po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ast.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2 # asturian translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 "X-Poedit-Language: asturian\n"
22
23 #: gst/gst.c:310
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
26
27 #: gst/gst.c:312
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
30
31 #: gst/gst.c:316
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
34
35 #: gst/gst.c:320
36 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida"
38
39 #: gst/gst.c:322
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 #: gst/gst.c:324
44 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 #: gst/gst.c:327
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTA"
50
51 #: gst/gst.c:329
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
54
55 #: gst/gst.c:332
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Desactivar depuración"
58
59 #: gst/gst.c:336
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
62
63 #: gst/gst.c:340
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
66
67 #: gst/gst.c:340
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "RUTES"
70
71 #: gst/gst.c:343
72 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
74
75 #: gst/gst.c:345
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "COMPLEMENTOS"
78
79 #: gst/gst.c:348
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
82
83 #: gst/gst.c:353
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
86
87 #: gst/gst.c:358
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
90
91 #: gst/gst.c:389
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
94
95 #: gst/gst.c:390
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
98
99 #: gst/gst.c:948
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opción desconocía"
102
103 #: gst/gsterror.c:139
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
106
107 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233
108 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error."
110
111 #: gst/gsterror.c:144
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
114
115 #: gst/gsterror.c:146
116 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
118
119 #: gst/gsterror.c:148
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
122
123 #: gst/gsterror.c:150
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
126
127 #: gst/gsterror.c:152
128 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
130
131 #: gst/gsterror.c:154
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
134
135 #: gst/gsterror.c:156
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
138
139 #: gst/gsterror.c:158
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
142
143 #: gst/gsterror.c:159
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
146
147 #: gst/gsterror.c:161
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
150
151 #: gst/gsterror.c:163
152 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
153 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
154
155 #: gst/gsterror.c:165
156 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
157 msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes."
158
159 #: gst/gsterror.c:180
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
162
163 #: gst/gsterror.c:184
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
166
167 #: gst/gsterror.c:185
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
170
171 #: gst/gsterror.c:186
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
174
175 #: gst/gsterror.c:200
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
178
179 #: gst/gsterror.c:204
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Recursu non alcontráu."
182
183 #: gst/gsterror.c:205
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
186
187 #: gst/gsterror.c:206
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
190
191 #: gst/gsterror.c:207
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
194
195 #: gst/gsterror.c:209
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
198
199 #: gst/gsterror.c:210
200 msgid "Could not close resource."
201 msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
202
203 #: gst/gsterror.c:211
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
206
207 #: gst/gsterror.c:212
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
210
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
214
215 #: gst/gsterror.c:214
216 msgid "Could not synchronize on resource."
217 msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
218
219 #: gst/gsterror.c:216
220 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
221 msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
222
223 #: gst/gsterror.c:217
224 msgid "No space left on the resource."
225 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
226
227 #: gst/gsterror.c:231
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
230
231 #: gst/gsterror.c:236
232 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
233 msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu."
234
235 #: gst/gsterror.c:238
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
238
239 #: gst/gsterror.c:240
240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
241 msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
242
243 #: gst/gsterror.c:242
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
246
247 #: gst/gsterror.c:243
248 msgid "Could not decode stream."
249 msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
250
251 #: gst/gsterror.c:244
252 msgid "Could not encode stream."
253 msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
254
255 #: gst/gsterror.c:245
256 msgid "Could not demultiplex stream."
257 msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
258
259 #: gst/gsterror.c:246
260 msgid "Could not multiplex stream."
261 msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
262
263 #: gst/gsterror.c:247
264 msgid "The stream is in the wrong format."
265 msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
266
267 #: gst/gsterror.c:249
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
269 msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
270
271 #: gst/gsterror.c:251
272 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
273 msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza."
274
275 #: gst/gsterror.c:303
276 #, c-format
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
279
280 #: gst/gsterror.c:311
281 #, c-format
282 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
283 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
284
285 #: gst/gstpipeline.c:528
286 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
287 msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
288
289 #: gst/gsttaglist.c:98
290 msgid "title"
291 msgstr "títulu"
292
293 #: gst/gsttaglist.c:98
294 msgid "commonly used title"
295 msgstr "títulu usáu por vezu"
296
297 #: gst/gsttaglist.c:101
298 msgid "title sortname"
299 msgstr "nome curtiu de títulu"
300
301 #: gst/gsttaglist.c:101
302 msgid "commonly used title for sorting purposes"
303 msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
304
305 #: gst/gsttaglist.c:104
306 msgid "artist"
307 msgstr "artista"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:105
310 msgid "person(s) responsible for the recording"
311 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:109
314 msgid "artist sortname"
315 msgstr "nome curtiu del artista"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:110
318 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
319 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:113
322 msgid "album"
323 msgstr "álbum"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:114
326 msgid "album containing this data"
327 msgstr "álbum que contién estos datos"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:117
330 msgid "album sortname"
331 msgstr "nome curtiu d'álbum"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:118
334 msgid "album containing this data for sorting purposes"
335 msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:121
338 msgid "album artist"
339 msgstr "album artist"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:122
342 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
343 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:126
346 msgid "album artist sortname"
347 msgstr "nome curtiu de album artist"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:127
350 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
351 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:129
354 msgid "date"
355 msgstr "data"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:129
358 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
359 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:132
362 msgid "genre"
363 msgstr "xéneru"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:133
366 msgid "genre this data belongs to"
367 msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:136
370 msgid "comment"
371 msgstr "comentariu"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:137
374 msgid "free text commenting the data"
375 msgstr "testu llibre que comenta los datos"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:140
378 msgid "extended comment"
379 msgstr "comentariu estendíu"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:141
382 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
383 msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:145
386 msgid "track number"
387 msgstr "númberu de pista"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:146
390 msgid "track number inside a collection"
391 msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:149
394 msgid "track count"
395 msgstr "contador de pistes"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:150
398 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
399 msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:154
402 msgid "disc number"
403 msgstr "númberu de discu"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:155
406 msgid "disc number inside a collection"
407 msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:158
410 msgid "disc count"
411 msgstr "candidá de discos"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:159
414 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
415 msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:163
418 msgid "location"
419 msgstr "allugamientu"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:163
422 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
423 msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:168
426 msgid "homepage"
427 msgstr "páxina principal"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:169
430 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
431 msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:172
434 msgid "description"
435 msgstr "descrición"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:172
438 msgid "short text describing the content of the data"
439 msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:175
442 msgid "version"
443 msgstr "versión"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:175
446 msgid "version of this data"
447 msgstr "versión de los datos"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:176
450 msgid "ISRC"
451 msgstr "ISRC"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:178
454 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
455 msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:182
458 msgid "organization"
459 msgstr "organización"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:184
462 msgid "copyright"
463 msgstr "copyright"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:184
466 msgid "copyright notice of the data"
467 msgstr "avisu de copyright de los datos"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:186
470 msgid "copyright uri"
471 msgstr "uri del copyright"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:187
474 msgid "URI to the copyright notice of the data"
475 msgstr "URI de los datos del copyright"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:190
478 msgid "contact"
479 msgstr "contautu"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:190
482 msgid "contact information"
483 msgstr "información de contautu"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:192
486 msgid "license"
487 msgstr "llicencia"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:192
490 msgid "license of data"
491 msgstr "llicencia de los datos"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:194
494 msgid "license uri"
495 msgstr "uri de la llicencia"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:195
498 msgid "URI to the license of the data"
499 msgstr "URI de los datos de la llicencia"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:198
502 msgid "performer"
503 msgstr "intérprete"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:199
506 msgid "person(s) performing"
507 msgstr "persona(es) executora(es)"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:202
510 msgid "composer"
511 msgstr "compositor"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:203
514 msgid "person(s) who composed the recording"
515 msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:207
518 msgid "duration"
519 msgstr "duración"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:207
522 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
523 msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:210
526 msgid "codec"
527 msgstr "codec"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:211
530 msgid "codec the data is stored in"
531 msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:214
534 msgid "video codec"
535 msgstr "codec de vídeu"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:214
538 msgid "codec the video data is stored in"
539 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:217
542 msgid "audio codec"
543 msgstr "codec del audio"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:217
546 msgid "codec the audio data is stored in"
547 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:220
550 msgid "subtitle codec"
551 msgstr "códec del subtítulu"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:220
554 msgid "codec the subtitle data is stored in"
555 msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:222
558 msgid "container format"
559 msgstr "formatu del contenedor"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:223
562 msgid "container format the data is stored in"
563 msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:225
566 msgid "bitrate"
567 msgstr "tasa de bits"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:225
570 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
571 msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:227
574 msgid "nominal bitrate"
575 msgstr "tasa de bits nominal"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:227
578 msgid "nominal bitrate in bits/s"
579 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:229
582 msgid "minimum bitrate"
583 msgstr "tasa mínima de bits"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:229
586 msgid "minimum bitrate in bits/s"
587 msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:231
590 msgid "maximum bitrate"
591 msgstr "tasa de bits máxima"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:231
594 msgid "maximum bitrate in bits/s"
595 msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:234
598 msgid "encoder"
599 msgstr "codificador"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:234
602 msgid "encoder used to encode this stream"
603 msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:237
606 msgid "encoder version"
607 msgstr "versión del codificador"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:238
610 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
611 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:240
614 msgid "serial"
615 msgstr "serie"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:240
618 msgid "serial number of track"
619 msgstr "númberu de serie de la pista"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:242
622 msgid "replaygain track gain"
623 msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:242
626 msgid "track gain in db"
627 msgstr "ganancia de la pista en db"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:244
630 msgid "replaygain track peak"
631 msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:244
634 msgid "peak of the track"
635 msgstr "peak de la pista"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:246
638 msgid "replaygain album gain"
639 msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:246
642 msgid "album gain in db"
643 msgstr "ganancia del álbum en db"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:248
646 msgid "replaygain album peak"
647 msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:248
650 msgid "peak of the album"
651 msgstr "estremu del album"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:250
654 msgid "replaygain reference level"
655 msgstr "nivel de referencia de replaygain"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:251
658 msgid "reference level of track and album gain values"
659 msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:253
662 msgid "language code"
663 msgstr "códigu del llinguax"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:254
666 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
667 msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:256
670 msgid "image"
671 msgstr "imaxe"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:256
674 msgid "image related to this stream"
675 msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
676
677 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
678 #: gst/gsttaglist.c:259
679 msgid "preview image"
680 msgstr "previsualizar imaxe"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:259
683 msgid "preview image related to this stream"
684 msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:261
687 msgid "attachment"
688 msgstr "axuntu"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:261
691 msgid "file attached to this stream"
692 msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:264
695 msgid "beats per minute"
696 msgstr "pulsos per minutu"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:264
699 msgid "number of beats per minute in audio"
700 msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:266
703 msgid "keywords"
704 msgstr "pallabres contraseña"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:266
707 msgid "comma separated keywords describing the content"
708 msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:269
711 msgid "geo location name"
712 msgstr "nome de la xeollocalización"
713
714 #: gst/gsttaglist.c:269
715 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
716 msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
717
718 #: gst/gsttaglist.c:272
719 msgid "geo location latitude"
720 msgstr "llatitú de la xeollocalización"
721
722 #: gst/gsttaglist.c:273
723 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
724 msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
725
726 #: gst/gsttaglist.c:277
727 msgid "geo location longitude"
728 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
729
730 #: gst/gsttaglist.c:278
731 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
732 msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)"
733
734 #: gst/gsttaglist.c:282
735 msgid "geo location elevation"
736 msgstr "elevación de la xeollocalización"
737
738 #: gst/gsttaglist.c:283
739 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
740 msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
741
742 #: gst/gsttaglist.c:286
743 msgid "geo location country"
744 msgstr "nome de la xeollocalización"
745
746 #: gst/gsttaglist.c:287
747 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
748 msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
749
750 #: gst/gsttaglist.c:290
751 msgid "geo location city"
752 msgstr "ciudá de la xeollocalización"
753
754 #: gst/gsttaglist.c:291
755 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
756 msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
757
758 #: gst/gsttaglist.c:294
759 msgid "geo location sublocation"
760 msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
761
762 #: gst/gsttaglist.c:295
763 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
764 msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
765
766 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
767 #: gst/gsttaglist.c:299
768 msgid "show name"
769 msgstr "amosar nome"
770
771 #: gst/gsttaglist.c:300
772 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
773 msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
774
775 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
776 #: gst/gsttaglist.c:304
777 msgid "show sortname"
778 msgstr "amosar nome d'ordenación"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:305
781 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
782 msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:308
785 msgid "episode number"
786 msgstr "númberu d'episodiu"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:309
789 msgid "The episode number in the season the media is part of"
790 msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:312
793 msgid "season number"
794 msgstr "númberu de temporada"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:313
797 msgid "The season number of the show the media is part of"
798 msgstr "El númberu de temporada del programa"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:316
801 msgid "lyrics"
802 msgstr "lletres"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:316
805 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
806 msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:319
809 msgid "composer sortname"
810 msgstr "nome ordenáu del compositor"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:320
813 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
814 msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:322
817 msgid "grouping"
818 msgstr "agrupación"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:323
821 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
822 msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:327
825 msgid "user rating"
826 msgstr "puntuación d'usuariu"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:328
829 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
830 msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:368
833 msgid ", "
834 msgstr ", "
835
836 #: gst/gstutils.c:2367
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
840
841 #: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Additional debug info:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "Información adicional de depuráu:\n"
848 "%s\n"
849
850 #: gst/parse/grammar.y:229
851 #, c-format
852 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
853 msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
854
855 #: gst/parse/grammar.y:238
856 #, c-format
857 msgid "no bin \"%s\", skipping"
858 msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
859
860 #: gst/parse/grammar.y:447
861 #, c-format
862 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
863 msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
864
865 #: gst/parse/grammar.y:462
866 #, c-format
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
869
870 #: gst/parse/grammar.y:613
871 #, c-format
872 msgid "could not link %s to %s"
873 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
874
875 #: gst/parse/grammar.y:661
876 #, c-format
877 msgid "no element \"%s\""
878 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
879
880 #: gst/parse/grammar.y:713
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
884
885 #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799
886 #: gst/parse/grammar.y:862
887 msgid "link without source element"
888 msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
889
890 #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871
891 msgid "link without sink element"
892 msgstr "enllaz ensin elementu sink"
893
894 #: gst/parse/grammar.y:817
895 #, c-format
896 msgid "no source element for URI \"%s\""
897 msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
898
899 #: gst/parse/grammar.y:827
900 #, c-format
901 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
902 msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
903
904 #: gst/parse/grammar.y:835
905 #, c-format
906 msgid "no sink element for URI \"%s\""
907 msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
908
909 #: gst/parse/grammar.y:842
910 #, c-format
911 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
912 msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
913
914 #: gst/parse/grammar.y:856
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
917
918 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Fallu del reló internu."
921
922 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553
923 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210
924 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1866
925 msgid "Internal data flow error."
926 msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
927
928 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596
929 msgid "A lot of buffers are being dropped."
930 msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
931
932 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
935
936 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858
937 msgid "Internal data stream error."
938 msgstr "Fallu del stream internu de datos."
939
940 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
941 msgid "Filter caps"
942 msgstr "Filtrar capacidaes"
943
944 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
945 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
946 msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
947
948 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424
949 msgid "No file name specified for writing."
950 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
951
952 #: plugins/elements/gstfilesink.c:430
953 #, c-format
954 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
955 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
956
957 #: plugins/elements/gstfilesink.c:455
958 #, c-format
959 msgid "Error closing file \"%s\"."
960 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
961
962 #: plugins/elements/gstfilesink.c:595
963 #, c-format
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
966
967 #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664
968 #, c-format
969 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
970 msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
971
972 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047
973 msgid "No file name specified for reading."
974 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
975
976 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252
977 #, c-format
978 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
979 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
980
981 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068
982 #, c-format
983 msgid "Could not get info on \"%s\"."
984 msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
985
986 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory."
989 msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
990
991 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082
992 #, c-format
993 msgid "File \"%s\" is a socket."
994 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
995
996 #: plugins/elements/gstidentity.c:560
997 msgid "Failed after iterations as requested."
998 msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
999
1000 #: plugins/elements/gstqueue2.c:973
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
1003
1004 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1238
1005 msgid "No Temp directory specified."
1006 msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
1007
1008 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1244
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1011 msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
1012
1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1014 msgid "caps"
1015 msgstr "mayúscules"
1016
1017 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1018 msgid "detected capabilities in stream"
1019 msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1020
1021 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
1022 msgid "minimum"
1023 msgstr "mínimu"
1024
1025 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1026 msgid "maximum"
1027 msgstr "máximu"
1028
1029 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223
1030 msgid "force caps"
1031 msgstr "forciar mayúscules"
1032
1033 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224
1034 msgid "force caps without doing a typefind"
1035 msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1036
1037 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559
1038 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940
1039 msgid "Stream contains no data."
1040 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1041
1042 #: tools/gst-inspect.c:243
1043 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1044 msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1045
1046 #: tools/gst-inspect.c:326
1047 msgid "readable"
1048 msgstr "llexible"
1049
1050 #: tools/gst-inspect.c:333
1051 msgid "writable"
1052 msgstr "escribible"
1053
1054 #: tools/gst-inspect.c:338
1055 msgid "controllable"
1056 msgstr "controlable"
1057
1058 #: tools/gst-inspect.c:950
1059 msgid "Blacklisted files:"
1060 msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1061
1062 #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055
1063 msgid "Total count: "
1064 msgstr "Cuenta total: "
1065
1066 #: tools/gst-inspect.c:963
1067 #, c-format
1068 msgid "%d blacklisted file"
1069 msgid_plural "%d blacklisted files"
1070 msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1071 msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1072
1073 #: tools/gst-inspect.c:1056
1074 #, c-format
1075 msgid "%d plugin"
1076 msgid_plural "%d plugins"
1077 msgstr[0] "%d complementu"
1078 msgstr[1] "%d complementos"
1079
1080 #: tools/gst-inspect.c:1059
1081 #, c-format
1082 msgid "%d blacklist entry"
1083 msgid_plural "%d blacklist entries"
1084 msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1085 msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1086
1087 #: tools/gst-inspect.c:1064
1088 #, c-format
1089 msgid "%d feature"
1090 msgid_plural "%d features"
1091 msgstr[0] "%d característica"
1092 msgstr[1] "%d carauterístiques"
1093
1094 #: tools/gst-inspect.c:1465
1095 msgid "Print all elements"
1096 msgstr "Imprentar tolos elementos"
1097
1098 #: tools/gst-inspect.c:1467
1099 msgid "Print list of blacklisted files"
1100 msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1101
1102 #: tools/gst-inspect.c:1469
1103 msgid ""
1104 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1105 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1106 msgstr ""
1107 "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n"
1108 "                                       Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación"
1109
1110 #: tools/gst-inspect.c:1474
1111 msgid "List the plugin contents"
1112 msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1113
1114 #: tools/gst-inspect.c:1477
1115 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1116 msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1117
1118 #: tools/gst-inspect.c:1580
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1121 msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1122
1123 #: tools/gst-inspect.c:1585
1124 #, c-format
1125 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1126 msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1127
1128 #: tools/gst-launch.c:93
1129 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1130 msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1131
1132 #: tools/gst-launch.c:102
1133 #, c-format
1134 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1135 msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1136
1137 #: tools/gst-launch.c:108
1138 #, c-format
1139 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1140 msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1141
1142 #: tools/gst-launch.c:114
1143 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1144 msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:125
1147 #, c-format
1148 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1149 msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1150
1151 #: tools/gst-launch.c:136
1152 #, c-format
1153 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1154 msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1155
1156 #: tools/gst-launch.c:424
1157 #, c-format
1158 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1160
1161 #: tools/gst-launch.c:428
1162 #, c-format
1163 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1164 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1165
1166 #: tools/gst-launch.c:432
1167 #, c-format
1168 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1169 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1170
1171 #: tools/gst-launch.c:436
1172 #, c-format
1173 msgid "Got message #%u (%s): "
1174 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1175
1176 #: tools/gst-launch.c:473
1177 #, c-format
1178 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1179 msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1180
1181 #: tools/gst-launch.c:482
1182 #, c-format
1183 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1184 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1185
1186 #: tools/gst-launch.c:485
1187 #, c-format
1188 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1189 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1190
1191 #: tools/gst-launch.c:488
1192 #, c-format
1193 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1194 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1195
1196 #: tools/gst-launch.c:491
1197 msgid "FOUND TAG\n"
1198 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1199
1200 #: tools/gst-launch.c:506
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "INFO:\n"
1204 "%s\n"
1205 msgstr ""
1206 "INFO:\n"
1207 "%s\n"
1208
1209 #: tools/gst-launch.c:523
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1212 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1213
1214 #: tools/gst-launch.c:570
1215 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1216 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1217
1218 #: tools/gst-launch.c:585
1219 msgid "buffering..."
1220 msgstr "atroxando nel búfer…"
1221
1222 #: tools/gst-launch.c:596
1223 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224 msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1225
1226 #: tools/gst-launch.c:604
1227 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1229
1230 #: tools/gst-launch.c:613
1231 msgid "Redistribute latency...\n"
1232 msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1233
1234 #: tools/gst-launch.c:624
1235 #, c-format
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1237 msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1238
1239 #: tools/gst-launch.c:640
1240 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1241 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1242
1243 #: tools/gst-launch.c:679
1244 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1245 msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1246
1247 #: tools/gst-launch.c:681
1248 msgid "Output status information and property notifications"
1249 msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1250
1251 #: tools/gst-launch.c:683
1252 msgid "Do not print any progress information"
1253 msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1254
1255 #: tools/gst-launch.c:685
1256 msgid "Output messages"
1257 msgstr "Mensaxes de salida"
1258
1259 #: tools/gst-launch.c:687
1260 msgid "Do not output status information of TYPE"
1261 msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1262
1263 #: tools/gst-launch.c:687
1264 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1265 msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1266
1267 #: tools/gst-launch.c:690
1268 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1269 msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1270
1271 #: tools/gst-launch.c:690
1272 msgid "FILE"
1273 msgstr "FICHERU"
1274
1275 #: tools/gst-launch.c:693
1276 msgid "Do not install a fault handler"
1277 msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1278
1279 #: tools/gst-launch.c:695
1280 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1281 msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
1282
1283 #: tools/gst-launch.c:697
1284 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1285 msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1286
1287 #: tools/gst-launch.c:771
1288 #, c-format
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1290 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1291
1292 #: tools/gst-launch.c:775
1293 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1294 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1295
1296 #: tools/gst-launch.c:779
1297 #, c-format
1298 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1299 msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1300
1301 #: tools/gst-launch.c:806
1302 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1303 msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1304
1305 #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894
1306 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1307 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1308
1309 #: tools/gst-launch.c:817
1310 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1311 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1312
1313 #: tools/gst-launch.c:822
1314 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1315 msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1316
1317 #: tools/gst-launch.c:826
1318 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1319 msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1320
1321 #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1324
1325 #: tools/gst-launch.c:835
1326 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1327 msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1328
1329 #: tools/gst-launch.c:847
1330 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1331 msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1332
1333 #: tools/gst-launch.c:854
1334 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1335 msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1336
1337 #: tools/gst-launch.c:874
1338 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1339 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1340
1341 #: tools/gst-launch.c:877
1342 msgid "Waiting for EOS...\n"
1343 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1344
1345 #: tools/gst-launch.c:882
1346 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1347 msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1348
1349 #: tools/gst-launch.c:884
1350 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1351 msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1352
1353 #: tools/gst-launch.c:891
1354 msgid "Execution ended after %"
1355 msgstr "La execución finó tres de %"
1356
1357 #: tools/gst-launch.c:902
1358 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1359 msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
1360
1361 #: tools/gst-launch.c:907
1362 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1363 msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1364
1365 #: tools/gst-launch.c:912
1366 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1367 msgstr "Lliberando la tubería…\n"