1 # Finnish translations for GNU Gettext package.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
4 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007.
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 00:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgstr "virhe kirjoitettaessa"
23 #: gnulib-lib/error.c:181
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
27 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
34 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
39 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
44 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
49 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
50 msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
54 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
55 msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
59 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
63 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
65 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
68 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
70 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
75 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
80 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
83 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85 msgid "memory exhausted"
88 # Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 "Tekijänoikeudet © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
100 "Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Kirjoittanut %s\n"
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
110 msgstr "Bruno Haible"
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "liian monta argumenttia"
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "ei riittävästi argumentteja"
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
124 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Yritä ”%s --help” saadaksesi lisää tietoja.\n"
127 #: src/envsubst.c:176
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
132 #: src/envsubst.c:181
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
137 #: src/envsubst.c:185
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Toimintatila:\n"
142 #: src/envsubst.c:188
144 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n"
147 #: src/envsubst.c:192
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Selittävä tuloste:\n"
152 #: src/envsubst.c:195
154 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
155 msgstr " -h, --help tulosta tämä ohje ja poistu\n"
157 #: src/envsubst.c:198
159 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
160 msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
162 #: src/envsubst.c:202
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
172 "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n"
173 "siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n"
174 "${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
175 "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n"
176 "SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
177 "ympäristömuuttujat korvataan.\n"
179 #: src/envsubst.c:211
182 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185 "Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
186 "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
187 "joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n"
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package. Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 "Ilmoita suomennoksen vioista listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge."
200 # ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input"
201 #: src/envsubst.c:442
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "virhe luettaessa ”%s”"
207 #: src/envsubst.c:443
208 msgid "standard input"
209 msgstr "vakiosyötettä"
211 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
212 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
213 msgid "Ulrich Drepper"
214 msgstr "Ulrich Drepper"
219 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
220 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
222 "Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
223 "tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
227 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
228 msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
233 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
235 " -E (ignored for compatibility)\n"
236 " -h, --help display this help and exit\n"
237 " -n suppress trailing newline\n"
238 " -V, --version display version information and exit\n"
239 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
240 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
242 " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
243 " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
244 " -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
245 " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
246 " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
247 " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
249 " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
264 "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
265 "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
266 "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
267 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n"
269 "Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n"
270 "valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n"
271 "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
273 #: src/ngettext.c:212
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
278 #: src/ngettext.c:217
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
284 "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n"
285 "riippuu lukuarvosta.\n"
287 #: src/ngettext.c:222
290 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
292 " -E (ignored for compatibility)\n"
293 " -h, --help display this help and exit\n"
294 " -V, --version display version information and exit\n"
295 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
299 " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
300 " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
301 " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
302 " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
303 " [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
304 " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
305 " MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
308 #: src/ngettext.c:233
311 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
312 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
313 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
314 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
315 "Standard search directory: %s\n"
317 "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
318 "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
319 "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
320 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
321 "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
323 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
324 #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"