1300 msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1301
1302 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1303 msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1304
1305 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1306 msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1307
1308 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1309 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1310
1311 #, fuzzy
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1313 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1314
1315 msgid "Waiting for EOS...\n"
1316 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1317
1318 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1320
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1324
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1327
1328 msgid "Execution ended after %"
1329 msgstr "La execución finó tres de %"
1330
1331 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1332 msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
1333
1334 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1335 msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1336
1337 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1338 msgstr "Lliberando la tubería…\n"
1339
1340 #~ msgid "link without source element"
1341 #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
1342
1343 #~ msgid "link without sink element"
1344 #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
1345
1346 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1347 #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
1348
1349 #~ msgid "Internal data stream error."
1350 #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
1351
1352 #~ msgid "maximum"
1353 #~ msgstr "máximu"
1354
1355 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1356 #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1357
1358 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1359 #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1360
1361 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1364
1365 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1368
1369 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1372
1373 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1374 #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1375
1376 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1377 #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1378
1379 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1380 #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1381
1382 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1383 #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1384
1385 #~ msgid "FILE"
1386 #~ msgstr "FICHERU"
1387
1388 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1389 #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"