1 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 „”
5 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 #: gnulib-lib/error.c:181
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Nieznany błąd systemu"
29 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
34 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
36 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
39 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
41 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
44 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
46 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
47 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
49 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
51 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
52 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
54 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
56 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
57 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
59 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
61 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
64 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
65 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
67 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
72 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
75 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
77 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
80 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
82 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
83 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
85 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
87 msgid "memory exhausted"
88 msgstr "pamięć wyczerpana"
90 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
93 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
101 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Autor programu: %s.\n"
108 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109 #: src/envsubst.c:118
111 msgstr "Bruno Haible"
113 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
115 msgid "too many arguments"
116 msgstr "za dużo argumentów"
118 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
120 msgid "missing arguments"
121 msgstr "brakujące argumenty"
123 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
125 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
128 #: src/envsubst.c:176
130 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
133 #: src/envsubst.c:181
135 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
138 #: src/envsubst.c:185
140 msgid "Operation mode:\n"
141 msgstr "Tryb działania:\n"
143 #: src/envsubst.c:188
145 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146 msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
148 #: src/envsubst.c:192
150 msgid "Informative output:\n"
151 msgstr "Informacje:\n"
153 #: src/envsubst.c:195
155 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
156 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
158 #: src/envsubst.c:198
160 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
161 msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
163 #: src/envsubst.c:202
166 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171 "standard input are substituted.\n"
173 "W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
174 "wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
175 "są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
176 "zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
177 "są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
179 #: src/envsubst.c:211
182 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185 "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
186 "wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package. Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
197 #: src/envsubst.c:442
199 msgid "error while reading \"%s\""
200 msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
202 #: src/envsubst.c:443
203 msgid "standard input"
204 msgstr "standardowe wejście"
206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
208 msgid "Ulrich Drepper"
209 msgstr "Ulrich Drepper"
214 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 "Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
218 " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
222 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223 msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
228 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
230 " -E (ignored for compatibility)\n"
231 " -h, --help display this help and exit\n"
232 " -n suppress trailing newline\n"
233 " -V, --version display version information and exit\n"
234 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
235 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
238 " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
239 " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
240 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
241 " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
242 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
243 " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
244 " odpowiadającego MSGID\n"
249 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
251 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
255 "found in the selected catalog are translated.\n"
256 "Standard search directory: %s\n"
258 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
259 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
260 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
261 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
262 "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
263 "kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
264 "wybranym katalogu.\n"
265 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
267 #: src/ngettext.c:212
269 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
270 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
272 #: src/ngettext.c:217
275 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
276 "form depends on a number.\n"
277 msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
279 #: src/ngettext.c:222
282 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
284 " -E (ignored for compatibility)\n"
285 " -h, --help display this help and exit\n"
286 " -V, --version display version information and exit\n"
287 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
288 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
289 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
291 " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
292 " -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
293 " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
294 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
295 " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
296 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
297 " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
298 " MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
299 " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
301 #: src/ngettext.c:233
304 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
305 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
306 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
307 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
308 "Standard search directory: %s\n"
310 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
311 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
312 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
313 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"