# Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # wanderlust , 2009. # Mykola Tkach , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-06 16:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 18:44+0300\n" "Last-Translator: Mykola Tkach \n" "Language-Team: Ukrainian >\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gio/gapplication.c:509 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " "D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "GApplication options" msgstr "Параметри GApplication" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показати параметри GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "Надрукувати довідку" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Вивести номер версії" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Вивести перелік додатків" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-" "файлах)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Запустити додаток" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активувати дію" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Викликати дію додатку" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Вивести перелік доступних дій" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ІД_ДОДАТКИ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 #: ../gio/gresource-tool.c:546 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Необов’язкові відносні імена файлів або адреси URI для відкривання" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ім’я дії, що викликається" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Невідома команда %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не приймає аргументів\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:262 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:282 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:313 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:321 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неприпустиме ім’я дії: «%s»\n" "ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:340 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:352 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:407 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку" #: ../gio/gapplication-tool.c:417 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:462 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нерозпізнана команда %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потік вже закрито" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:975 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлу %s" #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" #: ../gio/gcredentials.c:443 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня" #: ../gio/gcredentials.c:487 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" #: ../gio/gcredentials.c:536 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з " "абстрактних ключів)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " "у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " "ключ «path» або «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Помилка автоматичного запуску: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, " "отримано %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "Вказана адреса порожня" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Невідомий тип шини %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "З’єднання закрито" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "Час очікування вичерпано" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Властивість «%s» відсутня" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий " "«%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "Інтерфейс відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Метод «%s» відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1269 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1316 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване " "значення /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1332 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване " "значення org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1396 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення " "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1696 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " "МіБ)." msgstr[1] "" "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." msgstr[2] "" "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2060 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 " "('B'), але знайдено значення 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2073 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2129 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє" #: ../gio/gdbusmessage.c:2143 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2173 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байт" msgstr[1] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байти" msgstr[2] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байтів" #: ../gio/gdbusmessage.c:2183 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2504 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2641 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2649 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2693 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису" #: ../gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " "заголовку дорівнює «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2719 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3269 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3277 msgid "Error return with empty body" msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і " "проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " introspect Інтроспектувати віддалений об’єкт\n" " monitor Стежити за віддаленим об’єктом\n" " call Викликати метод віддаленого об’єкту\n" " emit Послати сигнал\n" "\n" "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Під’єднатися до системної шини" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Під’єднатися до користувацької шини" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не " "існує\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "Послати сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "Назва методу або інтерфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Час очікування у секундах" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "Надрукувати XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "Інтроспекція нащадка" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "Лише властивості друку" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Ім’я призначення для спостерігання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1755 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Власне визначення %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привід не має функції витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 msgid "TLS support is not available" msgstr "Підтримка TLS недоступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Вкладена точка монтування не існує" #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не вдається копіювати у каталог" #: ../gio/gfile.c:2563 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "Цільовий файл існує" #: ../gio/gfile.c:2590 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" #: ../gio/gfile.c:2872 msgid "Splice not supported" msgstr "З'єднання не підтримується" #: ../gio/gfile.c:2876 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s" #: ../gio/gfile.c:3007 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" #: ../gio/gfile.c:3011 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" #: ../gio/gfile.c:3016 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює" #: ../gio/gfile.c:3079 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" #: ../gio/gfile.c:3839 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Неправильне значення символьного посилання" #: ../gio/gfile.c:4000 msgid "Trash not supported" msgstr "Смітник не підтримується" #: ../gio/gfile.c:4112 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не підтримує операцію монтування" #: ../gio/gfile.c:6645 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Лічильник закрито" #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Лічильник файлів вже закритий" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потік не підтримує query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Відсутній тип назви класу %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не класифікований" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправильний номер версії: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адреса не вказана" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Бракує простору для адреси сокету" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Непідтримувана адреса сокету" #: ../gio/ginputstream.c:182 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Для потоку є незавершена операція" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Помилка при стисненні файлу %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "ім’я вихідного файлу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Генерувати джерельний заголовок" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів " "вашого коду" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерувати перелік залежностей" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" "а файл ресурсу має розширення .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "порожні імена заборонено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові " "літери, числа і дефіс («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " відтінює у ; для змінювання " "значення використовуйте " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "у якості атрибуту можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " вказано, але схема нічого не розширює" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "не вказано для заміщення" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " розширює схему яка поки не існує «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " є переліком схеми яка поки не існує «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " є переліком, що розширює , який не є " "переліком" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " розширює , але " "«%s» не розширює «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом " "косої риски" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Цей файл ігнорується.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: " "%s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " "діапазоном даної схеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " "переліком припустимих значень" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" "а файл кешу зветься gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файли схеми не знайдено: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "нічого не виконується.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправильна назва файлу %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильна назва файлу" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "Не вдається відкрити каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Помилка встановлення власник: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " "посиланням" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Цільовий файл є каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений іншою програмою" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Вказано неправильний GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " "адресний простір" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " "«eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "для точки монтування не «remount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " "змісту" #: ../gio/gnetworkaddress.c:339 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "Мережа недоступна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "Хост недоступний" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Вхідний потік вже закритий" #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс з «%s» не існує" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується" #: ../gio/gresource-tool.c:479 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" #: ../gio/gresource-tool.c:485 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "SECTION" msgstr "РОЗДІЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів з подробицями\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n" "Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення" #: ../gio/gresource-tool.c:504 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:505 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " sections Вивести розділи з ресурсами\n" " list Вивести ресурси\n" " details Вивести ресурси з подробицями\n" " extract Витягнути ресурс\n" "\n" "Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:540 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РОЗДІЛ Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов’язковий)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:553 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" " або скомпільований файл ресурсів\n" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:560 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема «%s» відсутня\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Вказано порожній шлях.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступний для запису\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " list-schemas Перелік встановлених схем\n" " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" " list-keys Перелік ключів схеми\n" " list-children Перелік нащадків схеми\n" " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" " range Запитати діапазон значень ключа\n" " get Отримати значення ключа\n" " set Змінити значення ключа\n" " reset Скинути значення ключа\n" " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" " writable Перевірити ключ на запис\n" " monitor Стежити за змінами\n" "\n" "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необов’язковий) ключ схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ «%s» відсутній\n" #: ../gio/gsocket.c:288 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" #: ../gio/gsocket.c:295 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" #: ../gio/gsocket.c:303 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет вже закритий" #: ../gio/gsocket.c:318 ../gio/gsocket.c:3610 ../gio/gsocket.c:3665 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" #: ../gio/gsocket.c:465 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "створення GSocket з fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:547 ../gio/gsocket.c:554 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:547 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Вказано невідому родину" #: ../gio/gsocket.c:554 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Вказано невідомий протокол" #: ../gio/gsocket.c:1712 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1755 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1816 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не вдається прослухати: %s" #: ../gio/gsocket.c:1915 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" #: ../gio/gsocket.c:2027 ../gio/gsocket.c:2064 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s" #: ../gio/gsocket.c:2028 ../gio/gsocket.c:2065 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s" #: ../gio/gsocket.c:2029 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу" #: ../gio/gsocket.c:2251 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" #: ../gio/gsocket.c:2372 msgid "Connection in progress" msgstr "З'єднання триває" #: ../gio/gsocket.c:2422 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: " #: ../gio/gsocket.c:2623 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:2804 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:2918 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:2997 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:3603 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Очікується умова сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:3884 ../gio/gsocket.c:3965 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:3909 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" #: ../gio/gsocket.c:4246 ../gio/gsocket.c:4381 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:4486 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:4495 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Невідома помилка при з'єднанні" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується." #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується." #: ../gio/gsocketlistener.c:186 msgid "Listener is already closed" msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" #: ../gio/gsocketlistener.c:227 msgid "Added socket is closed" msgstr "Доданий сокет закритий" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я " "користувача або паролю." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" #: ../gio/gthreadedresolver.c:193 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній" #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде " "заблоковано." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш " "доступ буде заблоковано." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Уведёний пароль неправильний." # c-format #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "Отримано неправильний fd" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату:" #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), " "але не прочитано жодного байту" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 msgid "Filesystem root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Не вдається знайти програму" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI не підтримуються" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потрібно більше вхідних даних" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильно стиснені дані" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослуховувана адреса" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Надрукувати адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск служби dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неправильні параметри\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "схеми \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" - неправильний" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "січень" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "лютий" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "березень" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "квітень" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "травень" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "червень" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "липень" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "серпень" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "вересень" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "жовтень" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "листопад" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "грудень" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "січ" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "лют" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "бер" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "кві" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "тра" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "чер" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "лип" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "серп" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "вер" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "жовт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "лист" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "груд" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нд" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:716 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" #: ../glib/gfileutils.c:816 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:873 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:901 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1054 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1094 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1216 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1486 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2015 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2033 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " "коментарем" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправильна назва групи: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовий файл не починається з групи" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправильна назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не " "вдалосярозпізнати." #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" #: ../glib/gmarkup.c:1177 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: ../glib/gmarkup.c:1217 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "починати назву елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1259 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " "елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1340 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1381 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "використано неприпустимий символ в назві ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1558 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "символом є \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1605 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " "був останнім відкритим елементом" #: ../glib/gmarkup.c:1797 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "тегу <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: ../glib/gmarkup.c:1827 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1843 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1849 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: ../glib/goption.c:797 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../glib/goption.c:797 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: ../glib/goption.c:913 msgid "Help Options:" msgstr "Параметри довідки:" #: ../glib/goption.c:914 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../glib/goption.c:920 msgid "Show all help options" msgstr "Показати усі параметри довідки" #: ../glib/goption.c:982 msgid "Application Options:" msgstr "Параметри програми:" #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1089 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s" #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутній аргумент %s" #: ../glib/goption.c:2055 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " "відповідності" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " "підтримуються" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "досягнуто межу рекурсії" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправильне зміщення" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зациклювання рекурсії" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "немає що повторювати" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочікуваний повтор" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "відсутній завершальний символ )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "задовгий регулярний вираз" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не вдається отримати пам'ять" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без початкової дужки (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "переповнення коду" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправильне число або назва після (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "після (?( очікується твердження" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невідома POSIX-назва класу" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправильний вираз (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не супроводжується ім’я або число у дужках, кутових дужках або " "лапках, або просто число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерне посилання не може бути нулем" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "неможна вказати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значення (*VERB) не розпізнано" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "завелике число" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "відсутнє ім’я підшаблону після (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очікувалася цифра після (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "неможна використати символ ] у режимі сумісності JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим " "номером" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) потрібен параметр" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не слідує ім’я у дужках, кутових дужках або лапках" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N у класі не підтримується" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "забагато прямих посилань" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "задовге ім’я у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "завелике значення символу у \\u…" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незакінчене символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьне посилання нульової довжини" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "очікується цифра" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "некоректне символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "відкидати кінцеві '\\'" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невідома escape-послідовність" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером " "%lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: ../glib/gspawn.c:198 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:342 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:427 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld" #: ../glib/gspawn.c:846 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:853 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:860 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу" #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1335 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1494 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1504 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1513 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1545 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "g_io_channel_win32_poll() " #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../glib/gutils.c:2126 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../glib/gutils.c:2129 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../glib/gutils.c:2132 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТіБ" #: ../glib/gutils.c:2135 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПіБ" #: ../glib/gutils.c:2138 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЕіБ" #: ../glib/gutils.c:2151 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2202 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2264 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Файл порожній" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається " #~ "розібрати." #, fuzzy #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" #~ msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Немає службового запису для '%s'" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Помилка при з'єднанні:" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Помилка при з'єднанні: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"