1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2 # asturian translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: asturian\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
48 "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desactivar depuración"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
79 "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opciones de GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Opción desconocía"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
120 "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
170 msgid "Encoding error."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recursu non alcontráu."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
256 "contraseña afayaíza."
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "títulu usáu por vezu"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nome curtiu de títulu"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nome curtiu del artista"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "álbum que contién estos datos"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nome curtiu d'álbum"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
310 msgstr "album artist"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nome curtiu de album artist"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "testu llibre que comenta los datos"
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "comentariu estendíu"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
353 "llave[en]=comentariu"
356 msgstr "númberu de pista"
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
362 msgstr "contador de pistes"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
368 msgstr "númberu de discu"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
374 msgstr "candidá de discos"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
380 msgstr "allugamientu"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
390 msgstr "páxina principal"
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versión de los datos"
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "organización"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "avisu de copyright de los datos"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri del copyright"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI de los datos del copyright"
433 msgid "name of the encoding person or organization"
439 msgid "contact information"
440 msgstr "información de contautu"
445 msgid "license of data"
446 msgstr "llicencia de los datos"
449 msgstr "uri de la llicencia"
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI de los datos de la llicencia"
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persona(es) executora(es)"
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
469 msgid "conductor/performer refinement"
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
485 msgstr "codec de vídeu"
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
491 msgstr "codec del audio"
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "códec del subtítulu"
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
502 msgid "container format"
503 msgstr "formatu del contenedor"
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
509 msgstr "tasa de bits"
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "tasa de bits nominal"
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "tasa mínima de bits"
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "tasa de bits máxima"
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versión del codificador"
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "númberu de serie de la pista"
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganancia de la pista en db"
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "peak de la pista"
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganancia del álbum en db"
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "estremu del album"
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivel de referencia de replaygain"
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
580 msgid "language code"
581 msgstr "códigu del llinguax"
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
588 msgid "language name"
589 msgstr "códigu del llinguax"
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "previsualizar imaxe"
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "pulsos per minutu"
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
620 msgstr "pallabres contraseña"
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "nome de la xeollocalización"
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631 msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "llatitú de la xeollocalización"
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
641 "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
642 "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
650 "negative values for western longitudes)"
652 "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
653 "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
654 "llonxitúes occidentales)"
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "elevación de la xeollocalización"
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
664 "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "nome de la xeollocalización"
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "ciudá de la xeollocalización"
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "nome de la xeollocalización"
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgid "geo location movement speed"
696 msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
699 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "elevación de la xeollocalización"
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "elevación de la xeollocalización"
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "amosar nome d'ordenación"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "númberu d'episodiu"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
743 msgid "season number"
744 msgstr "númberu de temporada"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "El númberu de temporada del programa"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nome ordenáu del compositor"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
769 "partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
773 msgstr "puntuación d'usuariu"
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
780 "va prestar al usuariu"
782 msgid "device manufacturer"
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
797 msgid "application name"
798 msgstr "nome de la xeollocalización"
800 msgid "Application used to create the media"
803 msgid "application data"
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgid "image orientation"
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgid "interpreted-by"
824 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgid "midi-base-note"
830 msgid "Midi note number of the audio track."
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
856 "Additional debug info:\n"
859 "Información adicional de depuráu:\n"
863 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
872 msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
875 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
876 msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
878 msgid "Delayed linking failed."
882 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
883 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
886 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
887 msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
890 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
891 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
894 msgid "could not link %s to %s"
895 msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
898 msgid "no element \"%s\""
899 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
902 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
910 msgid "could not parse caps \"%s\""
911 msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
914 msgid "no sink element for URI \"%s\""
915 msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
918 msgid "no source element for URI \"%s\""
919 msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
925 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
926 msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
929 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
930 msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
932 msgid "empty pipeline not allowed"
933 msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
935 msgid "A lot of buffers are being dropped."
936 msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
938 msgid "Internal data flow problem."
939 msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Fallu del reló internu."
947 msgid "Failed to map buffer."
951 msgstr "Filtrar capacidaes"
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
958 "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
960 msgid "Caps Change Mode"
963 msgid "Filter caps change behaviour"
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1027 msgstr "forciar mayúscules"
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1033 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1034 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1036 msgid "Stream contains no data."
1037 msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1039 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1040 msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "controlable"
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1066 msgid "Total count: "
1067 msgstr "Cuenta total: "
1070 msgid "%d blacklisted file"
1071 msgid_plural "%d blacklisted files"
1072 msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1073 msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1077 msgid_plural "%d plugins"
1078 msgstr[0] "%d complementu"
1079 msgstr[1] "%d complementos"
1082 msgid "%d blacklist entry"
1083 msgid_plural "%d blacklist entries"
1084 msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1085 msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1089 msgid_plural "%d features"
1090 msgstr[0] "%d característica"
1091 msgstr[1] "%d carauterístiques"
1093 msgid "Print all elements"
1094 msgstr "Imprentar tolos elementos"
1096 msgid "Print list of blacklisted files"
1097 msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1100 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1101 "plugins provide.\n"
1102 " Useful in connection with external "
1103 "automatic plugin installation mechanisms"
1105 "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
1106 "proporciona'l complementu especificáu.\n"
1107 " Útil xunto con mecanismos con "
1108 "complementos automáticos esternos d'instalación"
1110 msgid "List the plugin contents"
1111 msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1114 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1118 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1122 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1123 "at least the version specified"
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1128 "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1131 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1132 msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1135 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1136 msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1138 msgid "Index statistics"
1142 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1143 msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1146 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1147 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1150 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1151 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1154 msgid "Got message #%u (%s): "
1155 msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1158 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1159 msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1162 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1163 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1166 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1167 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1170 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1171 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1174 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1177 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1181 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1182 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1186 msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1197 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1198 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1200 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1201 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1204 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1205 msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1207 msgid "buffering..."
1208 msgstr "atroxando nel búfer…"
1210 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1211 msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1213 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1216 msgid "Redistribute latency...\n"
1217 msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1220 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1221 msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1223 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1224 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1227 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1231 msgid "Missing element: %s\n"
1232 msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
1235 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1236 msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1238 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1239 msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1241 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1244 msgid "Output status information and property notifications"
1245 msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1247 msgid "Do not print any progress information"
1248 msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1250 msgid "Output messages"
1251 msgstr "Mensaxes de salida"
1254 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1255 "output is enabled (can be used multiple times)"
1258 msgid "PROPERTY-NAME"
1261 msgid "Do not install a fault handler"
1262 msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1264 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1265 msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1267 msgid "Gather and print index statistics"
1271 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1272 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1274 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1275 msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1278 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1279 msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1281 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1282 msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1284 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1285 msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1287 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1288 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1290 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1291 msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1293 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1294 msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1297 msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1299 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1300 msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1302 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1303 msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1305 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1306 msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1308 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1309 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1313 msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1315 msgid "Waiting for EOS...\n"
1316 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1318 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1328 msgid "Execution ended after %"
1329 msgstr "La execución finó tres de %"
1331 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1332 msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
1334 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1335 msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1337 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1338 msgstr "Lliberando la tubería…\n"
1340 #~ msgid "link without source element"
1341 #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
1343 #~ msgid "link without sink element"
1344 #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
1346 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1347 #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
1349 #~ msgid "Internal data stream error."
1350 #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
1355 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1356 #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1358 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1359 #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1361 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1363 #~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1365 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1367 #~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1369 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1371 #~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1373 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1374 #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1376 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1377 #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1379 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1380 #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1382 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1383 #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1388 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1389 #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"