Updated Japanese translation
[platform/upstream/binutils.git] / ld / po / ja.po
1 # Japanese messages for GNU ld
2 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ld 2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-20 05:01+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 # ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
21 # 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
22 #
23 #   - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
24 #: emultempl/armcoff.em:73
25 #, c-format
26 msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
27 msgstr "  --support-old-code          古いコードの相互利用をサポートする\n"
28
29 #: emultempl/armcoff.em:74
30 #, c-format
31 msgid "  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
32 msgstr "  --thumb-entry=<sym>         エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
33
34 #: emultempl/armcoff.em:122
35 #, c-format
36 msgid "Errors encountered processing file %s"
37 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
38
39 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
40 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
41 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
42
43 # thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
44 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
45 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
46 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
47
48 #: emultempl/pe.em:419
49 #, c-format
50 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
51 msgstr "  --base_file <basefile>             再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
52
53 #: emultempl/pe.em:420
54 #, c-format
55 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
56 msgstr "  --dll                              イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
57
58 #: emultempl/pe.em:421
59 #, c-format
60 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
61 msgstr "  --file-alignment <size>            ファイル整列を設定する\n"
62
63 #: emultempl/pe.em:422
64 #, c-format
65 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
66 msgstr "  --heap <size>                      ヒープの初期サイズを設定する\n"
67
68 #: emultempl/pe.em:423
69 #, c-format
70 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
71 msgstr "  --image-base <address>             実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
72
73 #: emultempl/pe.em:424
74 #, c-format
75 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
76 msgstr "  --major-image-version <number>     実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
77
78 #: emultempl/pe.em:425
79 #, c-format
80 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
81 msgstr "  --major-os-version <number>        最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
82
83 #: emultempl/pe.em:426
84 #, c-format
85 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
86 msgstr "  --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
87
88 #: emultempl/pe.em:427
89 #, c-format
90 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
91 msgstr "  --minor-image-version <number>     実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
92
93 #: emultempl/pe.em:428
94 #, c-format
95 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
96 msgstr "  --minor-os-version <number>        最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
97
98 #: emultempl/pe.em:429
99 #, c-format
100 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
101 msgstr "  --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
102
103 #: emultempl/pe.em:430
104 #, c-format
105 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
106 msgstr "  --section-alignment <size>         セクション整列を設定する\n"
107
108 #: emultempl/pe.em:431
109 #, c-format
110 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
111 msgstr "  --stack <size>                     インラインスタックの大きさを設定する\n"
112
113 #: emultempl/pe.em:432
114 #, c-format
115 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
116 msgstr "  --subsystem <name>[:<version>]     要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
117
118 #: emultempl/pe.em:433
119 #, c-format
120 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
121 msgstr "  --support-old-code                 古いコードの相互利用をサポートする\n"
122
123 #: emultempl/pe.em:434
124 #, c-format
125 msgid "  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
126 msgstr "  --[no-]leading-underscore          シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
127
128 #: emultempl/pe.em:435
129 #, c-format
130 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
131 msgstr "  --thumb-entry=<symbol>             エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
132
133 #: emultempl/pe.em:437
134 #, c-format
135 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
136 msgstr "  --add-stdcall-alias                シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
137
138 #: emultempl/pe.em:438
139 #, c-format
140 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
141 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
142
143 #: emultempl/pe.em:439
144 #, c-format
145 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
146 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
147
148 #: emultempl/pe.em:440
149 #, c-format
150 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
151 msgstr "  --exclude-symbols sym,sym,...      シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
152
153 #: emultempl/pe.em:441
154 #, c-format
155 msgid "  --exclude-all-symbols              Exclude all symbols from automatic export\n"
156 msgstr "  --exclude-all-symbols              全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
157
158 #: emultempl/pe.em:442
159 #, c-format
160 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
161 msgstr "  --exclude-libs lib,lib,...         ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
162
163 #: emultempl/pe.em:443
164 #, c-format
165 msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
166 msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
167
168 #: emultempl/pe.em:444
169 #, c-format
170 msgid "                                     Exclude objects, archive members from auto\n"
171 msgstr "                                     オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
172
173 #: emultempl/pe.em:445
174 #, c-format
175 msgid "                                     export, place into import library instead.\n"
176 msgstr "                                     から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
177
178 #: emultempl/pe.em:446
179 #, c-format
180 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
181 msgstr "  --export-all-symbols               全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
182
183 #: emultempl/pe.em:447
184 #, c-format
185 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
186 msgstr "  --kill-at                          エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
187
188 #: emultempl/pe.em:448
189 #, c-format
190 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
191 msgstr "  --out-implib <file>                インポートライブラリを生成する\n"
192
193 #: emultempl/pe.em:449
194 #, c-format
195 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
196 msgstr "  --output-def <file>                構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
197
198 #: emultempl/pe.em:450
199 #, c-format
200 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
201 msgstr "  --warn-duplicate-exports           重複したエクスポートに関して警告する\n"
202
203 #: emultempl/pe.em:451
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
207 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
208 msgstr ""
209 "  --compat-implib                    後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
210 "                                       __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
211
212 #: emultempl/pe.em:453
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
216 "                                       unless user specifies one\n"
217 msgstr ""
218 "  --enable-auto-image-base           利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
219 "                                       自動的に選択する\n"
220
221 #: emultempl/pe.em:455
222 #, c-format
223 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
224 msgstr "  --disable-auto-image-base          イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
225
226 #: emultempl/pe.em:456
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
230 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
231 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
232 msgstr ""
233 "  --dll-search-prefix=<string>       インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
234 "                                       lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n"
235 "                                       を使用する\n"
236
237 #: emultempl/pe.em:459
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "  --enable-auto-import               Do sophisticated linking of _sym to\n"
241 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
242 msgstr "  --enable-auto-import               DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
243
244 #: emultempl/pe.em:461
245 #, c-format
246 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
247 msgstr "  --disable-auto-import              DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
248
249 #: emultempl/pe.em:462
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
253 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
254 "                                       runtime.\n"
255 msgstr ""
256 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
257 "                                       自動インポートの制限を回避をする\n"
258
259 #: emultempl/pe.em:465
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
263 "                                       auto-imported DATA.\n"
264 msgstr ""
265 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
266 "                                       を行わない\n"
267
268 #: emultempl/pe.em:467
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
272 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
273 msgstr ""
274 "  --enable-extra-pe-debug            DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
275 "                                       を行う (特に自動インポート)\n"
276
277 #: emultempl/pe.em:470
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
281 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
282 msgstr ""
283 "  --large-address-aware              実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
284 "                                       サポートするようにする\n"
285
286 #: emultempl/pe.em:472
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
290 "                                       executable image files\n"
291 msgstr ""
292 "  --enable-long-section-names        実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
293 "                                       セクション名を使用する\n"
294
295 #: emultempl/pe.em:474
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, even\n"
299 "                                       in object files\n"
300 msgstr ""
301 "  --disable-long-section-names       オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
302 "                                       名を使用しない\n"
303
304 #: emultempl/pe.em:476
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
308 "\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
309 msgstr ""
310 "  --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
311 "\t\t\t\t       イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
312
313 #: emultempl/pe.em:478
314 #, c-format
315 msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
316 msgstr "  --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
317
318 #: emultempl/pe.em:479
319 #, c-format
320 msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
321 msgstr "  --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
322
323 #: emultempl/pe.em:480
324 #, c-format
325 msgid "  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
326 msgstr ""
327
328 #: emultempl/pe.em:481
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
332 "\t\t\t\t       be called in this image\n"
333 msgstr ""
334 "  --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
335 "\t\t\t\t       からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
336
337 #: emultempl/pe.em:483
338 #, c-format
339 msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
340 msgstr ""
341
342 #: emultempl/pe.em:484
343 #, c-format
344 msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
345 msgstr "  --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
346
347 #: emultempl/pe.em:485
348 #, c-format
349 msgid "  --tsaware                  Image is Terminal Server aware\n"
350 msgstr "  --tsaware                  ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
351
352 #: emultempl/pe.em:614
353 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
354 msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
355
356 #: emultempl/pe.em:639
357 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
358 msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
359
360 #: emultempl/pe.em:660
361 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
362 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
363
364 #: emultempl/pe.em:677
365 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
366 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
367
368 #: emultempl/pe.em:692
369 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
370 msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
371
372 #: emultempl/pe.em:965
373 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
374 msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
375
376 #: emultempl/pe.em:978
377 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
378 msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
379
380 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
381 #, c-format
382 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
383 msgstr "警告:  %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
384
385 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
386 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
387 msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
388
389 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
390 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
391 msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
392
393 #: emultempl/pe.em:1106
394 #, c-format
395 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
396 msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
397
398 #: emultempl/pe.em:1146
399 #, c-format
400 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
401 msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
402
403 #: emultempl/pe.em:1153
404 msgid ""
405 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
406 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
407 msgstr ""
408 "%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
409 "自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
410
411 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
412 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
413 #: pe-dll.c:1352
414 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
415 msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
416
417 #: emultempl/pe.em:1243
418 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
419 msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
420
421 #: emultempl/pe.em:1617
422 #, c-format
423 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
424 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
425
426 #: emultempl/pe.em:1640
427 #, c-format
428 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
429 msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
430
431 #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
432 #: ldmain.c:1160
433 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
434 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
435
436 #: ldcref.c:168
437 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
438 msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
439
440 #: ldcref.c:174
441 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
442 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
443
444 #: ldcref.c:184
445 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
446 msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
447
448 #: ldcref.c:366
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "\n"
452 "Cross Reference Table\n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "\n"
456 "相互参照テーブル\n"
457 "\n"
458
459 #: ldcref.c:367
460 msgid "Symbol"
461 msgstr "シンボル"
462
463 #: ldcref.c:375
464 #, c-format
465 msgid "File\n"
466 msgstr "ファイル\n"
467
468 #: ldcref.c:379
469 #, c-format
470 msgid "No symbols\n"
471 msgstr "シンボル無し\n"
472
473 #: ldcref.c:532
474 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
475 msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
476
477 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
478 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
479 msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
480
481 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
482 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
483 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
484 #. are prohibited.  We must report an error.
485 #: ldcref.c:684
486 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
487 msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
488
489 #: ldctor.c:85
490 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
491 msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
492
493 #: ldctor.c:103
494 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
495 msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
496
497 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
498 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
499 msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
500
501 #: ldctor.c:316
502 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
503 msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
504
505 #: ldctor.c:337
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Set                 Symbol\n"
509 "\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "集合                シンボル\n"
513 "\n"
514
515 #: ldemul.c:265
516 #, c-format
517 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
518 msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
519
520 #: ldemul.c:271
521 #, c-format
522 msgid "%S HLL ignored\n"
523 msgstr "%S HLL は無視されました\n"
524
525 #: ldemul.c:291
526 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
527 msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
528
529 #: ldemul.c:292
530 msgid "Supported emulations: "
531 msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
532
533 #: ldemul.c:334
534 #, c-format
535 msgid "  no emulation specific options.\n"
536 msgstr "  エミュレーション固有でないオプション。\n"
537
538 #: ldexp.c:314
539 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
540 msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
541
542 #: ldexp.c:407
543 #, c-format
544 msgid "%F%S %% by zero\n"
545 msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
546
547 #: ldexp.c:417
548 #, c-format
549 msgid "%F%S / by zero\n"
550 msgstr "%F%S 0 による除算\n"
551
552 #: ldexp.c:591
553 #, c-format
554 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
555 msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
556
557 #: ldexp.c:605
558 #, c-format
559 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
560 msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
561
562 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
563 #, c-format
564 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
565 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
566
567 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
568 #, c-format
569 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
570 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
571
572 #: ldexp.c:722
573 #, c-format
574 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
575 msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
576
577 #: ldexp.c:787
578 #, c-format
579 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
580 msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
581
582 #: ldexp.c:805
583 #, c-format
584 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
585 msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
586
587 #: ldexp.c:808
588 #, c-format
589 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
590 msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
591
592 #: ldexp.c:821
593 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
594 msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
595
596 #: ldexp.c:882
597 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
598 msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
599
600 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
601 #, c-format
602 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
603 msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
604
605 #: ldfile.c:142
606 #, c-format
607 msgid "attempt to open %s failed\n"
608 msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
609
610 #: ldfile.c:144
611 #, c-format
612 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
613 msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
614
615 #: ldfile.c:150
616 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
617 msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
618
619 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
620 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
621 msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
622
623 #: ldfile.c:280
624 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
625 msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
626
627 #: ldfile.c:426
628 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
629 msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
630
631 #: ldfile.c:429
632 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
633 msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
634
635 #: ldfile.c:464
636 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
637 msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
638
639 #: ldfile.c:467
640 msgid "%P: cannot find %s\n"
641 msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
642
643 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
644 #, c-format
645 msgid "cannot find script file %s\n"
646 msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
647
648 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
649 #, c-format
650 msgid "opened script file %s\n"
651 msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
652
653 #: ldfile.c:636
654 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
655 msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
656
657 #: ldfile.c:701
658 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
659 msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
660
661 #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
662 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
663 msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
664
665 #: ldlang.c:1310
666 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
667 msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
668
669 #: ldlang.c:1316
670 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
671 msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
672
673 #: ldlang.c:1350
674 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
675 msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
676
677 #: ldlang.c:1361
678 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
679 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
680
681 #: ldlang.c:1368
682 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
683 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
684
685 #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
686 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
687 msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
688
689 #: ldlang.c:2021
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Discarded input sections\n"
694 "\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "破棄された入力セクション\n"
698 "\n"
699
700 #: ldlang.c:2029
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Memory Configuration\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "メモリ設定\n"
708 "\n"
709
710 #: ldlang.c:2031
711 msgid "Name"
712 msgstr "名前"
713
714 #: ldlang.c:2031
715 msgid "Origin"
716 msgstr "原点"
717
718 #: ldlang.c:2031
719 msgid "Length"
720 msgstr "長さ"
721
722 #: ldlang.c:2031
723 msgid "Attributes"
724 msgstr "属性"
725
726 #: ldlang.c:2071
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "\n"
730 "Linker script and memory map\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "\n"
734 "リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
735 "\n"
736
737 #: ldlang.c:2140
738 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
739 msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
740
741 #: ldlang.c:2149
742 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
743 msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
744
745 #: ldlang.c:2702
746 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
747 msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
748
749 #: ldlang.c:2703
750 msgid "%B: matching formats:"
751 msgstr "%B: 一致した形式:"
752
753 #: ldlang.c:2710
754 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
755 msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
756
757 #: ldlang.c:2781
758 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
759 msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
760
761 #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
762 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
763 msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
764
765 #: ldlang.c:3084
766 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
767 msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
768
769 #: ldlang.c:3098
770 msgid "%P%F: target %s not found\n"
771 msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
772
773 #: ldlang.c:3100
774 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
775 msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
776
777 #: ldlang.c:3106
778 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
779 msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
780
781 #: ldlang.c:3110
782 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
783 msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
784
785 #: ldlang.c:3267
786 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
787 msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
788
789 #: ldlang.c:3308
790 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
791 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
792
793 #: ldlang.c:3326
794 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
795 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
796
797 #: ldlang.c:3722
798 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
799 msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
800
801 #: ldlang.c:3937
802 msgid " load address 0x%V"
803 msgstr " ロードアドレス 0x%V"
804
805 #: ldlang.c:4212
806 msgid "%W (size before relaxing)\n"
807 msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
808
809 #: ldlang.c:4303
810 #, c-format
811 msgid "Address of section %s set to "
812 msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
813
814 #: ldlang.c:4456
815 #, c-format
816 msgid "Fail with %d\n"
817 msgstr "コード %d で失敗しました\n"
818
819 #: ldlang.c:4743
820 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
821 msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
822
823 #: ldlang.c:4759
824 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
825 msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
826
827 #: ldlang.c:4782
828 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
829 msgstr "%X%P: アドレス 0x%v  (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
830
831 #: ldlang.c:4793
832 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
833 msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
834
835 #: ldlang.c:4850
836 #, c-format
837 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
838 msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
839
840 #: ldlang.c:4875
841 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
842 msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
843
844 #: ldlang.c:4932
845 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
846 msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
847
848 #: ldlang.c:4937
849 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
850 msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
851
852 #: ldlang.c:4959
853 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
854 msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
855
856 #: ldlang.c:5036
857 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
858 msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
859
860 #: ldlang.c:5202
861 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
862 msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
863
864 #: ldlang.c:5531
865 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
866 msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
867
868 #: ldlang.c:5564
869 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
870 msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
871
872 #: ldlang.c:5683
873 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
874 msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
875
876 #: ldlang.c:5708
877 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
878 msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
879
880 #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
881 msgid "%P%F: can't set start address\n"
882 msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
883
884 #: ldlang.c:5733
885 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
886 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
887
888 #: ldlang.c:5745
889 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
890 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
891
892 #: ldlang.c:5800
893 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
894 msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
895
896 #: ldlang.c:5810
897 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
898 msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
899
900 #: ldlang.c:5832
901 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
902 msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
903
904 #: ldlang.c:5903
905 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
906 msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
907
908 #: ldlang.c:5915
909 msgid ""
910 "\n"
911 "Allocating common symbols\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "割り当てている共通シンボル\n"
915
916 #: ldlang.c:5916
917 msgid ""
918 "Common symbol       size              file\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "共通シンボル        サイズ            ファイル\n"
922 "\n"
923
924 #: ldlang.c:6062
925 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
926 msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
927
928 #: ldlang.c:6524
929 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
930 msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
931
932 #: ldlang.c:6547
933 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
934 msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
935
936 #: ldlang.c:6860
937 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
938 msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
939
940 #: ldlang.c:6906
941 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
942 msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
943
944 #: ldlang.c:7093
945 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
946 msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
947
948 #: ldlang.c:7165
949 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
950 msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
951
952 #: ldlang.c:7203
953 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
954 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
955
956 #: ldlang.c:7223
957 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
958 msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
959
960 #: ldlang.c:7636
961 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
962 msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
963
964 #: ldlang.c:7781
965 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
966 msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
967
968 #: ldlang.c:7790
969 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
970 msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
971
972 #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
973 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
974 msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
975
976 #: ldlang.c:7888
977 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
978 msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
979
980 #: ldlang.c:7911
981 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
982 msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
983
984 #: ldlang.c:8035
985 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
986 msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
987
988 #: ldmain.c:239
989 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
990 msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
991
992 #: ldmain.c:307
993 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
994 msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
995
996 #: ldmain.c:350
997 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
998 msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
999
1000 #: ldmain.c:352
1001 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1002 msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
1003
1004 #: ldmain.c:400
1005 msgid "using external linker script:"
1006 msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1007
1008 #: ldmain.c:402
1009 msgid "using internal linker script:"
1010 msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1011
1012 #: ldmain.c:436
1013 msgid "%P%F: no input files\n"
1014 msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1015
1016 #: ldmain.c:440
1017 msgid "%P: mode %s\n"
1018 msgstr "%P: モード %s\n"
1019
1020 #: ldmain.c:456
1021 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1022 msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1023
1024 #: ldmain.c:488
1025 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1026 msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1027
1028 #: ldmain.c:497
1029 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1030 msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1031
1032 #: ldmain.c:523
1033 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1034 msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1035
1036 #: ldmain.c:526
1037 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1038 msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1039
1040 #: ldmain.c:533
1041 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1042 msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1043
1044 #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
1045 #, c-format
1046 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1047 msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1048
1049 #: ldmain.c:555
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1052 msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1053
1054 #: ldmain.c:558
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: data size %ld\n"
1057 msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1058
1059 #: ldmain.c:642
1060 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1061 msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1062
1063 #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1064 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1065 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1066
1067 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714
1068 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1069 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1070
1071 #: ldmain.c:728
1072 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1073 msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1074
1075 #: ldmain.c:772
1076 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1077 msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1078
1079 #: ldmain.c:777
1080 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1081 msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1082
1083 #: ldmain.c:877
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1089
1090 #: ldmain.c:983
1091 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1092 msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1093
1094 #: ldmain.c:986
1095 msgid "%D: first defined here\n"
1096 msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1097
1098 #: ldmain.c:990
1099 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1100 msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1101
1102 #: ldmain.c:1044
1103 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1104 msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1105
1106 #: ldmain.c:1047
1107 msgid "%B: warning: common is here\n"
1108 msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1109
1110 #: ldmain.c:1054
1111 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1112 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1113
1114 #: ldmain.c:1057
1115 msgid "%B: warning: defined here\n"
1116 msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1117
1118 #: ldmain.c:1064
1119 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1120 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1121
1122 #: ldmain.c:1067
1123 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1124 msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1125
1126 #: ldmain.c:1071
1127 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1128 msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1129
1130 #: ldmain.c:1074
1131 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1132 msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1133
1134 #: ldmain.c:1078
1135 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1136 msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1137
1138 #: ldmain.c:1080
1139 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1140 msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1141
1142 #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
1143 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1144 msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1145
1146 #: ldmain.c:1148
1147 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1148 msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1149
1150 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1151 #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
1152 msgid "warning: "
1153 msgstr "警告: "
1154
1155 #: ldmain.c:1305
1156 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1157 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1158
1159 #: ldmain.c:1312
1160 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1161 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1162
1163 #: ldmain.c:1333
1164 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1165 msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1166
1167 #: ldmain.c:1336
1168 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1169 msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1170
1171 #: ldmain.c:1342
1172 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1173 msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1174
1175 #: ldmain.c:1345
1176 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1177 msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1178
1179 #: ldmain.c:1356
1180 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1181 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1182
1183 #: ldmain.c:1359
1184 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1185 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1186
1187 #: ldmain.c:1365
1188 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1189 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1190
1191 #: ldmain.c:1368
1192 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1193 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1194
1195 #: ldmain.c:1407
1196 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1197 msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1198
1199 #: ldmain.c:1420
1200 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1201 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1202
1203 #: ldmain.c:1425
1204 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1205 msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1206
1207 #: ldmain.c:1437
1208 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1209 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1210
1211 #: ldmain.c:1454
1212 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1213 msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1214
1215 #: ldmain.c:1469
1216 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1217 msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1218
1219 #: ldmisc.c:151
1220 #, c-format
1221 msgid "no symbol"
1222 msgstr "シンボルがありません"
1223
1224 #: ldmisc.c:248
1225 #, c-format
1226 msgid "built in linker script:%u"
1227 msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1228
1229 #: ldmisc.c:329
1230 msgid "%B: In function `%T':\n"
1231 msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1232
1233 #: ldmisc.c:464
1234 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1235 msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1236
1237 #: ldmisc.c:513
1238 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1239 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1240
1241 #: ldmisc.c:516
1242 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1243 msgstr "%P: 内部エラー:  位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1244
1245 #: ldmisc.c:518
1246 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1247 msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1248
1249 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1250 #: ldver.c:39
1251 #, c-format
1252 msgid "GNU ld %s\n"
1253 msgstr "GNU ld %s\n"
1254
1255 #: ldver.c:43
1256 #, c-format
1257 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1258 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1259
1260 #: ldver.c:44
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1264 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1265 "This program has absolutely no warranty.\n"
1266 msgstr ""
1267 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1268 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1269 "This program has absolutely no warranty.\n"
1270
1271 #: ldver.c:54
1272 #, c-format
1273 msgid "  Supported emulations:\n"
1274 msgstr "  サポートされているエミュレーション:\n"
1275
1276 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1277 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1278 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1279
1280 #: ldwrite.c:365
1281 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1282 msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1283
1284 #: ldwrite.c:377
1285 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1286 msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1287
1288 #: ldwrite.c:418
1289 #, c-format
1290 msgid "%8x something else\n"
1291 msgstr "%8x その他\n"
1292
1293 #: ldwrite.c:588
1294 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1295 msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1296
1297 #: lexsup.c:219 lexsup.c:373
1298 msgid "KEYWORD"
1299 msgstr "KEYWORD"
1300
1301 #: lexsup.c:219
1302 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1303 msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1304
1305 #: lexsup.c:222
1306 msgid "ARCH"
1307 msgstr "ARCH"
1308
1309 #: lexsup.c:222
1310 msgid "Set architecture"
1311 msgstr "アーキテクチャを設定する"
1312
1313 #: lexsup.c:224 lexsup.c:492
1314 msgid "TARGET"
1315 msgstr "TARGET"
1316
1317 #: lexsup.c:224
1318 msgid "Specify target for following input files"
1319 msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1320
1321 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
1322 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
1323 msgid "FILE"
1324 msgstr "FILE"
1325
1326 #: lexsup.c:227
1327 msgid "Read MRI format linker script"
1328 msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1329
1330 #: lexsup.c:229
1331 msgid "Force common symbols to be defined"
1332 msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1333
1334 #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
1335 msgid "ADDRESS"
1336 msgstr "ADDRESS"
1337
1338 #: lexsup.c:233
1339 msgid "Set start address"
1340 msgstr "開始アドレスを設定する"
1341
1342 #: lexsup.c:235
1343 msgid "Export all dynamic symbols"
1344 msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1345
1346 #: lexsup.c:237
1347 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1348 msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1349
1350 #: lexsup.c:239
1351 msgid "Link big-endian objects"
1352 msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1353
1354 #: lexsup.c:241
1355 msgid "Link little-endian objects"
1356 msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1357
1358 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1359 msgid "SHLIB"
1360 msgstr "SHLIB"
1361
1362 #: lexsup.c:243
1363 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1364 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1365
1366 #: lexsup.c:246
1367 msgid "Filter for shared object symbol table"
1368 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1369
1370 #: lexsup.c:249
1371 msgid "Ignored"
1372 msgstr "無視される"
1373
1374 #: lexsup.c:251
1375 msgid "SIZE"
1376 msgstr "SIZE"
1377
1378 #: lexsup.c:251
1379 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1380 msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1381
1382 #: lexsup.c:254
1383 msgid "FILENAME"
1384 msgstr "FILENAME"
1385
1386 #: lexsup.c:254
1387 msgid "Set internal name of shared library"
1388 msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1389
1390 #: lexsup.c:256
1391 msgid "PROGRAM"
1392 msgstr "PROGRAM"
1393
1394 #: lexsup.c:256
1395 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1396 msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1397
1398 #: lexsup.c:259
1399 msgid "LIBNAME"
1400 msgstr "LIBNAME"
1401
1402 #: lexsup.c:259
1403 msgid "Search for library LIBNAME"
1404 msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1405
1406 #: lexsup.c:261
1407 msgid "DIRECTORY"
1408 msgstr "DIRECTORY"
1409
1410 #: lexsup.c:261
1411 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1412 msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1413
1414 #: lexsup.c:264
1415 msgid "Override the default sysroot location"
1416 msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1417
1418 #: lexsup.c:266
1419 msgid "EMULATION"
1420 msgstr "EMULATION"
1421
1422 #: lexsup.c:266
1423 msgid "Set emulation"
1424 msgstr "エミュレーションを設定する"
1425
1426 #: lexsup.c:268
1427 msgid "Print map file on standard output"
1428 msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1429
1430 #: lexsup.c:270
1431 msgid "Do not page align data"
1432 msgstr "データをページ整列しない"
1433
1434 #: lexsup.c:272
1435 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1436 msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1437
1438 #: lexsup.c:275
1439 msgid "Page align data, make text readonly"
1440 msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1441
1442 #: lexsup.c:278
1443 msgid "Set output file name"
1444 msgstr "出力ファイル名を設定する"
1445
1446 #: lexsup.c:280
1447 msgid "Optimize output file"
1448 msgstr "出力ファイルを最適化する"
1449
1450 #: lexsup.c:283
1451 msgid "PLUGIN"
1452 msgstr "PLUGIN"
1453
1454 #: lexsup.c:283
1455 msgid "Load named plugin"
1456 msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1457
1458 #: lexsup.c:285
1459 msgid "ARG"
1460 msgstr "ARG"
1461
1462 #: lexsup.c:285
1463 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1464 msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1465
1466 #: lexsup.c:287 lexsup.c:290
1467 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1468 msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1469
1470 #: lexsup.c:294
1471 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1472 msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1473
1474 #: lexsup.c:298
1475 msgid "Generate relocatable output"
1476 msgstr "再配置可能出力を生成する"
1477
1478 #: lexsup.c:302
1479 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1480 msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1481
1482 #: lexsup.c:305
1483 msgid "Strip all symbols"
1484 msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1485
1486 #: lexsup.c:307
1487 msgid "Strip debugging symbols"
1488 msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1489
1490 #: lexsup.c:309
1491 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1492 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1493
1494 #: lexsup.c:311
1495 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1496 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1497
1498 #: lexsup.c:313
1499 msgid "Trace file opens"
1500 msgstr "トレースファイルを開く"
1501
1502 #: lexsup.c:315
1503 msgid "Read linker script"
1504 msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1505
1506 #: lexsup.c:317
1507 msgid "Read default linker script"
1508 msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1509
1510 #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
1511 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611
1512 msgid "SYMBOL"
1513 msgstr "SYMBOL"
1514
1515 #: lexsup.c:321
1516 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1517 msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1518
1519 #: lexsup.c:324
1520 msgid "[=SECTION]"
1521 msgstr "[=SECTION]"
1522
1523 #: lexsup.c:325
1524 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1525 msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1526
1527 #: lexsup.c:327
1528 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1529 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1530
1531 #: lexsup.c:329
1532 msgid "Print version information"
1533 msgstr "バージョン情報を表示する"
1534
1535 #: lexsup.c:331
1536 msgid "Print version and emulation information"
1537 msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1538
1539 #: lexsup.c:333
1540 msgid "Discard all local symbols"
1541 msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1542
1543 #: lexsup.c:335
1544 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1545 msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1546
1547 #: lexsup.c:337
1548 msgid "Don't discard any local symbols"
1549 msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1550
1551 #: lexsup.c:339
1552 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1553 msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1554
1555 #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
1556 msgid "PATH"
1557 msgstr "PATH"
1558
1559 #: lexsup.c:341
1560 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1561 msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1562
1563 #: lexsup.c:344
1564 msgid "Start a group"
1565 msgstr "グループ開始"
1566
1567 #: lexsup.c:346
1568 msgid "End a group"
1569 msgstr "グループ終了"
1570
1571 #: lexsup.c:350
1572 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1573 msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1574
1575 #: lexsup.c:354
1576 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1577 msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1578
1579 #: lexsup.c:366
1580 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1581 msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1582
1583 #: lexsup.c:369
1584 msgid ""
1585 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1586 "                                the command line"
1587 msgstr ""
1588 "コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1589 "                                を設定する"
1590
1591 #: lexsup.c:373
1592 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1593 msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1594
1595 #: lexsup.c:375
1596 msgid "Link against shared libraries"
1597 msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1598
1599 #: lexsup.c:381
1600 msgid "Do not link against shared libraries"
1601 msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1602
1603 #: lexsup.c:389
1604 msgid "Bind global references locally"
1605 msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1606
1607 #: lexsup.c:391
1608 msgid "Bind global function references locally"
1609 msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1610
1611 #: lexsup.c:393
1612 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1613 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1614
1615 #: lexsup.c:396
1616 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1617 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1618
1619 #: lexsup.c:400
1620 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: lexsup.c:404
1624 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: lexsup.c:408
1628 msgid "Output cross reference table"
1629 msgstr "相互参照表を出力する"
1630
1631 #: lexsup.c:410
1632 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1633 msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1634
1635 #: lexsup.c:410
1636 msgid "Define a symbol"
1637 msgstr "シンボルを定義する"
1638
1639 #: lexsup.c:412
1640 msgid "[=STYLE]"
1641 msgstr "[=STYLE]"
1642
1643 #: lexsup.c:412
1644 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1645 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1646
1647 #: lexsup.c:415
1648 msgid "Generate embedded relocs"
1649 msgstr "組み込み再配置を生成する"
1650
1651 #: lexsup.c:417
1652 msgid "Treat warnings as errors"
1653 msgstr "警告をエラーとして扱う"
1654
1655 #: lexsup.c:420
1656 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1657 msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1658
1659 #: lexsup.c:423
1660 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1661 msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1662
1663 #: lexsup.c:425
1664 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1665 msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1666
1667 #: lexsup.c:427
1668 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1669 msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1670
1671 #: lexsup.c:430
1672 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1673 msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1674
1675 #: lexsup.c:433
1676 msgid "List removed unused sections on stderr"
1677 msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1678
1679 #: lexsup.c:436
1680 msgid "Do not list removed unused sections"
1681 msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1682
1683 #: lexsup.c:439
1684 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1685 msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1686
1687 #: lexsup.c:442
1688 msgid "Print option help"
1689 msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1690
1691 #: lexsup.c:444
1692 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1693 msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1694
1695 #: lexsup.c:446
1696 msgid "Write a map file"
1697 msgstr "マップファイルを書き込む"
1698
1699 #: lexsup.c:448
1700 msgid "Do not define Common storage"
1701 msgstr "共通記憶域を定義しない"
1702
1703 #: lexsup.c:450
1704 msgid "Do not demangle symbol names"
1705 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1706
1707 #: lexsup.c:452
1708 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1709 msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1710
1711 #: lexsup.c:454
1712 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1713 msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1714
1715 #: lexsup.c:457
1716 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1717 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1718
1719 #: lexsup.c:461
1720 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1721 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1722
1723 #: lexsup.c:465
1724 msgid "Allow multiple definitions"
1725 msgstr "重複した定義を許可する"
1726
1727 #: lexsup.c:467
1728 msgid "Disallow undefined version"
1729 msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1730
1731 #: lexsup.c:469
1732 msgid "Create default symbol version"
1733 msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1734
1735 #: lexsup.c:472
1736 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1737 msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1738
1739 #: lexsup.c:475
1740 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1741 msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1742
1743 #: lexsup.c:478
1744 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1745 msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1746
1747 #: lexsup.c:481
1748 msgid "Turn off --whole-archive"
1749 msgstr "--whole-archive を無効にする"
1750
1751 #: lexsup.c:483
1752 msgid "Create an output file even if errors occur"
1753 msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1754
1755 #: lexsup.c:488
1756 msgid ""
1757 "Only use library directories specified on\n"
1758 "                                the command line"
1759 msgstr ""
1760 "コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1761 "                                のみ使用する"
1762
1763 #: lexsup.c:492
1764 msgid "Specify target of output file"
1765 msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1766
1767 #: lexsup.c:495
1768 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1769 msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1770
1771 #: lexsup.c:498
1772 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1773 msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1774
1775 #: lexsup.c:501
1776 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1777 msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1778
1779 #: lexsup.c:503
1780 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1781 msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1782
1783 #: lexsup.c:506
1784 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1785 msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1786
1787 #: lexsup.c:508
1788 msgid "Set runtime shared library search path"
1789 msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1790
1791 #: lexsup.c:510
1792 msgid "Set link time shared library search path"
1793 msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1794
1795 #: lexsup.c:513
1796 msgid "Create a shared library"
1797 msgstr "共有ライブラリを作成する"
1798
1799 #: lexsup.c:517
1800 msgid "Create a position independent executable"
1801 msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1802
1803 #: lexsup.c:521
1804 msgid "[=ascending|descending]"
1805 msgstr "[=ascending|descending]"
1806
1807 #: lexsup.c:522
1808 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1809 msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1810
1811 #: lexsup.c:527
1812 msgid "name|alignment"
1813 msgstr "name|alignment"
1814
1815 #: lexsup.c:528
1816 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1817 msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1818
1819 #: lexsup.c:530
1820 msgid "COUNT"
1821 msgstr "COUNT"
1822
1823 #: lexsup.c:530
1824 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1825 msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1826
1827 #: lexsup.c:533
1828 msgid "[=SIZE]"
1829 msgstr "[=SIZE]"
1830
1831 #: lexsup.c:533
1832 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1833 msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1834
1835 #: lexsup.c:536
1836 msgid "[=COUNT]"
1837 msgstr "[=COUNT]"
1838
1839 #: lexsup.c:536
1840 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1841 msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1842
1843 #: lexsup.c:539
1844 msgid "Print memory usage statistics"
1845 msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1846
1847 #: lexsup.c:541
1848 msgid "Display target specific options"
1849 msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1850
1851 #: lexsup.c:543
1852 msgid "Do task level linking"
1853 msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1854
1855 #: lexsup.c:545
1856 msgid "Use same format as native linker"
1857 msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1858
1859 #: lexsup.c:547
1860 msgid "SECTION=ADDRESS"
1861 msgstr "SECTION=ADDRESS"
1862
1863 #: lexsup.c:547
1864 msgid "Set address of named section"
1865 msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1866
1867 #: lexsup.c:550
1868 msgid "Set address of .bss section"
1869 msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1870
1871 #: lexsup.c:552
1872 msgid "Set address of .data section"
1873 msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1874
1875 #: lexsup.c:554
1876 msgid "Set address of .text section"
1877 msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1878
1879 #: lexsup.c:556
1880 msgid "Set address of text segment"
1881 msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1882
1883 #: lexsup.c:559
1884 msgid ""
1885 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1886 "                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1887 "                                ignore-in-shared-libs"
1888 msgstr ""
1889 "解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1890 "                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1891 "                                ignore-in-shared-libs"
1892
1893 #: lexsup.c:564
1894 msgid "[=NUMBER]"
1895 msgstr "[=NUMBER]"
1896
1897 #: lexsup.c:565
1898 msgid "Output lots of information during link"
1899 msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1900
1901 #: lexsup.c:569
1902 msgid "Read version information script"
1903 msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1904
1905 #: lexsup.c:572
1906 msgid ""
1907 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1908 "                                SYMBOL as the version."
1909 msgstr ""
1910 "SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1911 "                                 .exports から取り出す"
1912
1913 #: lexsup.c:576
1914 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1915 msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1916
1917 #: lexsup.c:578
1918 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1919 msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1920
1921 #: lexsup.c:580
1922 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1923 msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
1924
1925 #: lexsup.c:582
1926 msgid "Read dynamic list"
1927 msgstr "動的リストを読み込む"
1928
1929 #: lexsup.c:584
1930 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1931 msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
1932
1933 #: lexsup.c:586
1934 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1935 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
1936
1937 #: lexsup.c:589
1938 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1939 msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
1940
1941 #: lexsup.c:591
1942 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1943 msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
1944
1945 #: lexsup.c:593
1946 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1947 msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
1948
1949 #: lexsup.c:596
1950 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1951 msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
1952
1953 #: lexsup.c:599
1954 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1955 msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
1956
1957 #: lexsup.c:603
1958 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1959 msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
1960
1961 #: lexsup.c:606
1962 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1963 msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
1964
1965 #: lexsup.c:608
1966 msgid "Include all objects from following archives"
1967 msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
1968
1969 #: lexsup.c:611
1970 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1971 msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
1972
1973 #: lexsup.c:760
1974 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1975 msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
1976
1977 #: lexsup.c:764
1978 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1979 msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
1980
1981 #: lexsup.c:782
1982 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1983 msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
1984
1985 #: lexsup.c:795
1986 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1987 msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
1988
1989 #: lexsup.c:838
1990 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1991 msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
1992
1993 #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
1994 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1995 msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
1996
1997 #: lexsup.c:1002
1998 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1999 msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
2000
2001 #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
2002 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2003 msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
2004
2005 #: lexsup.c:1070
2006 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2007 msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2008
2009 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2010 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
2011 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2012 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2013 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
2014 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
2015 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2016 #. and will seg-fault the next time around.
2017 #: lexsup.c:1087
2018 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2019 msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2020
2021 #: lexsup.c:1201
2022 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2023 msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2024
2025 #: lexsup.c:1210
2026 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2027 msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2028
2029 #: lexsup.c:1218
2030 msgid "descending"
2031 msgstr "descending"
2032
2033 #: lexsup.c:1220
2034 msgid "ascending"
2035 msgstr "ascending"
2036
2037 #: lexsup.c:1223
2038 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2039 msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2040
2041 #: lexsup.c:1227
2042 msgid "name"
2043 msgstr "名前"
2044
2045 #: lexsup.c:1229
2046 msgid "alignment"
2047 msgstr "整列"
2048
2049 #: lexsup.c:1232
2050 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2051 msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2052
2053 #: lexsup.c:1266
2054 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2055 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2056
2057 #: lexsup.c:1273
2058 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2059 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2060
2061 #: lexsup.c:1507
2062 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2063 msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2064
2065 #: lexsup.c:1535
2066 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2067 msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2068
2069 #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
2070 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2071 msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2072
2073 #: lexsup.c:1644
2074 #, c-format
2075 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2076 msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2077
2078 #: lexsup.c:1646
2079 #, c-format
2080 msgid "Options:\n"
2081 msgstr "オプション:\n"
2082
2083 #: lexsup.c:1724
2084 #, c-format
2085 msgid "  @FILE"
2086 msgstr "  @FILE"
2087
2088 #: lexsup.c:1727
2089 #, c-format
2090 msgid "Read options from FILE\n"
2091 msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2092
2093 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2094 #. format of the listings below - do not change them.
2095 #: lexsup.c:1732
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: supported targets:"
2098 msgstr "%s: supported targets:"
2099
2100 #: lexsup.c:1740
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: supported emulations: "
2103 msgstr "%s: supported emulations: "
2104
2105 #: lexsup.c:1745
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2108 msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2109
2110 #: lexsup.c:1750
2111 #, c-format
2112 msgid "Report bugs to %s\n"
2113 msgstr ""
2114 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2115 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2116
2117 #: mri.c:292
2118 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2119 msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2120
2121 #: pe-dll.c:431
2122 #, c-format
2123 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2124 msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2125
2126 #: pe-dll.c:791
2127 #, c-format
2128 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2129 msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2130
2131 #: pe-dll.c:848
2132 #, c-format
2133 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2134 msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2135
2136 #: pe-dll.c:855
2137 #, c-format
2138 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2139 msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2140
2141 #: pe-dll.c:942
2142 #, c-format
2143 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2144 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2145
2146 #: pe-dll.c:948
2147 #, c-format
2148 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2149 msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2150
2151 #: pe-dll.c:955
2152 #, c-format
2153 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2154 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2155
2156 #: pe-dll.c:1069
2157 #, c-format
2158 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2159 msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2160
2161 #: pe-dll.c:1450
2162 #, c-format
2163 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2164 msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2165
2166 #: pe-dll.c:1578
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2169 msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2170
2171 #: pe-dll.c:1729
2172 #, c-format
2173 msgid "; no contents available\n"
2174 msgstr "。中身が利用できません\n"
2175
2176 #: pe-dll.c:2656
2177 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2178 msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2179
2180 #: pe-dll.c:2686
2181 #, c-format
2182 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2183 msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2184
2185 #: pe-dll.c:2691
2186 #, c-format
2187 msgid "Creating library file: %s\n"
2188 msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2189
2190 #: pe-dll.c:2720
2191 #, c-format
2192 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2193 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2194
2195 #: pe-dll.c:2732
2196 #, c-format
2197 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2198 msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2199
2200 #: pe-dll.c:2744
2201 #, c-format
2202 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2203 msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2204
2205 #: pe-dll.c:3183
2206 #, c-format
2207 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2208 msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2209
2210 #: plugin.c:176 plugin.c:210
2211 msgid "<no plugin>"
2212 msgstr "<プラグイン無し>"
2213
2214 #: plugin.c:249
2215 #, c-format
2216 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2217 msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2218
2219 #: plugin.c:322
2220 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2221 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2222
2223 #: plugin.c:326
2224 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2225 msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2226
2227 #: plugin.c:559
2228 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2229 msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2230
2231 #: plugin.c:825
2232 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2233 msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2234
2235 #: plugin.c:896
2236 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2237 msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"
2238
2239 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2240 #~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
2241
2242 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2243 #~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"
2244
2245 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2246 #~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"
2247
2248 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2249 #~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"