1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2 # asturian translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 "X-Poedit-Language: asturian\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
36 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida"
44 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Desactivar depuración"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
72 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opción desconocía"
103 #: gst/gsterror.c:139
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
107 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233
108 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error."
111 #: gst/gsterror.c:144
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
115 #: gst/gsterror.c:146
116 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
119 #: gst/gsterror.c:148
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
123 #: gst/gsterror.c:150
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
127 #: gst/gsterror.c:152
128 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
131 #: gst/gsterror.c:154
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
135 #: gst/gsterror.c:156
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
139 #: gst/gsterror.c:158
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
143 #: gst/gsterror.c:159
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
147 #: gst/gsterror.c:161
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
151 #: gst/gsterror.c:163
152 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
153 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
155 #: gst/gsterror.c:165
156 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
157 msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes."
159 #: gst/gsterror.c:180
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
163 #: gst/gsterror.c:184
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
167 #: gst/gsterror.c:185
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
171 #: gst/gsterror.c:186
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
175 #: gst/gsterror.c:200
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
179 #: gst/gsterror.c:204
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Recursu non alcontráu."
183 #: gst/gsterror.c:205
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
187 #: gst/gsterror.c:206
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
191 #: gst/gsterror.c:207
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
195 #: gst/gsterror.c:209
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
199 #: gst/gsterror.c:210
200 msgid "Could not close resource."
201 msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
203 #: gst/gsterror.c:211
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
207 #: gst/gsterror.c:212
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
215 #: gst/gsterror.c:214
216 msgid "Could not synchronize on resource."
217 msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
219 #: gst/gsterror.c:216
220 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
221 msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
223 #: gst/gsterror.c:217
224 msgid "No space left on the resource."
225 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
227 #: gst/gsterror.c:231
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
231 #: gst/gsterror.c:236
232 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
233 msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu."
235 #: gst/gsterror.c:238
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
239 #: gst/gsterror.c:240
240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
241 msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
243 #: gst/gsterror.c:242
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
247 #: gst/gsterror.c:243
248 msgid "Could not decode stream."
249 msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
251 #: gst/gsterror.c:244
252 msgid "Could not encode stream."
253 msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
255 #: gst/gsterror.c:245
256 msgid "Could not demultiplex stream."
257 msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
259 #: gst/gsterror.c:246
260 msgid "Could not multiplex stream."
261 msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
263 #: gst/gsterror.c:247
264 msgid "The stream is in the wrong format."
265 msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
267 #: gst/gsterror.c:249
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
269 msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
271 #: gst/gsterror.c:251
272 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
273 msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza."
275 #: gst/gsterror.c:303
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
280 #: gst/gsterror.c:311
282 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
283 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
285 #: gst/gstpipeline.c:528
286 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
287 msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
289 #: gst/gsttaglist.c:98
293 #: gst/gsttaglist.c:98
294 msgid "commonly used title"
295 msgstr "títulu usáu por vezu"
297 #: gst/gsttaglist.c:101
298 msgid "title sortname"
299 msgstr "nome curtiu de títulu"
301 #: gst/gsttaglist.c:101
302 msgid "commonly used title for sorting purposes"
303 msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
305 #: gst/gsttaglist.c:104
309 #: gst/gsttaglist.c:105
310 msgid "person(s) responsible for the recording"
311 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
313 #: gst/gsttaglist.c:109
314 msgid "artist sortname"
315 msgstr "nome curtiu del artista"
317 #: gst/gsttaglist.c:110
318 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
319 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
321 #: gst/gsttaglist.c:113
325 #: gst/gsttaglist.c:114
326 msgid "album containing this data"
327 msgstr "álbum que contién estos datos"
329 #: gst/gsttaglist.c:117
330 msgid "album sortname"
331 msgstr "nome curtiu d'álbum"
333 #: gst/gsttaglist.c:118
334 msgid "album containing this data for sorting purposes"
335 msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
337 #: gst/gsttaglist.c:121
339 msgstr "album artist"
341 #: gst/gsttaglist.c:122
342 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
343 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
345 #: gst/gsttaglist.c:126
346 msgid "album artist sortname"
347 msgstr "nome curtiu de album artist"
349 #: gst/gsttaglist.c:127
350 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
351 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
353 #: gst/gsttaglist.c:129
357 #: gst/gsttaglist.c:129
358 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
359 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
361 #: gst/gsttaglist.c:132
365 #: gst/gsttaglist.c:133
366 msgid "genre this data belongs to"
367 msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
369 #: gst/gsttaglist.c:136
373 #: gst/gsttaglist.c:137
374 msgid "free text commenting the data"
375 msgstr "testu llibre que comenta los datos"
377 #: gst/gsttaglist.c:140
378 msgid "extended comment"
379 msgstr "comentariu estendíu"
381 #: gst/gsttaglist.c:141
382 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
383 msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu"
385 #: gst/gsttaglist.c:145
387 msgstr "númberu de pista"
389 #: gst/gsttaglist.c:146
390 msgid "track number inside a collection"
391 msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
393 #: gst/gsttaglist.c:149
395 msgstr "contador de pistes"
397 #: gst/gsttaglist.c:150
398 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
399 msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
401 #: gst/gsttaglist.c:154
403 msgstr "númberu de discu"
405 #: gst/gsttaglist.c:155
406 msgid "disc number inside a collection"
407 msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
409 #: gst/gsttaglist.c:158
411 msgstr "candidá de discos"
413 #: gst/gsttaglist.c:159
414 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
415 msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
417 #: gst/gsttaglist.c:163
419 msgstr "allugamientu"
421 #: gst/gsttaglist.c:163
422 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
423 msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)"
425 #: gst/gsttaglist.c:168
427 msgstr "páxina principal"
429 #: gst/gsttaglist.c:169
430 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
431 msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
433 #: gst/gsttaglist.c:172
437 #: gst/gsttaglist.c:172
438 msgid "short text describing the content of the data"
439 msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
441 #: gst/gsttaglist.c:175
445 #: gst/gsttaglist.c:175
446 msgid "version of this data"
447 msgstr "versión de los datos"
449 #: gst/gsttaglist.c:176
453 #: gst/gsttaglist.c:178
454 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
455 msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
457 #: gst/gsttaglist.c:182
459 msgstr "organización"
461 #: gst/gsttaglist.c:184
465 #: gst/gsttaglist.c:184
466 msgid "copyright notice of the data"
467 msgstr "avisu de copyright de los datos"
469 #: gst/gsttaglist.c:186
470 msgid "copyright uri"
471 msgstr "uri del copyright"
473 #: gst/gsttaglist.c:187
474 msgid "URI to the copyright notice of the data"
475 msgstr "URI de los datos del copyright"
477 #: gst/gsttaglist.c:190
481 #: gst/gsttaglist.c:190
482 msgid "contact information"
483 msgstr "información de contautu"
485 #: gst/gsttaglist.c:192
489 #: gst/gsttaglist.c:192
490 msgid "license of data"
491 msgstr "llicencia de los datos"
493 #: gst/gsttaglist.c:194
495 msgstr "uri de la llicencia"
497 #: gst/gsttaglist.c:195
498 msgid "URI to the license of the data"
499 msgstr "URI de los datos de la llicencia"
501 #: gst/gsttaglist.c:198
505 #: gst/gsttaglist.c:199
506 msgid "person(s) performing"
507 msgstr "persona(es) executora(es)"
509 #: gst/gsttaglist.c:202
513 #: gst/gsttaglist.c:203
514 msgid "person(s) who composed the recording"
515 msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
517 #: gst/gsttaglist.c:207
521 #: gst/gsttaglist.c:207
522 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
523 msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
525 #: gst/gsttaglist.c:210
529 #: gst/gsttaglist.c:211
530 msgid "codec the data is stored in"
531 msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
533 #: gst/gsttaglist.c:214
535 msgstr "codec de vídeu"
537 #: gst/gsttaglist.c:214
538 msgid "codec the video data is stored in"
539 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
541 #: gst/gsttaglist.c:217
543 msgstr "codec del audio"
545 #: gst/gsttaglist.c:217
546 msgid "codec the audio data is stored in"
547 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
549 #: gst/gsttaglist.c:220
550 msgid "subtitle codec"
551 msgstr "códec del subtítulu"
553 #: gst/gsttaglist.c:220
554 msgid "codec the subtitle data is stored in"
555 msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
557 #: gst/gsttaglist.c:222
558 msgid "container format"
559 msgstr "formatu del contenedor"
561 #: gst/gsttaglist.c:223
562 msgid "container format the data is stored in"
563 msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
565 #: gst/gsttaglist.c:225
567 msgstr "tasa de bits"
569 #: gst/gsttaglist.c:225
570 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
571 msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
573 #: gst/gsttaglist.c:227
574 msgid "nominal bitrate"
575 msgstr "tasa de bits nominal"
577 #: gst/gsttaglist.c:227
578 msgid "nominal bitrate in bits/s"
579 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
581 #: gst/gsttaglist.c:229
582 msgid "minimum bitrate"
583 msgstr "tasa mínima de bits"
585 #: gst/gsttaglist.c:229
586 msgid "minimum bitrate in bits/s"
587 msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
589 #: gst/gsttaglist.c:231
590 msgid "maximum bitrate"
591 msgstr "tasa de bits máxima"
593 #: gst/gsttaglist.c:231
594 msgid "maximum bitrate in bits/s"
595 msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
597 #: gst/gsttaglist.c:234
601 #: gst/gsttaglist.c:234
602 msgid "encoder used to encode this stream"
603 msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
605 #: gst/gsttaglist.c:237
606 msgid "encoder version"
607 msgstr "versión del codificador"
609 #: gst/gsttaglist.c:238
610 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
611 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
613 #: gst/gsttaglist.c:240
617 #: gst/gsttaglist.c:240
618 msgid "serial number of track"
619 msgstr "númberu de serie de la pista"
621 #: gst/gsttaglist.c:242
622 msgid "replaygain track gain"
623 msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
625 #: gst/gsttaglist.c:242
626 msgid "track gain in db"
627 msgstr "ganancia de la pista en db"
629 #: gst/gsttaglist.c:244
630 msgid "replaygain track peak"
631 msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
633 #: gst/gsttaglist.c:244
634 msgid "peak of the track"
635 msgstr "peak de la pista"
637 #: gst/gsttaglist.c:246
638 msgid "replaygain album gain"
639 msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
641 #: gst/gsttaglist.c:246
642 msgid "album gain in db"
643 msgstr "ganancia del álbum en db"
645 #: gst/gsttaglist.c:248
646 msgid "replaygain album peak"
647 msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
649 #: gst/gsttaglist.c:248
650 msgid "peak of the album"
651 msgstr "estremu del album"
653 #: gst/gsttaglist.c:250
654 msgid "replaygain reference level"
655 msgstr "nivel de referencia de replaygain"
657 #: gst/gsttaglist.c:251
658 msgid "reference level of track and album gain values"
659 msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
661 #: gst/gsttaglist.c:253
662 msgid "language code"
663 msgstr "códigu del llinguax"
665 #: gst/gsttaglist.c:254
666 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
667 msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
669 #: gst/gsttaglist.c:256
673 #: gst/gsttaglist.c:256
674 msgid "image related to this stream"
675 msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
677 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
678 #: gst/gsttaglist.c:259
679 msgid "preview image"
680 msgstr "previsualizar imaxe"
682 #: gst/gsttaglist.c:259
683 msgid "preview image related to this stream"
684 msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
686 #: gst/gsttaglist.c:261
690 #: gst/gsttaglist.c:261
691 msgid "file attached to this stream"
692 msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
694 #: gst/gsttaglist.c:264
695 msgid "beats per minute"
696 msgstr "pulsos per minutu"
698 #: gst/gsttaglist.c:264
699 msgid "number of beats per minute in audio"
700 msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
702 #: gst/gsttaglist.c:266
704 msgstr "pallabres contraseña"
706 #: gst/gsttaglist.c:266
707 msgid "comma separated keywords describing the content"
708 msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
710 #: gst/gsttaglist.c:269
711 msgid "geo location name"
712 msgstr "nome de la xeollocalización"
714 #: gst/gsttaglist.c:269
715 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
716 msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
718 #: gst/gsttaglist.c:272
719 msgid "geo location latitude"
720 msgstr "llatitú de la xeollocalización"
722 #: gst/gsttaglist.c:273
723 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
724 msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
726 #: gst/gsttaglist.c:277
727 msgid "geo location longitude"
728 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
730 #: gst/gsttaglist.c:278
731 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
732 msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)"
734 #: gst/gsttaglist.c:282
735 msgid "geo location elevation"
736 msgstr "elevación de la xeollocalización"
738 #: gst/gsttaglist.c:283
739 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
740 msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
742 #: gst/gsttaglist.c:286
743 msgid "geo location country"
744 msgstr "nome de la xeollocalización"
746 #: gst/gsttaglist.c:287
747 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
748 msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
750 #: gst/gsttaglist.c:290
751 msgid "geo location city"
752 msgstr "ciudá de la xeollocalización"
754 #: gst/gsttaglist.c:291
755 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
756 msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
758 #: gst/gsttaglist.c:294
759 msgid "geo location sublocation"
760 msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
762 #: gst/gsttaglist.c:295
763 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
764 msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
766 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
767 #: gst/gsttaglist.c:299
771 #: gst/gsttaglist.c:300
772 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
773 msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
775 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
776 #: gst/gsttaglist.c:304
777 msgid "show sortname"
778 msgstr "amosar nome d'ordenación"
780 #: gst/gsttaglist.c:305
781 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
782 msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
784 #: gst/gsttaglist.c:308
785 msgid "episode number"
786 msgstr "númberu d'episodiu"
788 #: gst/gsttaglist.c:309
789 msgid "The episode number in the season the media is part of"
790 msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
792 #: gst/gsttaglist.c:312
793 msgid "season number"
794 msgstr "númberu de temporada"
796 #: gst/gsttaglist.c:313
797 msgid "The season number of the show the media is part of"
798 msgstr "El númberu de temporada del programa"
800 #: gst/gsttaglist.c:316
804 #: gst/gsttaglist.c:316
805 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
806 msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
808 #: gst/gsttaglist.c:319
809 msgid "composer sortname"
810 msgstr "nome ordenáu del compositor"
812 #: gst/gsttaglist.c:320
813 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
814 msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
816 #: gst/gsttaglist.c:322
820 #: gst/gsttaglist.c:323
821 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
822 msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum"
824 #: gst/gsttaglist.c:327
826 msgstr "puntuación d'usuariu"
828 #: gst/gsttaglist.c:328
829 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
830 msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu"
832 #: gst/gsttaglist.c:368
836 #: gst/gstutils.c:2367
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
841 #: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525
844 "Additional debug info:\n"
847 "Información adicional de depuráu:\n"
850 #: gst/parse/grammar.y:229
852 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
853 msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
855 #: gst/parse/grammar.y:238
857 msgid "no bin \"%s\", skipping"
858 msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
860 #: gst/parse/grammar.y:447
862 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
863 msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
865 #: gst/parse/grammar.y:462
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
870 #: gst/parse/grammar.y:613
872 msgid "could not link %s to %s"
873 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
875 #: gst/parse/grammar.y:661
877 msgid "no element \"%s\""
878 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
880 #: gst/parse/grammar.y:713
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
885 #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799
886 #: gst/parse/grammar.y:862
887 msgid "link without source element"
888 msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
890 #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871
891 msgid "link without sink element"
892 msgstr "enllaz ensin elementu sink"
894 #: gst/parse/grammar.y:817
896 msgid "no source element for URI \"%s\""
897 msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
899 #: gst/parse/grammar.y:827
901 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
902 msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
904 #: gst/parse/grammar.y:835
906 msgid "no sink element for URI \"%s\""
907 msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
909 #: gst/parse/grammar.y:842
911 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
912 msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
914 #: gst/parse/grammar.y:856
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
918 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Fallu del reló internu."
922 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553
923 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210
924 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1866
925 msgid "Internal data flow error."
926 msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
928 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596
929 msgid "A lot of buffers are being dropped."
930 msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
932 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
936 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858
937 msgid "Internal data stream error."
938 msgstr "Fallu del stream internu de datos."
940 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
942 msgstr "Filtrar capacidaes"
944 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
945 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
946 msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
948 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424
949 msgid "No file name specified for writing."
950 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
952 #: plugins/elements/gstfilesink.c:430
954 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
955 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
957 #: plugins/elements/gstfilesink.c:455
959 msgid "Error closing file \"%s\"."
960 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
962 #: plugins/elements/gstfilesink.c:595
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
967 #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664
969 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
970 msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
972 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047
973 msgid "No file name specified for reading."
974 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
976 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252
978 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
979 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
981 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068
983 msgid "Could not get info on \"%s\"."
984 msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
986 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075
988 msgid "\"%s\" is a directory."
989 msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
991 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082
993 msgid "File \"%s\" is a socket."
994 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
996 #: plugins/elements/gstidentity.c:560
997 msgid "Failed after iterations as requested."
998 msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1000 #: plugins/elements/gstqueue2.c:973
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
1004 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1238
1005 msgid "No Temp directory specified."
1006 msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
1008 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1244
1010 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1011 msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1017 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1018 msgid "detected capabilities in stream"
1019 msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1021 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
1025 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1029 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223
1031 msgstr "forciar mayúscules"
1033 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224
1034 msgid "force caps without doing a typefind"
1035 msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1037 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559
1038 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940
1039 msgid "Stream contains no data."
1040 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1042 #: tools/gst-inspect.c:243
1043 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1044 msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1046 #: tools/gst-inspect.c:326
1050 #: tools/gst-inspect.c:333
1054 #: tools/gst-inspect.c:338
1055 msgid "controllable"
1056 msgstr "controlable"
1058 #: tools/gst-inspect.c:950
1059 msgid "Blacklisted files:"
1060 msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1062 #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055
1063 msgid "Total count: "
1064 msgstr "Cuenta total: "
1066 #: tools/gst-inspect.c:963
1068 msgid "%d blacklisted file"
1069 msgid_plural "%d blacklisted files"
1070 msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1071 msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1073 #: tools/gst-inspect.c:1056
1076 msgid_plural "%d plugins"
1077 msgstr[0] "%d complementu"
1078 msgstr[1] "%d complementos"
1080 #: tools/gst-inspect.c:1059
1082 msgid "%d blacklist entry"
1083 msgid_plural "%d blacklist entries"
1084 msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1085 msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1087 #: tools/gst-inspect.c:1064
1090 msgid_plural "%d features"
1091 msgstr[0] "%d característica"
1092 msgstr[1] "%d carauterístiques"
1094 #: tools/gst-inspect.c:1465
1095 msgid "Print all elements"
1096 msgstr "Imprentar tolos elementos"
1098 #: tools/gst-inspect.c:1467
1099 msgid "Print list of blacklisted files"
1100 msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1102 #: tools/gst-inspect.c:1469
1104 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1105 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1107 "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n"
1108 " Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación"
1110 #: tools/gst-inspect.c:1474
1111 msgid "List the plugin contents"
1112 msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1114 #: tools/gst-inspect.c:1477
1115 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1116 msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1118 #: tools/gst-inspect.c:1580
1120 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1121 msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1123 #: tools/gst-inspect.c:1585
1125 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1126 msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1128 #: tools/gst-launch.c:93
1129 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1130 msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1132 #: tools/gst-launch.c:102
1134 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1135 msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1137 #: tools/gst-launch.c:108
1139 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1140 msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1142 #: tools/gst-launch.c:114
1143 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1144 msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1146 #: tools/gst-launch.c:125
1148 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1149 msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1151 #: tools/gst-launch.c:136
1153 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1154 msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1156 #: tools/gst-launch.c:424
1158 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1161 #: tools/gst-launch.c:428
1163 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1164 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1166 #: tools/gst-launch.c:432
1168 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1169 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1171 #: tools/gst-launch.c:436
1173 msgid "Got message #%u (%s): "
1174 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1176 #: tools/gst-launch.c:473
1178 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1179 msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1181 #: tools/gst-launch.c:482
1183 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1184 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1186 #: tools/gst-launch.c:485
1188 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1189 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1191 #: tools/gst-launch.c:488
1193 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1194 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1196 #: tools/gst-launch.c:491
1198 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1200 #: tools/gst-launch.c:506
1209 #: tools/gst-launch.c:523
1211 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1212 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1214 #: tools/gst-launch.c:570
1215 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1216 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1218 #: tools/gst-launch.c:585
1219 msgid "buffering..."
1220 msgstr "atroxando nel búfer…"
1222 #: tools/gst-launch.c:596
1223 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224 msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1226 #: tools/gst-launch.c:604
1227 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1230 #: tools/gst-launch.c:613
1231 msgid "Redistribute latency...\n"
1232 msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1234 #: tools/gst-launch.c:624
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1237 msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1239 #: tools/gst-launch.c:640
1240 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1241 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1243 #: tools/gst-launch.c:679
1244 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1245 msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1247 #: tools/gst-launch.c:681
1248 msgid "Output status information and property notifications"
1249 msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1251 #: tools/gst-launch.c:683
1252 msgid "Do not print any progress information"
1253 msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1255 #: tools/gst-launch.c:685
1256 msgid "Output messages"
1257 msgstr "Mensaxes de salida"
1259 #: tools/gst-launch.c:687
1260 msgid "Do not output status information of TYPE"
1261 msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1263 #: tools/gst-launch.c:687
1264 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1265 msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1267 #: tools/gst-launch.c:690
1268 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1269 msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1271 #: tools/gst-launch.c:690
1275 #: tools/gst-launch.c:693
1276 msgid "Do not install a fault handler"
1277 msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1279 #: tools/gst-launch.c:695
1280 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1281 msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
1283 #: tools/gst-launch.c:697
1284 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1285 msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1287 #: tools/gst-launch.c:771
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1290 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1292 #: tools/gst-launch.c:775
1293 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1294 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1296 #: tools/gst-launch.c:779
1298 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1299 msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1301 #: tools/gst-launch.c:806
1302 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1303 msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1305 #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894
1306 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1307 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1309 #: tools/gst-launch.c:817
1310 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1311 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1313 #: tools/gst-launch.c:822
1314 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1315 msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1317 #: tools/gst-launch.c:826
1318 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1319 msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1321 #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1325 #: tools/gst-launch.c:835
1326 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1327 msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1329 #: tools/gst-launch.c:847
1330 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1331 msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1333 #: tools/gst-launch.c:854
1334 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1335 msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1337 #: tools/gst-launch.c:874
1338 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1339 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1341 #: tools/gst-launch.c:877
1342 msgid "Waiting for EOS...\n"
1343 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1345 #: tools/gst-launch.c:882
1346 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1347 msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1349 #: tools/gst-launch.c:884
1350 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1351 msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1353 #: tools/gst-launch.c:891
1354 msgid "Execution ended after %"
1355 msgstr "La execución finó tres de %"
1357 #: tools/gst-launch.c:902
1358 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1359 msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
1361 #: tools/gst-launch.c:907
1362 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1363 msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1365 #: tools/gst-launch.c:912
1366 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1367 msgstr "Lliberando la tubería…\n"