# Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Onur Can ÇAKMAK , 2004, 2006. # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' geçersiz" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ÖS" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:229 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../glib/gdatetime.c:231 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../glib/gdatetime.c:233 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:235 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../glib/gdatetime.c:237 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../glib/gdatetime.c:239 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../glib/gdatetime.c:241 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../glib/gdatetime.c:266 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: ../glib/gdatetime.c:268 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: ../glib/gdatetime.c:270 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:272 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: ../glib/gdatetime.c:274 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:276 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: ../glib/gdatetime.c:278 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: ../glib/gdatetime.c:280 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: ../glib/gdatetime.c:282 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: ../glib/gdatetime.c:284 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: ../glib/gdatetime.c:286 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: ../glib/gdatetime.c:288 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: ../glib/gdatetime.c:303 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: ../glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sal" #: ../glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Çar" #: ../glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Per" #: ../glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Cum" #: ../glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Paz" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " "başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%u bayt" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' geçerli bir isim değil " #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'" #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '" #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor" #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin )" #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " "başlatmamalı" #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor" #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " "karakteri bekleniyor" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için " "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " "bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " "ile biten <%s/> beklendi" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti; öznitelik değeri yok" #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "bozuk nesne" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "dahili hata" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "geçersiz ofset" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "kısa utf8" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ desenin sonunda" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c desenin sonunda" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada " "kullanılamaz" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "tekrarlanacak bir şey yok" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "eksik sonlandıran )" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr "açma ( olmayan )" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "açıklama sonrası eksik )" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "düzenli ifade çok büyük" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "hafıza alma başarısız oldu" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "geçersiz koşul (?(0)" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " "tarafından takip edilmiyor" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "beklenmeyen tekrar" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "kod akış taşması" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "onaltılı rakam beklendi" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "sembolik referansda eksik '<'" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tamamlanmamış sembolik referans" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "rakam beklendi" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "geçersiz sembolik referans" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "son '\\' kayıp" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "geçersiz çıkış dizisi" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1393 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1403 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1412 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1420 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" #: ../glib/gspawn.c:1444 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[SEÇENEK...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Yardım Seçenekleri:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Uygulama Seçenekleri:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s için parametre eksik" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "Normal dosya değil" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "Dosya boş" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " "içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Geçersiz grup adı: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" #: ../glib/gkeyfile.c:3708 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:3730 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." #: ../glib/gkeyfile.c:3886 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" #: ../glib/gkeyfile.c:3919 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." #: ../glib/gkeyfile.c:3943 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "Akış zaten kapalı" #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Hedefte yeterli alan yok" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosya türü" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s türü" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "'%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar " "gerekiyor)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "'%s' adresinde hata - 'port' özniteliği kusurlu" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "'%s' adresinde hata - 'family' özniteliği kusurlu" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Adress öğesi '%s', iki nokta (:) içermiyor" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir " "işareti içermiyor" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki " "anahtar ya da değeri açmada hata" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "'%s' adresinde hata - unix transport, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından " "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir." #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 #, fuzzy msgid "Error auto-launching: " msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "'%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport '%1$s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce dosyası açılırken hata: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "'%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Verilen adres boş" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 #, fuzzy msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' komut satırını meydana getirmede hata:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" msgstr "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev " "gerçeklenmedi)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - " "bilinmeyen değer '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 #, fuzzy msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu " "adresi belirlenemiyor" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 #, fuzzy msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği" #: ../gio/gdbusauth.c:332 #, fuzzy msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 #, fuzzy msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "'%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Dizin oluşturmada hata: '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "'%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' konumundaki anahtarlığın '%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge " "kusurlu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci " "simge kusurlu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "'%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Eskimiş kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ayrıca, '%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 msgid "The connection is closed" msgstr "Bağlantı kapalı" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı" #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "%s konumundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' gibi bir özellik yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 msgid "No such interface" msgstr "Böyle bir arabirim yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 #, fuzzy, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "'%s' mesajının türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor" #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, fuzzy, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu" #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 #, fuzzy, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil" #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "tür GEÇERSİZ" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik " #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 #, fuzzy msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local " "değerini kullanıyor" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 #, fuzzy msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus." "Local değerini kullanıyor" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde " "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan " "dizge '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 " "bayt (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x" "%02x bulundu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 #, fuzzy msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 #, fuzzy msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Mesaj gövdesi '%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" "%s'" msgstr "" "Mesaj gövdesi '%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 #, fuzzy msgid "Error return with empty body" msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 #, fuzzy msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 #, fuzzy msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu" #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Desteklenmeyen transport '%s' üzerinden dinlenemiyor" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " help Bu bilgiyi gösterir\n" " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n" " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n" " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" "\n" "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Sistem veriyoluna bağlan" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Oturum veriyoluna bağlan" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' arayüzü bulunmuyor\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzü üzerinde mevcut " "değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 #, fuzzy msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "Sinyal ve arayüz adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "Bir sinyal yayınla." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Bağlanırken hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 #, fuzzy msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 #, fuzzy msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Yöntem ve arayüz adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 #, fuzzy msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır" #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "'%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 #, fuzzy msgid "Destination name to introspect" msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 #, fuzzy msgid "Object path to introspect" msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "XML yazdır" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "Sadece Özellileri Yazdır" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 #, fuzzy msgid "Introspect a remote object." msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Uzak nesneyi gözlemle." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "İsimlendirilmemiş" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s için özel tanım" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "sürücü start uygulamıyor" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "sürücü stop uygulamıyor" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:2758 #, fuzzy msgid "Splice not supported" msgstr "Splice desteklenmiyor" #: ../gio/gfile.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Çöp desteklenmiyor" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Dosy adları '%c' içeremez" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "sistem bağlama uygulamıyor" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator kapalı" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Akış query_info desteklemiyor" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Yanlış sayıda token (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Desteklenmeyen soket adresi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "boş adlara izin verilmiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve " "tire ('-') işareti kullanılabilir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 #, fuzzy msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" ", içindeki 'i gölgeliyor; " " kullanın" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden " "tam olarak bir tanesi belirtilmeli" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 #, fuzzy msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "no to override" msgstr "üzerine yazılacak hiç yok" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtildi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtildi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr ", henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr ", henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" ", bir liste olmayan 'i genişleten bir liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" ", 'i genişletiyor " "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s'anahtarı " "yok." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " "%s. " msgstr "" "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasındaki '%1$s' " "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının " "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının " "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 #, fuzzy msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, fuzzy msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n" "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n" "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 #, fuzzy msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Dosya açılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (geçersiz kodlama)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "İzinler atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Sahip atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Hedef dosya bir dizin" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Geçersiz atlama isteği" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından " "daha büyük" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 #, fuzzy msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 #, fuzzy msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' çözülürken hata: %s" #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s" #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s' için servis kaydı yok" #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor" #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' çözerken hata" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Boş bir yol girildi.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "Yardımı yazdır" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 #, fuzzy msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, fuzzy msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 #, fuzzy msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŞEMA[:YOL]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 #, fuzzy msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "ŞEMA altlarını listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 #, fuzzy msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "ŞEMA[:YOL]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 #, fuzzy msgid "Get the value of KEY" msgstr "ANAHTAR'ın değerini al" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 #, fuzzy msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 #, fuzzy msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 #, fuzzy msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 #, fuzzy msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #, fuzzy msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n" "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n" "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Bilinmeyen komut %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argümanlar:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 #, fuzzy msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 #, fuzzy msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŞEMA Şemanın adı\n" " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, fuzzy msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 #, fuzzy msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 #, fuzzy msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " DEĞER Atanacak değer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Boş şema adı verildi\n" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket zaten kapalı" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 #, fuzzy msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "yerel adres alınamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "dinlenemedi: %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Adrese bağlarken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "Bağlarken hata:" #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "Bağlantı devam ediyor" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Bağlarken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Veri alırken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Veri gönderirken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Soket kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Mesaj alma hatası: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 #, fuzzy msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 #, fuzzy msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Dinleyici zaten kapalı" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Eklenen soket kapalı" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 #, fuzzy msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama " "yöntemini gereksiniyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 #, fuzzy msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma " "başarısız oldu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 #, fuzzy msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 #, fuzzy msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 #, fuzzy msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 #, fuzzy msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 #, fuzzy msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor" #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 #, fuzzy msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 #, fuzzy msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 #, fuzzy msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 #, fuzzy msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Geçersiz fd alındı" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen " "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu." #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 #, fuzzy msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Unix'den okurken hata: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Unix kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosya sistemi kök dizini" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume eject uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Uygulama bulunamıyor" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI'ler desteklenmiyor" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli bellek yok" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "İç hata: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Daha fazla girdi gerekli" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "öö" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ös" #, fuzzy #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen " #~ "arayüze göre tür %3$s" #, fuzzy #~| msgid "failed to get memory" #~ msgid "Failed to set value\n" #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" #, fuzzy #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "girişleri saklama" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DOSYA...]"