# translation of glib.master.te.po to Telugu # Telugu translation of glib # Copyright (C) 2012 Swecha telugu localisation Team # This file is distributed under the same license as the GLIB package. # # # # విక్రం ఫణీంద్ర , 2005. # దండు ప్రసాద్ , 2005. # రమణ సాయి , 2005. # Krishna Babu K , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014. # Sasi Bhushan Boddepalli , 2012. # Praveen Illa (swecha team), 2012. # GVS.Giri (swecha team),2012. # Sasi Bhushan Boddepalli <>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 19:30+0530\n" "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli \n" "Language-Team: Telugu \n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "GApplication సేవా రీతి (D-బస్ సేవా దస్త్రాలు నుండి ఉపయోగించు) ప్రవేశపెట్టుము" #: ../gio/gapplication.c:519 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication ఐచ్చికాలు" #: ../gio/gapplication.c:519 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication ఐచ్చికాలు చూపు" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "సహాయం ముద్రణ" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "వర్షన్ ముద్రించు" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "వర్షన్ సమాచారం ముద్రించి నిష్క్రమించు" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "అనువర్తనమునులు జాబితాచేయి" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "క్రియాసీలపర్చగల సంస్థాపిత D-బస్ అనువర్తనాల జాబిత (.desktop దస్త్రాలతో)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "అనువర్తనమును దించు" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "అనువర్తనం దించు (తెరుచుటకు ఐచ్చిక ఫైళ్ళతో)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "ఒక చర్యను క్రియాశీలపరచు" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "అనువర్తనంపై ఒక చర్యను ప్రేరేపించు" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "అందుబాటులోని చర్యలు జాబితాచేయి" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "ఒక అనువర్తనం కొరకు స్టాటిక్ చర్యలను జాబితాచేయి (.desktop ఫైల్ నుండి)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "కమాండ్" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "దీనికొరకు వివరణాత్మక సహాయం ముద్రించుటకు" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "అనువర్తన ఐడెంటిఫైర్ D-బస్ ఫార్మాట్‌లో (ఉదా: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "ఐచ్చిక సారూప్య లేక సారూప్య దస్త్రపుపేర్లు, లేదా తెరుచుటకు URIలు" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "చర్య" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "ప్రేరేపించుటకు చర్య పేరు" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "పారామితి" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "చర్యా ప్రేరకానికి ఐచ్చిక పారామితి, GVariant ఫార్మాట్ నందు" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "తెలియని ఆదేశం %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "వాడుక:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "వాదనలు:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "ఆదేశాలు:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "వివరణాత్మక సహాయం పొందడానికి '%s help COMMAND' ఉపయోగించు.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "నేరుగా అనుసరించడానికి %s ఆదేశానికి ఒక అనువర్తన ఐడి కావాలి\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "చెల్లని అనువర్తన ఐడి: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ఆర్గుమెంట్లను తీసుకోదు\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus కు అనుసంధానం కాలేదు: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s సందేశం అనువర్తనముకు పంపుటలో దోషం: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "అనువర్తన ఐడి తరువాత చర్య పేరు తప్పక ఇవ్వాలి\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "చెల్లని చర్య పేరు: '%s'\n" "చర్య పేర్లు తప్పకుండా అక్షరాలుసంఖ్యలు, '-' and '.' మాత్రమే అయివుండాలి\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "చర్యా పారామితి పార్సింగ్ నందు దోషం: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "చర్యలు గరిష్టంగా ఒక పారామితి మాత్రమే ఆమోదించును\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "జాబితా-చర్యల ఆదేశం అనువర్తన ఐడి మాత్రమే తీసుకొనును" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "అనువర్తనం %s కొరకు డెస్క్‌టాప్ దస్త్రము కనుగొనలేదు\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "గుర్తించని ఆదేశం: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "చాలపెద్ద లెక్కింపు విలువ %sకు పంపబడింది" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "ఆధార ప్రవాహం కు మద్దతు లేదు అర్థించు" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBuffered ఇన్పుట్ ప్రవాహ ఖండించు సాధ్యం కాదు" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "స్ట్రీమ్ యిప్పటికే మూయబడింది" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ఆధార ప్రవాహం కు మద్దతు లేదు ఖండించు" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ఆపరేషన్ రద్దైనది" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "చెల్లుబాటులో లేని అంశం, initialized లేదు" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "ఇన్పుట్ లో అసంపూర్ణం మల్టిబైట్ క్రమం" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "గమ్యం లేని తగినంత స్థలం" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "ఎగుబడి బైట్ క్రమంను పరివర్తించుట నిస్సారమగును" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "పరివర్తనం నందు దోషం కలదు: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "రద్దుచేయగలిగిన సిద్దీకరణ మద్దతీయబడదు" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "అక్షరమాలలొ కల '%s' నుండి '%s' కు పరివర్తించడానికి సహకరించదు" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' నుండి '%s' కు పరివర్తించడం సాధ్యం కాదు " #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s రకము" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "తెలియని రకము" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s దస్త్రమురకము" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ఈ OS లో అమలు కాలేదు" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "మీ వేదిక ఎటువంటి GCredentials మద్దతు ఉంది" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ఈ OS పైన ప్రోసెస్ ఐడి కలిగివుండదు" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "ఈ OS పైన క్రెడెన్షియల్స్ స్పూఫింగ్ సాధ్యపడదు" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "స్ట్రీమ్ యొక్క అనుకోని త్వరిత ముగింపు" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "మద్దతు లేని కీ '%s 'చిరునామా ప్రవేశం లో'%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "చిరునామా '%s 'చెల్లదు (సరిగ్గా మార్గం, tmpdir లేదా నైరూప్య కీలను ఒక అవసరం)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "చిరునామా ప్రవేశం లో అర్ధం కీ / విలువ జంట కలయిక '%s '" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- పోర్ట్ గుణం సరిగ్గా లేదు" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- కుటుంబం గుణం సరిగ్గా లేదు" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "చిరునామా మూలకం '%s ' కోలన్ (:) కలిగి లేదు" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "కీ/విలువ జత %d, '%s ', చిరునామా మూలకం లో '%s' ఈక్వల్ సైన్ కలిగిలేదు" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "చిరునామా మూలకం లో కీ / విలువ జంట%d లో లోపం unescaping కీ లేదా విలువ, '%s ''%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "చిరునామా '%s 'లో లోపం - unix రవాణా కీలను సరిగ్గా ఒక అవసరం' మార్గం 'లేదా " "'నైరూప్య' అమర్చవచ్చును" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- హోస్ట్ గుణం తప్పిపోయిన లేదా తప్పుడు ఉంది" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "చిరునామా లో లోపం '%s '- పోర్ట్ గుణం తప్పిపోయిన లేదా తప్పుడు ఉంది" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "చిరునామా లో లోపం '%s '- noncefile గుణం లేదు లేదా తప్పుడు" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "అనుసంధానమగుటలో దోషము:" #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "తెలియదు లేదా మద్దతు రవాణా '%s 'చిరునామా'%s కోసం'" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "లోపం ప్రారంభ సమయము ఫైలు '%s ':%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "ఫైలు '%s': %s చదువుటలో దోషం" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "సమయ ఫైలు '%s ', 16 బైట్లు అంచనా, నుండి చదవడంలో లోపం %d వచ్చింది" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "సమయము ఫైలు '%s 'ప్రవాహానికి విషయాలు వ్రాయడం లోపం:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "ఇచ్చిన చిరునామా ఖాళీగా ఉంది" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "uid అమర్చునప్పుడు సందేశ బస్ విస్తరింపలేము" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "ఒక యంత్రం-id లేకుండా ఒక సందేశాన్ని బస్సు వ్యాపిస్తాయి సాధ్యం కాదు:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "లోపం ఆవిర్భావానికి కారణమైంది కమాండ్ లైన్ '%s ':" #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(ఈ విండోను మూసివేసి ఏ అక్షర టైప్ చేయండి)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "సమావేశంలో నడుస్తోంది లేదు dbus, మరియు స్వయం ప్రారంభం విఫలమైంది" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "సెషన్ బస్సు చిరునామా (ఈ OS కోసం అమలు కాలేదు) కనుగొనలేదు" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "చరరాశి DBUS_STARTER_BUS_TYPE పర్యావరణం నుంచి బస్సు చిరునామా కనుగొనలేదు - " "తెలియని విలువ '%s '" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "బస్సు చిరునామా కనుగొనలేదు ఎందుకంటే DBUS_STARTER_BUS_TYPE పర్యావరణం వేరియబుల్ " "సెట్ లేదు" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "తెలియని బస్సు రకం%d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "ఒక లైన్ చదివి ప్రయత్నిస్తున్న కంటెంట్ ఊహించని లేకపోవడం" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "ప్రయత్నిస్తున్న కంటెంట్ ఊహించని లేకపోవడం (సురక్షితంగా) ఒక లైన్ చదివి" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "(అందుబాటులో:%s): అన్నీ అందుబాటులో ప్రామాణీకరణ విధానాల (%s ప్రయత్నించాడు) " "అలిసిపోయిన" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver ద్వారా రద్దు అయ్యింది :: అధికారం-అధికారం-పీర్" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "డైరెక్టరీ '%s' కొరకు సమాచారం పొందునప్పుడు దోషము: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "డైరెక్టరీ '%s'న అనుమతులు తప్పుడు ఉన్నాయి. ఊహించిన రీతిలో 0700, 0%o వచ్చింది" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "డైరెక్టరీ '%s 'సృష్టించడంలో లోపం:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "పఠనం కోసం '%s 'keyring లోపం ప్రారంభ:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "లైన్ %d కంటెంట్ '%s' తో' %s వద్ద keyring వద్ద సరిగ్గా లేదు" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "లైన్ %d కంటెంట్ '%s' తో '%s వద్ద keyring యొక్క మొదటి టోకెన్ సరిగ్గా లేదు" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "వరుస %d కంటెంట్ '%s' తో '%s' వద్ద keyring యొక్క రెండవ టోకెన్ సరిగ్గా లేదు" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "keyringలో id %d తో '%s' వద్ద కుకీ కనుగొనలేదు" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "లోపం తొలగించడంలో కాలం చెల్లిన లాక్ ఫైలు '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "%s లాక్ ఫైలు సృష్టించుటలో దోషం: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "లోపం ముగింపు (unlinked) లాక్ ఫైలు '%s':%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "లోపం unlinking లాక్ ఫైలు '%s ':%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "రచన కోసం '%s' keyring లోపం ప్రారంభ:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(అదనంగా, కోసం లాక్ విడుదల '%s' కూడా విఫలమైంది: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "కనెక్షన్ మూసివేయబడింది" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "సమయం ముగిసింది స్థానానికి చేరుకుంది" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "ఒక క్లయింట్-వైపు కనెక్షన్ నిర్మించడానికి ఉన్నప్పుడు మద్దతు లేని జెండాలు " "ఎదుర్కొంది" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "మార్గం%s వద్ద వస్తువు మీద అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ 'org.freedesktop.DBus.Properties '" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "అటువంటి ఆస్తి '%s '" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "ఆస్తి '%s 'రీడబుల్ కాదు" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "ఆస్తి '%s 'వ్రైటబుల్ కాదు" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "సెట్టింగ్లో లోపం ఆస్తి '%s ': ఊహించినది రకం'%s' కానీ వచ్చింది '%s '" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ '%s '" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ '%s 'మార్గం%s వద్ద వస్తువు న" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "అటువంటి పద్ధతి '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "సందేశం యొక్క పద్ధతి, '%s ', సరిపోలడం లేదు అంచనా రకం'%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ఒక వస్తువు ఇప్పటికే %s వద్ద ఇంటర్ఫేస్ %s కోసం ఎగుమతి ఉంది" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "పద్ధతి '%s 'తిరిగి రకం'%s', కానీ అంచనా '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "పద్ధతి '%s 'ఇంటర్ఫేస్ న'%s' సంతకం '%s 'లేదు తో" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "ఒక subtree ఇప్పటికే %s కోసం ఎగుమతి ఉంది" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "రకం చెల్లదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL సందేశం: PATH లేదా సభ్యుల శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN సందేశం: REPLY_SERIAL శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR సందేశం: REPLY_SERIAL లేదా ERROR_NAME శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "సిగ్నల్ సందేశం: PATH, ఇంటర్ఫేస్ లేదా సభ్యుల శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "సిగ్నల్ సందేశం: PATH శీర్షిక field ప్రత్యేకించబడిన విలువ / org ఉపయోగించి / " "ఉందిfreedesktop/" "DBus/ స్థానిక" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "సిగ్నల్ సందేశం: ఇంటర్ఫేస్ శీర్షిక ఫీల్డ్ ప్రత్యేకించబడిన విలువ org " "ఉపయోగిస్తోంది freedesktop.DBus." "Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu బైట్ చదవడానికి కావలెను కానీ %lu వచ్చింది" msgstr[1] "%lu బైట్లు చదవడానికి కావలెను కానీ %lu వచ్చాయి" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "స్ట్రింగ్ '%s'తర్వాత NUL బైట్ అంచనా కానీ బైట్ %d దొరకలేదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ఊహించిన చెల్లుబాటు అయ్యే UTF-8 string కానీ బైట్ ఆఫ్సెట్ %d వద్ద చెల్లని " "బైట్లు దొరకలేదు(స్ట్రింగ్ యొక్క " "పొడవు %d ఉంటుంది). చెల్లుబాటు అయ్యే UTF-8 string అప్ ఆ సమయం వరకు ఉంది'%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ వస్తువు మార్గం కాదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం కాదు " #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "పొడవు %u బైట్ యొక్క ఎదుర్కొంది అర్రే. గరిష్ఠ పొడవు 2 << 26 బైట్లు (64 MiB) " "ఉంది." msgstr[1] "" "పొడవు %u బైట్లు యొక్క ఎదుర్కొంది అర్రే. గరిష్ఠ పొడవు 2 << 26 బైట్లు (64 " "MiB) ఉంది." #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "'a%c' రకపు ఎన్‌కౌంటర్డ్ ఎరే, %u బైట్ల గుణిజానికి సమాన పొడవును కోరుకుంటోంది, " "కాని %u బైట్ల పొడవు మాత్రమే లభ్యమైంది" #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "అన్వయించడం విలువ '%s 'వేరియంట్ కొరకు ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం కాదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-బస్ వైర్ ఫార్మాట్ నుండి రకం స్ట్రింగ్ '%s 'తో GVariant deserializing లోపం" #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "చెల్లని endianness విలువ. కానీ అంచనా 0x6c ('ఎల్') లేదా 0x42 ('B') విలువ " "దొరకలేదు0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "చెల్లని ప్రధాన ప్రోటోకాల్ వెర్షన్. 1 అంచనా కాని %d దొరకలేదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "సంతకం '%s 'తో సంతకం శీర్షిక కానీ దొరకలేదు సందేశ భాగం ఖాళీగా ఉంది" #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం (శరీరం కోసం) కాదు" #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "సందేశం కాని సందేశ భాగం లో కాదు సంతకం శీర్షిక %u బైట్ ఉంది" msgstr[1] "సందేశం ఏ సంతకం శీర్షిక కాని సందేశ భాగం %u బైట్లు" #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "సందేశం deserialize సాధ్యం కాదు:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "తో GVariant serializing లోపం రకం స్ట్రింగ్ '%s 'D-బస్ వైర్ ఆకృతికి" #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "సందేశం%d ఫైలు సూచికలు కలిగి ఉంది కాని శీర్షిక ఫీల్డ్ %d ఫైలు " "సూచిస్తుందిసూచికలు" #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "సందేశం serialize సాధ్యం కాదు:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "సందేశ భాగం సంతకం '%s 'కలిగి ఉంది కాని సంఖ్య సంతకం శీర్షిక ఉంది" #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "సందేశ భాగం రకం లేదు సంతకం '%s' కానీ శీర్షిక క్షేత్రంలో సంతకం'%s' ఉంది" #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "సందేశ భాగం ఖాళీగా ఉంది కానీ శీర్షిక క్షేత్రంలో సంతకం (%s) 'ఉంది '" #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "రకం '%s యొక్క శరీరం తో లోపం తిరిగి '" #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 msgid "Error return with empty body" msgstr "ఖాళీ శరీరంతో లోపం తిరిగి" #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "హార్డువేర్ స్థూల వివరంపొందడం సాధ్యం కాలేదు %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id లేదా /etc/machine-id లోడ్ చేయుటలో విఫలమైంది: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s యొక్క లోపం కాల్ StartServiceByName: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "ఊహించని సమాధానం %d StartServiceByName (\"%s\") పద్దతి నుండి" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "పద్ధతి ఇన్వోక్ కాదు; ప్రాక్సీ ఒక యజమాని లేకుండా ఒక well-తెలిసిన పేరు కోసం " "మరియుప్రాక్సీ " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START జెండా నిర్మించబడింది" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "మద్దతు లేదు నైరూప్య నేమ్ స్పేస్" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "స్ట్రింగ్ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ GUID కాదు" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "సమయ ఫైలు%s: '%s 'వద్ద రాయడం లోపం " #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "స్ట్రింగ్ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ GUID కాదు " #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "మద్దతివ్వని రవాణా '%s వినండి కాదు '" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "ఆదేశాలు:\n" " సహాయం ఈ సమాచారాన్ని చూపించు\n" " ఇంట్రోస్పెక్ట్ తనను తాను పరిశీలించుకొను ఒక రిమోట్ వస్తువు \n" " మానిటర్ ఒక సుదూర వస్తువు పర్యవేక్షణ\n" " కాల్ సుదూర వస్తువు పై ఒక పద్ధతి ఇన్వోక్ కాల్\n" " ఎమిట్ ఒక సిగ్నల్ విడుదల చేస్తాయి విడుదల చేస్తాయి\n" "\n" "ప్రతి ఆదేశంపై సహాయం పొందడానికి \"%s COMMAND --help\" వాడండి\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "దోషం కలదు :%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "లోపం అన్వయ బయటకు రావటం XML: %s \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "వ్యవస్థ బస్సు అనుసంధానమగుటకు" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "సెషన్ బస్సు అనుసంధానమగుటకు" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "ఇచ్చిన D-బస్ చిరునామా అనుసంధానమగుటకు" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "అనుసంధానము ముగింపు స్థలం ఎంపికలు:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "అనుసంధానము చివరి పాయింట్ తెలిపిన ఎంపికలు" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "పేర్కొనలేదు అనుసంధానము చివరి పాయింట్" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "పేర్కొన్న బహుళ అనుసంధానము అంత్య బిందువుల" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "హెచ్చరిక: ఆత్మ పరిశీలన డేటా ప్రకారం, ఇంటర్ఫేస్ '%s' లేదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "హెచ్చరిక: ఆత్మ పరిశీలన డేటా ప్రకారం, పద్ధతి '%s' లేదు ఇంటర్ఫేస్ '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "సంకేతం కోసం ఇచ్చాపూరితం గమ్యం (ప్రత్యేక పేరు)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "న సంకేతం విడుదల చేస్తాయి కు వస్తువు మార్గం" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "సంకేతం మరియు అంతర్ముఖం పేరు" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "ఒక సంకేతం విడుదల చేస్తాయి." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "అనుసంధానించుటలో దోషం: %s \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "లోపం: వస్తువు మార్గం పేర్కొనబడలేదు.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే వస్తువు మార్గం లేదు\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "లోపం: సంకేతం పేర్కొనబడలేదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "దోషం: సంకేతం అనునది పూర్తిగా-ఉత్తీర్ణమైన పేరు కావలెను.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే అంతర్ముఖం పేరు కాదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే సభ్యుడు పేరు కాదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "లోపం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే ప్రత్యేక బస్సు పేరు కాదు.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "లోపం అన్వయ పారామితి %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "అనుసంధానమును లోపం ఒరవడిఅనుసంధానమును : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "న పద్ధతి అర్థించడానికి గమ్యం పేరు" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "న పద్ధతి అర్థించడానికి వస్తువు మార్గం" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "పద్ధతి మరియు అంతర్ముఖం పేరు" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "సెకండ్లలో గడువు ముగిసింది" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు ఒక పద్ధతి అర్థించడానికి." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "లోపం: గమ్యం పేర్కొన్న లేదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "లోపం: వస్తువు మార్గం పేర్కొన్న లేదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "లోపం: మెథడ్ పేరు పేర్కొన్న లేదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "లోపం: పద్ధతి పేరు '%s' చెల్లదు \n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" " ఒక దోషం ను అన్వయించడంలో %d పార్సీంగ్ పారామితి.ఆ దోషం దీనికి సంబంధించినది:'%" "s':%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "గమ్యం పేరు తనను తాను పరిశీలించుకొను కు" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "గమ్యం పేరు తనను తాను పరిశీలించుకొను కు" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "ముద్రణ XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "పిల్లలు పరిశీలించుకొను" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "కేవలం లక్షణాలు ముద్రించవచ్చు" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు పరిశీలించుకొ." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "పర్యవేక్షించుటకు గమ్యం పేరు" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "పర్యవేక్షించుటకు వస్తువు మార్గం" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు పర్యవేక్షించడానికి" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "నామములేని" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "డెస్కుటాప్ దస్త్రము Exec క్షేత్రమును తెలుపలేదు" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "అనువర్తనంకు కావలిసిన ‍టెర్మినల్‌ను కనుగొనలేక పోయింది" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "వినియోగదారి అనువర్తన ఆకృతీకరణ సంచయం %sను సృష్టించలేకపోయింది: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "వినియోగదారి MIME ఆకృతీకరణ సంచయం %sను సృష్టించలేకపోయింది: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "దరఖాస్తు సమాచారం ఒక గుర్తించే లేదు" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "వినియోగదారి డెస్కుటాప్ దస్త్రమును సృష్టించలేకపోయింది %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s కొరకు మలిచిన నిర్వచనము" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "డ్రైవ్ బయటకుపంపుదానిని చేయలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "డ్రైవ్ బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్‌తో_బయటకు_పంపు విలువను అభివృద్దిపరచలేక పోయింది" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "మాధ్యమం కొరకు ఎన్నికను డ్రైవ్ చేయలేదు" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "డ్రైవు ప్రారంభమును అభివృద్ది పరచలేకపోయింది" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ఆపుటను డ్రైవు అభివృద్ది పరచలేకపోయింది" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS మద్దతు అందుబాటులో లేదు" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem ఎన్కోడింగ్‌నందు టోకెన్సు (%d)యొక్క తప్పుగావున్న సంఖ్య" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon ఎన్కోడింగ్‌నందు టోకెన్సు (%d)యొక్క తప్పుగావున్న సంఖ్య" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon కొరకు GEmblem కావలసివుంది" #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "ఆపరేషన్ మద్దతీయబడలేదు" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "వినియోగదారికి దృగ్గోచరమగు మౌంట్ లేదు" #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "డైరెక్టరీనందు నకలు తీయలేదు" #: ../gio/gfile.c:2562 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "డైరెక్టరీని డైరెక్టరీకి నకలు తీయలేము" #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వుంది" #: ../gio/gfile.c:2589 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "డైరెక్టరీని పునరావృతముగా నకలుతీయలేదు" #: ../gio/gfile.c:2871 msgid "Splice not supported" msgstr "అతుకుపెట్టు మద్దతు లేదు " #: ../gio/gfile.c:2875 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "లోపం splicing ఫైలు: %s" #: ../gio/gfile.c:3006 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) మౌంట్స్ మద్యన తోడ్పాటునీయదు" #: ../gio/gfile.c:3010 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) తోడ్పాటు లేదు లేదా చెల్లనిది" #: ../gio/gfile.c:3015 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) తోడ్పాటు లేదు లేదా పనిచేయుటలేదు" #: ../gio/gfile.c:3078 msgid "Can't copy special file" msgstr "ప్రత్యేక దస్త్రమును నకలుతీయలేదు" #: ../gio/gfile.c:3843 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "చెల్లని సిమ్‌లింక్ విలువ యివ్వబడినది" #: ../gio/gfile.c:4004 msgid "Trash not supported" msgstr "ట్రాష్ మద్దతీయలేదు" #: ../gio/gfile.c:4116 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "దస్త్రము నామములు '%c'ని కలిగిలేవు" #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "వాల్యూమ్ మౌంట్‌ను చేయలేకపోయింది" #: ../gio/gfile.c:6649 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ఈ దస్త్రము సంబాలించుతున్నట్లు యెటువంటి అనువర్తనము నమోదుకాలేదు" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ఎన్యూమరేటర్ మూయబడినది" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "దస్త్ర యెన్యూమరేటర్ యిప్పటికే వొక ఆపరేషన్‌ను కలిగివుంది" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "దస్త్ర యెన్యూమరేటర్ యిప్పటికే మూయబడివుంది" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon కొరకు తప్పుగావున్న ఇన్పుట్ డాటా" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "స్ట్రీమ్ క్వరీ సమాచారంను మద్దతీయుటలేదు (_i)" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "సీక్ స్ట్రీమ్‌పైన మద్దతీయుటలేదు" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ట్రంకేట్ ఇన్‌పుట్ స్ట్రీమ్‌పైన అనుమతించబడుటలేదు" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "స్ట్రీమ్‌పైన ట్రంకేట్ మద్దతీయుటలేదు" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "తప్పుడు సంఖ్యా టోకెన్లు (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "క్లాస్ నామము %s కొరకు ఏ రకములేదు" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "రకము %s GIcon యింటర్‌ఫేస్‌ను తయారుచేయలేదు" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "రకము %s వర్గీకరించబడలేదు" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "తప్పుగావున్న వర్షన్ సంఖ్య: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "GIcon యింటర్ఫేస్ పైన రకము %s అనునది from_tokens()ను తయారుచేయలేదు" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "ప్రతిమ యెన్కోడింగ్ యొక్క పంపిణీచేయబడిన వర్షన్‌ను సంభాలించలేదు" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "ఏ చిరునామా తెలుపలేదు" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "చిరునామా కొరకు %u మరీ పొడవుగా వుంది" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ప్రిఫిక్స్ పొడవు దాటి బిట్సును చిరునామా కలిగివుంది" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s' ను IP చిరునామా మాస్కువలె పార్స్ చేయలేకపోయింది" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "సాకెట్ చిరునామా కొరకు సరిపోవునంత జాగాలేదు" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "మద్దతీయని సాకెట్ చిరునామా" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ఇన్‌పుట్ స్ట్రీమ్ చదువుటను అభివృద్ది చేయుటలేదు" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "ఈ స్ట్రీమ్ యిప్పటికే వొక ఆపరేషన్‌ను కలిగివుంది" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "మూలకం <%s> <%s> లోపల అనుమతి లేదు" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "మూలకం <%s> toplevel వద్ద అనుమతి లేదు" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "వనరు నందు ఫైలు %s బహు పర్యాయాలు కనిపించెను" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "ఏదైనా వనరు డైరెక్టరీనందు '%s' గుర్తించుటలో విఫలమైంది" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "ప్రస్తుత డైరెక్టరీ నందు '%s' గుర్తించుటకు విఫలమయ్యెను" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "తెలియని నిర్వర్తన ఐచ్చికం \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించుటకు విఫలమైంది: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ఫైలు %s చదువుటలో దోషం: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ఫైలు %s కుదించుటలో దోషం" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "టెక్స్ట్ <%s> లోపల కనిపించక పోవచ్చు" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "అవుట్పుట్ ఫైల్ పేరు" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "ఎచటనుండి ఫైళ్ళు చదువబడునో ఆ డైరెక్టరీలు (అప్రమేయంగా స్థానిక డైరెక్టరీనకు)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "డైరెక్టరీ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "లక్ష్యపు ఫైల్‌పేరు పొడిగింపు చేత యెంపికచేసిన ఫార్మాట్‌లో అవుట్పుట్ జనియింపచేయి" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "మూలపు యెగువసూచి జనియింపచేయి" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "మీ కోడ్ లోనికి వనరు ఫైలునకు లింకు చేయుటకు వుపయోగించు సోర్సుకోడ్ జనియింపచేయి" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "ఆధార జాబితాను జనియింపచేయి" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "వనరు స్వయంచాలకంగా సృష్టించి మరియు నమోదు చేయవద్దు" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ఫంక్షన్లను యెగుమతి చేయవద్దు; వాటిని ప్రకటించు G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "జనియింపచేసిన సోర్స్ కోడ్ కొరకు వుపయోగించిన C గుర్తింపుకారి" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "వనరు వివరణమును వనరు ఫైలునకు వుంచుము.\n" "వనరు వివరణము ఫైళ్లు .gresource.xml పొడిగింపును కలిగివుంటాయి,\n" "మరియు మరియు వనరు ఫైలు .gresource గా పిలుచు పొడిగింపును కలిగివుండును." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "మీరు ఖచ్చితంగా వొక ఫైలు పేరు యివ్వాలి\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ఖాళీ పేర్లు అనుమతి లేదు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "చెల్లని పేరు '%s': పేర్లు ఒక చిన్న అక్షరంతో ప్రారంభమవుతాయి తప్పక" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "చెల్లని పేరు '%s': చెల్లని అక్షరం '%c'; చిన్న అక్షరాలు మాత్రమే, నంబర్లు మరియు " "హైఫన్ ('-') " "అనుమతించబడతాయి." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "చెల్లని పేరు '%s': రెండు వరుస హైఫన్లు ('--') అనుమతించబడవు." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "చెల్లని పేరు '%s': చివరి అక్షరం ('-') కాలేకపోవచ్చు." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "చెల్లని పేరు '%s': గరిష్ఠ పొడవు 1024 ఉంది" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr "<పిల్లల పేరు = '%s'>ఇప్పటికే తెలుపబడిన" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "కీలను 'list-of' స్కీమాకు జతచేయలేము" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr "<కీలక పేరు = '%s'>ఇప్పటికే తెలుపబడిన" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " లో నీడలు ; ఉపయోగం " "విలువ సవరించడానికి" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "సరిగ్గా 'రకం' ఒకటి, 'enum' లేదా 'జెండాలు' ఒక లక్షణం గా తప్పక కు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id = '%s'> లేదు (ఇంకా) నిర్వచించింది." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "GVariant రకం స్ట్రింగ్ '%s' నిలిపివేసిన" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " ఇచ్చిన కాని స్కీమ ఏదైనా పొడిగిస్తూ లేదు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "తొలగించకండి ఎటువంటి " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ఇప్పటికే తెలుపబడిన" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ఇప్పటికే పేర్కొన్న " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " ఇంకా ఇప్పటికి లేని స్కీమా '%s' విస్తరింపును" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " ఇంకా ఇప్పటికి లేని స్కీమా '%s' యొక్క జాబితా" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "ఒక మార్గాన్ని ఒక స్కీమ జాబితా ఉండకూడదు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "ఒక మార్గాన్ని ఒక స్కీమ విస్తరించడానికి కాదు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " ఒక జాబితా కాదు ఇది వ్యాపించి జాబితా" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " విస్తరించి కానీ " "'%s'విస్తరించడానికి లేదు '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ఒక మార్గ, వాడితేనే, ప్రారంభమవుతాయి మరియు ఒక స్లాష్ తో అంతం చేయాలి" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "ఒక జాబితా యొక్క మార్గం ':/' తో అంతం చేయాలి" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id = '%s'> ఇప్పటికే తెలుపబడిన" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "మూలకం <%s> పైస్థాయి వద్ద అనుమతించబడదు" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "-- కఠినమైన పేర్కొన్న జరిగినది; నిష్క్రమించే \n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "ఈ మొత్తం ఫైలు విస్మరించబడింది.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "ఈ ఫైలు విస్మరిస్తున్నాము.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "అటువంటి కీలక '%s 'స్కీమ లో '%s' గా ఓవరురైడు ఫైలు లో పేర్కొన్న '%s '" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ";. ఈ కీ కోసం ఓవరురైడు విస్మరిస్తూ \n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " మరియు కఠినమైన పేర్కొన్న జరిగినది; నిష్క్రమించే.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "కీ '%s' ను స్కీమా '%s' నందు వోవర్‌రైడ్ ఫైలు '%s' నందు తెలిపినట్లు పార్స్ " "చేయుటలో దోషం: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "ఈ కీ కోసం ఓవరురైడు విస్మరించడం. \n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "కీ '%s' కోసం స్కీమా'%s' నందు ఓవరురైడు ఫైలు '%s' నందు వోవర్ రైడ్ స్కీమలో " "ఇవ్వబడిన పరిధికి బయటవుంది" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "కీలక '%s కోసం తొలగించకండి 'స్కీమ లో'%s' ఓవరురైడు ఫైలు '%s'లో లేదుచెల్లుబాటు " "అయ్యే ఎంపికలు యొక్క " "జాబితా" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ఫైలు నిల్వ చేయడానికి ఇక్కడ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "స్కీమాస్ ఏ లోపాలను విస్మరించు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Gschema.compiled ఫైలు వ్రాయడం లేదు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "కీలక పేరు ఆంక్షలు అమలు లేదు" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "ఒక స్కీమ కాషె అన్ని GSettings స్కీమ ఫైళ్లు కంఫైల్.\n" "స్కీమ ఫైళ్లు పొడిగింపు కలిగి ఉంటుంది. Gschema.xml,\n" "మరియు కాషె ఫైల్ gschemas.compiled అని పిలుస్తారు." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "మీరు సరిగ్గా ఒక డైరెక్టరీ పేరు ఇవ్వాలి\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "ఏ స్కీమ ఫైళ్లు దొరకలేదు:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ఏమీ చేయడం.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "తొలగించబడింది ఉన్న అవుట్పుట్ ఫైలు.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "అప్రమేయ స్థానిక మానిటర్ రకమును కనుగొనలేక పోయింది" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "చెల్లని ఫైలుపేరు %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "దస్త్రవ్యవస్థ సమాచారంను కనుగొనుటలో దోషము : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "రూట్ డైరెక్టరీని పునఃనామకరణ చేయలేము" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ఫైలు పేరు కాదు, ఫైల్ పేరు ఇప్పటికే ఉంది" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "చెల్లని దస్త్రనామము" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "డెరెక్టరీని తెరువలేము" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "దస్త్రమును తెరుచుటలో దోషము : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "దస్త్రమును ట్రాష్ చేయుటలో దోషము : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ట్రాష్ డెరెక్టరీ(dir)ను సృష్టించలేక పోయింది %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ట్రాష్ కొరకు పైస్థాయి డైరెక్టరీని కనుగొనలేక పోయింది" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ట్రాష్ డైరెక్టీని కనుగోనలేక పోయింది లేదా సృష్టించలేక పోయింది" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ట్రాషింగ్ సమాచారపు దస్త్రమును సృష్టించలేక పోయింది: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "దస్త్రమును ట్రాష్ చేయలేక పోయింది: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "అంతర్గత దోషము" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "డెరెక్టరీని సృష్టించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ఫైల్సిస్టమ్ సింబాలిక్ లింకులు మద్దతు ఇవ్వదు" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "చిహ్నరూప లింకును చేయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "దస్త్రమును కదుపుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "డెరెక్టరీని డెరెక్టరీకి కదుపలేము" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "బ్యాకప్ దస్త్రము సృష్టీకరణ విఫలమైంది" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "టార్గెట్ దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "మౌంట్స్‍ మధ్య కదలిక మద్దతీయబడదు" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s యొక్క డిస్కు వినిమయాన్ని నిర్ణయించలేదు: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ విలువ తప్పక NULL-కాకూడదు" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (స్ట్రింగ్ ఊహించినది)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "పొడిగించిన యాట్రిబ్యూట్ చెల్లని నామము" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "పొడిగించిన యాట్రిబ్యూట్ అమర్చుటలో దోషము '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (చెల్లని యెన్కోడింగ్)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ఫైలు '%s' కొరకు సమాచారంను పొందుటలో దోషం: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ఫైల్ వివరణి కొరకు సమాచారంను పొందుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (uint32 అనుకోబడినది)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (uint64 అనుకోబడినది)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (బైట్ స్ట్రింగ్ అనుకోబడినది)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "సిమ్‌లింకుల నందు అనుమతులను అమర్చలేదు" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "అనుమతులను అమర్చుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "యజమానిని అమర్చుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "సిమ్‌లింకు తప్పక NULL-కాకూడదు" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "సింమ్‌లింకు అమర్చుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "సింమ్‌లింకు అమర్చుటలో దోషము: దస్త్రము సిమ్‌లింకు కాదు" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "సవరణ లేదా యాక్సెస్ సమయం అమర్చుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux సందర్భం తప్పక NULL-కాకూడదు" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux సందర్భం అమర్చుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ఈ సిస్టమ్‌పైన చేతనపరచ బడిలేదు" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ %sను అమర్చుట మద్దతీయుటలేదు" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "దస్త్రము నుండి చదువుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "దస్త్రముకు చూడుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "దస్త్రము మూయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "అప్రమేయ స్థానిక దస్త్రపు మానిటర్ రకమును కనుగొనలేక పోయింది" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "దస్త్రముకు వ్రాయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "పాత బ్యాకప్ లింకును తొలగించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "బ్యాకప్ నకలును సృష్టించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "దస్త్రమును ట్రంకేట్‌ చేయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "దస్త్రము '%s'ను తెరువుటలో దోషము: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వొక డైరెక్టరీ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వొక సాదారణ దస్త్రముకాదు" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ఆ దస్త్రము బహిర్గతముగా మార్చబడినది" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "పాత దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "చెల్లని GSeekType పంపిణీచేయబడింది" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "చెల్లని యెదురుచూపు అభ్యర్ధన" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStreamను కుదించ లేము" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "మెమోరీ అవుట్‌పుట్ స్ట్రీమ్ పునఃపరిమాణము చేయలేము" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "మెమోరీ అవుట్‌పుట్ స్ట్రీమ్‌ను పునఃపరిమాణము చేయుటలో విఫలమైంది" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "వ్రైట్ ప్రాసెస్ అవసరం మెమరీ పరిమాణాన్ని అందుబాటులో కంటే పెద్దదిచిరునామా స్థలం" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "కోరుకుంటారు అభ్యర్థించిన స్ట్రీమ్ ప్రారంభంలో ముందు" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "స్ట్రీమ్ ముగింపు దాటి కోరుకుంటారు అభ్యర్థించిన" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "మౌంట్ తెరవండి అమలు లేదు " #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "మౌంట్ నిష్క్రమణను అభివృద్ది చేయుటలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "అన్‌మౌంట్ లేదా ఆపరేషన్_తో_అన్‌మౌంట్‌ను మౌంటు అభివృద్ది పరచలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "మౌంట్ బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్‌తో_బయటకు_పంపును అభివృద్దిపరచుటలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "మౌంట్ రీమౌంట్‌ను అభివృద్ది చేయుటలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "సారము రకం ఊహింపును మౌంట్ అభివృద్దిచేయుటలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "ఏకకాల సారము రకం ఊహింపును మౌంట్ అభివృద్ది చేయుటలేదు" #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "హోస్టునామము '%s' కలిగివుంది '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "నెట్వర్కు చేరుకోవుట్లేదు" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "అతిథేయి చేరుకోవుటలేదు" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "నెట్వర్కు మానిటర్ సృష్టించలేక పోయింది: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "నెట్వర్కు మానిటర్ సృష్టించలేక పోయింది:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "నెట్వర్కు స్థితిని పొందలేక పోయింది: " #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "అవుట్‌పుట్ స్ట్రీమ్ వ్రాయుటను అభివృద్దిచేయుటలేదు" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "మూల స్ట్రీమ్ యిప్పటికే మూయబడివుంది" #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' పరిష్కరించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' వద్ద వనరు లేదు" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' వద్ద వనరు డీకంప్రెస్ అగుటకు విఫలమైంది" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' వద్దగల వనరు డైరెక్టరీ కాదు" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "ఇన్‌పుట్ స్ట్రీమ్ సీక్‌ను అభివృద్ది చేయుటలేదు" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "జాబితా విభాగాలు వనరులను elf ఫైలునందు కలిగివున్నాయి" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "వనరుల జాబితా\n" "విభాగము యీయబడితే, ఈ విభాగము నందలి వనరులు మాత్రమే జాబితాచేయి\n" "పాత్ యీయబడితే, సరిపోలిన వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "విభాగము" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "వనరులను వివరాలతో జాబితాచేయి\n" "విభాగము యీయబడితే, ఈ విభాగము నందలి వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి\n" "పాత్ యీయబడితే, సరిపోలిన వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి\n" "వివరాలు విభాగము, పరిమాణం మరియు కంప్రెషన్ ను కలిగివుండును" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "వనరు ఫైలును stdout పైనకు తెమ్ము" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "ఫైల్ పాత్" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "వాడుక:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help ఈ సమాచారమును చూపుము\n" " sections \n" " list వనరులను జాబితాచేయును\n" " details వనరులను వివరములతో జాబితాచేయును\n" " extract ఒక వనరును బయటకుతెచ్చును\n" "\n" "విశదీకృత సహాయం కొరకు 'gresource help COMMAND' వుపయోగించు.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "వాడుక:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION ఒక (ఐచ్చిక) elf విభాగం పేరు\n" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "కమాండ్ (ఐచ్ఛిక) ఆదేశం వివరించటానికి \n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE ఒక elf ఫైలు (ఒక బైనరీ ఫైలు లేదా భాగస్వామ్య లైబ్రరీ)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE ఒక elf ఫైలు (ఒక బైనరీ లేదా భాగస్వామ్య లైబ్రరీ)\n" " లేదా కంపైల్డ్ వనరు ఫైలు\n" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH ఒక (ఐచ్చిక) వనరు పాత్ (బహుశా పాక్షిక)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH ఒక వనరు పాత్\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "కాదు అలాంటి పథకం '%s' \n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "స్కీమ '%s' relocatable కాదు (మార్గం పేర్కొన్న ఉండకూడదు) \n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "స్కీమ '%s' relocatable (మార్గం తప్పక) ఉంది\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "ఇచ్చిన ఖాళీ మార్గం.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "పాత్ ఒక స్లాష్ (/) ప్రారంభమవుతాయి తప్పక\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "పాత్ ఒక స్లాష్ (/) తో అంతం చేయాలి\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "పాత్ రెండు సమీప slashes (/ /) ఉండకూడదు\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "యివ్వబడిన విలువ చెల్లుబాటు అయ్యే పరిధి బయట ఉంది\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format #| msgid "Key %s is not writable\n" msgid "The key is not writable\n" msgstr "కీ వ్రాయదగది కాదు\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "వ్యవస్థాపిత (non-relocatable) స్కీమాస్ జాబితా" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "ఇన్స్టాల్ relocatable స్కీమాస్ జాబితా" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "స్కీమ లో కీలను జాబితా" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "షెడ్యూల్ [: PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "స్కీమ పిల్లలకు జాబితా" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "జాబితా కీలు మరియు విలువలు, పునరావృతంగా \n" "సంఖ్య స్కీమ ఇవ్వబడుతుంది ఒకవేళ అన్ని కీలను జాబితా\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[చార్ట్ [: PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "కీ విలువ పొందండి" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "షెడ్యూల్ [: PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "కీ కోసం చెల్లుబాటు అయ్యే విలువలు పరిధి విచారిస్తారు" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "VALUE కీ యొక్క విలువ అమర్చు" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "స్కీమ [: PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "దాని సాధారణ విలువ కీ రీసెట్" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "స్కీమ వారి లకు అన్ని కీలను రీసెట్" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY రైటబుల్ ఉంటే తనిఖీ" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "మార్పులు KEY పర్యవేక్షించడానికి.\n" "ఏ KEY పేర్కొన్న ఉంటే, స్కీమ అన్ని కీలను మానిటర్.\n" "వాడుక ^ సి పర్యవేక్షణ ఆపడానికి.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "వాడుక:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "ఆదేశాలు:\n" " help ఈ సమాచారాన్ని చూపించు\n" " list-schemas సంస్థాపించిన స్కీమాలను జాబితా చేయును\n" " list-relocatable-schemas relocatable స్కీమాస్ జాబితాచేయును\n" " list-keys స్కీములోని కీలను జాబితాచేయును\n" " list-children స్కీము చిల్డ్రన్ జాబితాచేయును\n" " list-recursively కీలను మరియు విలువను జాబితాచేయును, పునరావృతంగా\n" " range కీ విస్తృతిని ప్రశ్నించును\n" " get కీ యొక్క విలువను పొందును\n" " set కీ విలువను వుంచును\n" " reset కీ విలువను తిరిగివుంచును\n" " reset-recursively ఇచ్చిన స్కీమా నందలి అన్ని విలువలను తిరిగివుంచును\n" " writable కీ వ్రాయదగునదా లేదా అనేది పరిశీలించును\n" " monitor మార్పులను పర్యవేక్షించును\n" "\n" "విశదీకృత సహాయం కొరకు 'gsettings help COMMAND' వుపయోగించు.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "వాడుక:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR అదనపు స్కీమాలను అన్వేషించుటకు వొక డైరక్టరీ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " స్కీమ యొక్క పథకం పేరు\n" " PATH మార్గం, relocatable స్కీమాస్ కోసం \n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "స్కీమ లోపల కీ (ఆప్షనల్) కీలక \n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "స్కీమ లోపల KEY కీలక \n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "అమర్చవలసిన విలువ VALUE\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s నుండి స్కీమాలను లోడు చేయలేదు: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ఖాళీ స్కీమ పేరు ఇవ్వబడింది \n" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "'%s' వంటి కీ లేదు\n" #: ../gio/gsocket.c:266 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "చెల్లని సాకెట్, సిద్దపరచలేదు" #: ../gio/gsocket.c:273 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "చెల్లని సాకెట్, దీని కారణంగా సద్దీకరణ విఫలమైంది: %s" #: ../gio/gsocket.c:281 msgid "Socket is already closed" msgstr "సాకెట్ యిప్పటికే మూయబడింది" #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "సాకెట్ I / O సమయం ముగిసింది" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd నుండి GSocket సృష్టిస్తోంది: %s" #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "సాకెట్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s" #: ../gio/gsocket.c:525 msgid "Unknown family was specified" msgstr "అపరిచిత కుటుంబం తెలుపబడింది" #: ../gio/gsocket.c:532 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "తెలియని ప్రోటోకాల్ తెలుపబడింది" #: ../gio/gsocket.c:1722 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "స్థానిక చిరునామాను పొందలేక పోయింది: %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "దూరస్థ చిరునామాను పొందలేక పోయింది: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "%s వినలేక పోయింది" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "చిరునామాకు బందనం అగుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "మల్టీకాస్ట్ సమూహంకు జేరుటలో దోషం: %s" #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "మల్టీకాస్ట్ సమూహంకు వదులుటలో దోషం: %s" #: ../gio/gsocket.c:2039 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "వనరు-ప్రత్యేక మల్టీకాస్ట్ కొరకు తోడ్పాటులేదు" #: ../gio/gsocket.c:2261 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "అనుసంధానమును ఆమోదించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:2382 msgid "Connection in progress" msgstr "అనుసంధానము పురోగతిలోవుంది" #: ../gio/gsocket.c:2432 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "వాయిదావున్న దోషమును పొందలేక పోయింది:" #: ../gio/gsocket.c:2633 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "డాటా స్వీకరించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:2811 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "డాటా పంపుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:2925 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "మూసివేతను కరంటు ప్లగ్గు పెట్టే చోటు సాధ్యం కాదు:%s" #: ../gio/gsocket.c:3004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "సాకెట్ మూయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:3611 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "సాకెట్ పరిస్థితి కోరకు వేచివుంది: %s" #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "సందేశమును పంపుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:3922 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "విండోస్ నందు GSocketControlMessage తోడ్పాటులేదు" #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "సందేశమును స్వీకరించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gsocket.c:4516 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "సాకెట్‌ను క్రెడెన్షియల్స్ చదువలేక పోయింది: %s" #: ../gio/gsocket.c:4525 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g(_s)తోర్ర_get_credentials ఈ OS కోసం అమలు కాలేదు" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "ప్రోక్సీ సేవిక %sకు అనుసంధానం కాలేకపోయింది: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s కు అనుసంధానం కాలేక పోయింది: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "అనుసంధానం కాలేక పోయింది: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 msgid "Unknown error on connect" msgstr "అనుసంధానమునందు తెలియని దోషము" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP-కాని అనుసంధానంలో ప్రోక్సీయింగ్ తోడ్పాటులేదు." #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "ప్రాక్సీ ప్రోటోకాల్ '%s' మద్దతు లేదు." #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "లిజనర్ యిప్పటికే మూసివేయబడింది" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "జతచేసిన సాకెట్ మూయబడింది" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 IPv6 చిరునామా '%s' మద్దతు ఇవ్వదు" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 నిబందన కొరకు వాడుకరిపేరు మరీ పొడవుగా వుంది" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "అతిథేయిపేరు '%s' అనునది SOCKSv4 నిబందనకు మరీ పొడవుగా వుంది" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "సేవిక ఒక SOCKSv4 ప్రాక్సీ సర్వర్ కాదు." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 సర్వర్ ద్వారా అనుసంధానము తిరస్కరించబడింది" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "సేవిక ఒక SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ కాదు." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ప్రమాణీకరణ అవసరం." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా మద్దతు లేని ఒక ప్రామాణిక పద్ధతిని అవసరంGlib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 నిబందనకు వాడుకరిపేరు లేదా సంకేతపదం మరీ పొడవుగా వుంది." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 ప్రమాణీకరణ వర్డ్ కారణంగా విఫలమైంది" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "అతిథేయిపేరు '%s' అనునది SOCKSv5 నిబందనకు మరీ పొడవుగా వుంది" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ తెలియని చిరునామా రకం ఉపయోగిస్తుంది." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "అంతర్గత SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ లోపం." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ruleset ద్వారా SOCKSv5 అనుసంధానము అనుమతి లేదు." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 సర్వర్ ద్వారా అందుబాటులో లేదు హోస్ట్ చేయండి." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా వర్క్ అందుబాటు లేదు." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "అనుసంధానము SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా నిరాకరించారు." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ 'అనుసంధానిస్తాయి' ఆదేశాన్ని మద్దతు ఇవ్వదు." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ చిరునామా రకం అందించిన మద్దతు ఇవ్వదు." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "తెలియని SOCKSv5 ప్రాక్సీ లోపం." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon ఎన్కోడింగుయొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "చెల్లే చిరునామా కనబడలేదు" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "వ్యతిరేక-పరిష్కారములో దోషము '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' కోసం అభ్యర్ధన రకం సంఖ్య DNS రికార్డు " #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "తాత్కాలికంగా '%s' పరిష్కరించలేదు" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "%s పరిష్కరించుటలో దోషము" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-encoded వ్యక్తిగత కీను డీక్రిప్టు చేయలేదు" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "ఏవీ దొరకలేదు pem-కోడ్ అయిన ప్రైవేట్ కీ" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Pem-కోడ్ అయిన ప్రైవేట్ కీ అన్వయించడం సాధ్యం కాదు" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "ఏవీ దొరకలేదు pem-కోడ్ అయిన సర్టిఫికేట్" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Pem-కోడ్ అయిన సర్టిఫికేట్ అన్వయించడం సాధ్యం కాదు" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "ఈ మీ ఆక్సెస్ ముందు సరిగ్గా పాస్వర్డ్ను ఎంటర్ చివరి అవకాశం ఉందిలాక్ " "చేయబడుతుంది." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "ఎంటర్ అనేక వర్డ్ ఉన్నాయి, మరియు మీ ఆక్సెస్ లాక్ చేయబడుతుందిమరింత వైఫల్యాలు " "తర్వాత బయటకు." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "నమోదు చేసిన పాస్ వర్డ్ సరియైనది కాదు." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 నింయంత్రణ సందేశము అనుకొంది, %d పొందింది" msgstr[1] "1 నింయంత్రణ సందేశము అనుకొంది, %d పొందింది" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ఊహించని యాన్సిల్లరి డాటా రకము" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "ఒక fd ఊహించినది, అయితే %d పొందింది\n" msgstr[1] "ఒక fd ఊహించినది, అయితే %d పొందింది\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "చెల్లని fd స్వీకరించినది" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "ఆధారాలను పంపడంలో లోపం:" #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" " SO(_P) పాస్క్రెడ్ ఉంటే తనిఖీ చేసేటప్పుడు లోపం సాకెట్ %s: కోసం ఉపయోగించ బడింది" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "లోపం ఎనేబుల్ SO_PASSCRED:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "ఆధారాలను అందుకోవటానికి ఒకే బైట్ చదువు కానీ సున్నా బైట్లు చదవడానికి " "ఎక్స్పెక్టింగ్" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "నియంత్రణ సందేశం వస్తుందని వాళ్ళకు, కానీ%d సంపాదించుకున్నారు" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED నిలిపివేసిన లోపం అయితే:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ఫైలు వివరిణి నుండి చదువుటలో దోషం: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ఫైల్ వివరిణిని మూయుటలో దోషం: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 msgid "Filesystem root" msgstr "దస్త్రవ్యవస్థ రూట్" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ఫైల్ వివరిణికి వ్రాయుటలో దోషం: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "ఆబ్‌స్ట్రాక్టు యునిక్సు డొమైన్ సాకెట్ చిరునామాలకు ఈ సిస్టమ్ నందు తోడ్పాటులేదు" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "వాల్యూమ్ నిష్క్రమణిని అభివృద్ది చేయలేదు" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్_తో_బయటకుపంపు అనుదానిని వాల్యూమ్ అభివృద్ది పరచుటలేదు" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "అనువర్తనమును కనుగొన లేదు" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "అనువర్తనంను ఆరంభించుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URIలు మద్దతీయుటలేదు" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 నందు సహసంభంద మార్పులు మద్దతీయుటలేదు" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 నందు సహసంభంద సృష్టీకరణ మద్దతీయుటలేదు" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "%s: అదుపు చేయగ వచ్చిన చదవడంలో లోపం" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "హ్యాండిల్ మూయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "హ్యాండిల్ వ్రాయుటలో దోషము: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "మెమోరీ అయిపోయింది" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "అంతర్గత దోషము: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "మరింత ఇన్పుట్ అవసరం" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "చెల్లని కుదించబడిన డేటా" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "చిరునామా లో వినండి " #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "GTestDbus తో అనుసంధానం కోసం, నిర్లక్ష్యం" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "చిరునామా ముద్రించు " #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "షెల్ రీతిలో చిరునామా ముద్రించు " #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "ఒక dbus సేవను నడుపుము" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "తప్పు args\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "మూలకం '%2$s'కు అనుకోని యాట్రిబ్యూట్ '%1$s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "మూలకం '%2$s'యొక్క యాట్రిబ్యూట్ '%1$s' కనబడలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "అనుకోని టాగ్ '%s', అనుకున్న టాగ్ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "అనుకోని టాగ్ '%s' దీని లోపల '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "డాటా dirsనందు యెటువంటి విలువైన పుస్తకగుర్తు దస్త్రము కనబడలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s'కు యిప్పటికే ఒక పుస్తకగుర్తు వుంది" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s'కొరకు యెటువంటి పుస్తకగుర్తు కనబడలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తకగుర్తునందు యెటువంటి MIME రకము నిర్వచించలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తుకగుర్తునందు యెటువంటి వ్యక్తిగత జెండా నిర్వచించలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తకగుర్తునందు యెటువంటి సమూహములు అమర్చలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "ఎటువంటి అనువర్తనము '%s' నామముతో పుస్తకగుర్తును '%s'కొరకు నమోదుచేయలేదు" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec వరుస '%s'ను URI '%s'తో పొడిగించుటకు విఫలమైంది" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "చివరి ఎగుబడి నందు పాక్షికముగా అక్షర క్రమము కలదు." #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ఫాల్ బ్యాక్ '%s' ను '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"ఫైలు\" యోచనను ఉపయోగించిన యుఆర్ఐ '%s' సంపూర్ణమైన యుఆర్ఐ కాదు" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "స్థానిక యుఆర్ఐ '%s' '#' ను కలుపుకొనియండలెదు " #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr " '%s' యుఆర్ఐ నిస్సారము" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "ఆతిథ్య నామం యొక్క యుఆర్ఐ '%s' నిస్సారము" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "యుఆర్ఐ '%s' నిస్సారమైన ఎస్కేప్ అక్షరాలు కలిగియున్నాయి." #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr " '%s' త్రోవ నామం సరిఐనది కాదు." #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "నిస్సారమైన ఆతిథ్య నామము" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ఉ." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "సా." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "జనవరి" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ఫిబ్రవరి" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "మార్చి" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "ఏప్రిల్" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "మే" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "జూన్" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "జూలై" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "ఆగష్టు" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "సెప్టెంబరు" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "అక్టోబరు" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "నవంబరు" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "డిసెంబరు" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "జనవరి" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ఫిబ్రవరి" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "మార్చి" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ఏప్రిల్" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "మే" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "జూన్" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "జూలై" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ఆగష్టు" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "సెప్టెంబరు" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "అక్టోబరు" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "నవంబరు" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "డిసెంబరు" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "సోమవారం" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "మంగళవారం" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "బుధవారం" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "గురువారం" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "శుక్రవారం" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "శనివారం" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "ఆదివారం" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "సోమ" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "మంగళ" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "బుధ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "గురు" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "శుక్ర" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "శని" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ఆది" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr " వివరణ తెరచుటలో దోషం '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu బైటుని ఫైలు \"%s\" చదువుటకు ఇవ్వలేము" msgstr[1] "%lu బైట్లని ఫైలు \"%s\" చదువుటకు ఇవ్వలేము" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ఫైలు '%s': %s చదువుటలో దోషం" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "దస్త్రము \"%s\" చాలా పెద్దది" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr " ఫైలు '%s': %s నుండి చదువుటలో విఫలమైనారు" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " ఫైలు '%s': %s తెరుచుటలో విఫలమైనారు" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "దస్త్ర ఆపాదనలు విఫలమగును '%s': ఎఫ్ స్టాట్() విఫలమైనది: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "ఫైలు '%s' తెరుచుటలో విఫలమైనారు: ఎఫ్ డిఓపన్() విఫలమైనది: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "దస్త్రమును '%s'నుండి '%s'కు పునఃనామకరణ చేయుటలో విఫలమైంది: g_rename() " "విఫలమైంది: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr " '%s' దస్త్రమును సృష్టించుటలో విఫలమయినావు. :%s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "ఫైలు '%s'కు వ్రాయటలో విఫలమైంది: write() విఫలమైంది: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "దస్త్రము '%s'కు వ్రాయటలో విఫలమైంది: fsync() విఫలమైంది:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "ఉన్న దస్త్రము '%s' తొలగించబడ లేకపోయింది: g_unlink() విఫలమైంది: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr " '%s' మాదిరి, '%s' కలిగియుండలెదు. " #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "మాదిరి '%s' XXXXXX కలిగిలేదు" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr " '%s' చిహ్న పూరితజోడి చదువుటలో విఫలమయినావు : %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "చిహ్న పూరితజోడి సహకరించలెదు. " #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "కన్వర్టర్‌ను '%s' నుండి '%s'కు తెరువలేకపోయింది: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr " జి_ఐఓ_ఛానెల్_రీడ్_లైన్_స్ర్టింగ్ ముడి చదువు సాధ్యపడదు " #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr " మిగిలిన దత్తాంశమును రీడ్ బఫర్ లో పరివర్తించలెము " #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr " పూర్తికాని అక్షరాన్ని ప్రసార మార్గం ముగించును. " #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "జి_ఐఓ_ఛానెల్_రీడ్_లైన్_ఎండ్ ముడి చదువు సాధ్యపడదు" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "శోధన dirsనందు విలువైన కీ దస్త్రము కనబడలేదు" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "క్రమబద్దమైన ఫైలు కాదు" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ఏదైతే మీట-విలువలు , గ్రూప్ ,లేక వ్యాఖ్య కాదో అది మీట ఫైలులో లైన్ '%s' " "కలిగియున్నది" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "చెల్లని గ్రూప్ నామము : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr " మీట ఫైలు సముదాయంతో ప్రారంభమవలెదు. " #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "చెల్లని కీ నామము :%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr " మీట ఫైలు కలిగియున్న సంకేతరచన '%s' సహకరించదు " #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr " మీట ఫైలు సముదాయం '%s' ను కలిగియుండలేదు " #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "మీట ఫైలు '%s' తాళంను కలిగియుండలేదు. " #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "'%s' మీట ఫైలు యొక్క మీటను కలిగియున్నది,దాని విలువ '%s' యుటిఫ్-8 " #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "కీ దస్త్రము ఇంటర్‌ప్రీట్ కాలేనటువంటి విలువను కలిగివున్న కీ '%s'ను కలిగివుంది." #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "'%s' కీను '%s' సమూహం నందు కలిగివున్న కీఫైలు యింటర్‌ప్రెట్ చేయలేని విలువను " "కలిగివుంది." #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "కీ '%s' సమూహం '%s' నందు '%s' విలువను కలిగివుంది కాని %s కావాలి" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "'%s' మీట ఫైలు యొక్క మీట ను గ్రూప్ '%s' లో కలిగియుండలేదు " #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr " మీట ఫైలు గీత చివర ఎస్పేప్ అక్షరము కలదు" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr " '%s' మీట ఫైలు నిస్సారమైన ఎస్పేప్ వరుస కలదు " #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' విలువను సంఖ్య గా చదువుటకు సాధ్యపడదు." #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "పూర్ణాంకం విలువ '%s' విస్రృతిలో లేదు" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' విలువను ఫ్లోట్ సంఖ్యగా చదువుటకు సాధ్యపడదు." #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "%s' విలువను బులియన్ గా చదువుటకు సాధ్యపడదు." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s%s%s%s' ఫైలు యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటలో విఫలమైంది: fstat() విఫలమైంది: %" "s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s కు మాప్ అగుటలో విఫలమైంది: mmap() విఫలమైంది: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "దస్త్రము '%s'ను తెరువుటలో విఫలమైంది: open() విఫలమైంది: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "వరుస %d అక్షరము %d పై దోషము: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "నామమునందు చెల్లని UTF-8 ఎన్కోడెడ్ పాఠ్యము - చెల్లనిది '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి పేరు కాదు " #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి పేరు కాదు: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d వరుసలో దోషం కలదు : %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "అక్షరములో అంకె కలిగియున్నందువలన '%-.*s', పార్సింగ్ విఫలమైనది.దాదాపుగా అంక్య " "భారీగా ఉన్నది -నివేదన " "(ఉదాహరణకు : ê )" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "అక్షర నివేదన సెమికోలన్ తో ముగియలేదు; దాదాపుగా యిది ఉపయెగించండి యాంపర్ సెండ్ " "అక్షరం తో ప్రారంభమవరాదు - " "ఎస్సేప్ యాంపర్ సెండ్ యాజ్ &యాంప్ " #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "అక్షర నివేదన '%-.*s' అనుమతించబడిన అక్షరము ఎన్ కోడ్ అవ్వదు." #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" " ఖాశి వ్యష్టి '&;' చూడబడినది; వర్తించు వ్యష్టిలు: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "మూలకము నామము '%-.*s' తెలిసినది కాదు" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" " వ్యష్టి సెమికోలన్ తో పూర్తవలేదు; దాదాపుగా యాంపర్ సెండ్ ఉపయెగించవలెను " "అక్షరము దాదాపుగా -' ఎస్కేప్ " "యంపర్ సెండ్ యాజ్ &యాంప్;' తో ప్రారంభమవలేదు. " #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "పత్రం తప్పనిసరిగా ఒక మూలకంతో ప్రారంభమవలెను (ఉదా. <బుక్>)" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" " '<' తో ప్రారంభమగు '%s' అనునది సరరిఐన అక్షరం కాదు ; యిది మూలక నామంతో " "ప్రారంభమవలేదు. " #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "బేసి అక్షరము '%s', ఖాళీ-మూలకపు టాగ్ '%s'ను ముగించుటకు '>' అనుకొనబడింది" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "బేసి అక్షరము '%s', ఊహించిన '=' తర్వాత '%s' ఆపాదించు నామం '%s' మూలకం " #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' ఊహించిన బేసి అక్షరము '>' లేక '/' చివరి ర్రంభ బొందు అక్షరము మాలకం %sలేక " "ఇచ్చాపూర్వక " "ఆపాదన; దాదాపుగా ఆపాదన నామంలో అనర్హమైన అక్షరం ఉపమెగించినావు" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "బేసి అక్షరము '%s', ఊహించిన తెరచిన క్వోట్ చిహ్నం తరాత ఇచ్చిన ఆపాదన విలువ '%s' " "మూతకము '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "allowed character is '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr " '%s' మూలకం మూయబడినది, ప్రస్ధుతం ఏ మూలకము తెరచియుండలెదు " # ../glib/gmarkup.c:1588 #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' మూలకం మూయబడినది, కాని ప్రస్ధుతం తెరువ బడిన మూలకం '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr " పత్రం ఖాలిగా ఉన్నది లేక ఒక వైట్ స్పేస్ కలిగి యున్నది. " #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "పత్రం చివర కోణ కుండలీకరణము'<' వెంటనె అనవసరముగా ముగింపు అయినది" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "మూలకములు ఇంకను తెరచియున్న పత్రం ఊహించని విధంగా అంతమైనది- '%s' చివరిది మూలకము " "తెరచబడినది" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "పత్రం ఊహించని విధంగా అంతమైనది,మూసిన కోణకుండశికరణం అంతము చూచుటకు ఊహించబడినది " "బొందు <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr " పత్రం చివర ఊహించని మూలకనామం కలదు " #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "పత్రం చివర ఊహించని ఆపాదననామం కలదు" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "పత్రం చివర ఊహించని తెరచిన బొందు కలదు." #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" " '=' చిహ్నము తర్వాత యాట్రిబ్యూట్ నామమును అనుసరిస్తూ యాట్రిబ్యూట్ విలువలేకుండా " "పత్రము అనుకోకుండా " "ముగించబడింది." #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr " లోపల ఆపాదన విలువ ఉన్నపుడు పాఠం ఊహించకుండా ముగింపు అయినది " #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr " '%s'మూలకము యోక్క మూసిన బొందు ఊహించకుండా పాఠం ముగింపు అయినది " #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr " లోపల వ్యాఖ్య క్రమగతి ఆదేశం ఉండగా ఊహించకుండా పాఠం ముగింపు అయినది " #: ../glib/goption.c:795 msgid "Usage:" msgstr "వినిమయం:" #: ../glib/goption.c:795 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ఇచ్చాపూర్వరకం...]" #: ../glib/goption.c:911 msgid "Help Options:" msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు:" #: ../glib/goption.c:912 msgid "Show help options" msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపించుట" #: ../glib/goption.c:918 msgid "Show all help options" msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలన్నింటని చూపించుట" #: ../glib/goption.c:980 msgid "Application Options:" msgstr "కార్యక్షేత్ర ఇచ్ఛాపూర్వకాలు :" #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "పూర్ణాంకం విలువ %sను %s కొరకు పార్స్‍ చేయలేదు" #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr " పూర్ణాంకం విలువ '%s' లో విస్రృతి లో లేని %s " #: ../glib/goption.c:1079 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "డబుల్ విలువ '%s'ను %sకొరకు పార్శ్‍‌చేయలేదు" #: ../glib/goption.c:1087 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "డబుల్ విలువ '%s' అనునది %sకొరకు వ్యాప్తిలో లేదు" #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "ఐచ్చికం పార్శింగ్‌లో దోషము %s" #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s కొరకు తప్పిపోయిన ఆర్గుమెంట్" #: ../glib/goption.c:2057 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "తెలియని ఇచ్ఛాపూర్వకము %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "పాడైన ఆబ్జక్టు" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "అతర్గత దోషము లేదా పాడైన ఆబ్జక్టు" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "మెమోరీ అయిపోయింది" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "బ్యాక్‌ట్రాకింగ్ పరిమితి చేరుకొంది" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "పాక్షిక సరిజోడికి మద్దతీయని అంశములను మాదిరి కలిగివుంది" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "పాక్షిక సరిజోడికి నియమాలు మద్దతీయని కారణంగా బ్యాక్ రిఫరెన్స్‍" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "పునరావృతపు పరిమితి చేరినది" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "కొత్తవరుస జెండాలయొక్క చెల్లని మిశ్రమం" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "బ్యాడ్ ఆఫ్‌సెట్" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "లఘు utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "పునరావృత ఆవృతం" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "తెలియని దోషము" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ మాదిరి చివర వద్ద" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c మాదిరి చివరవద్ద" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "గుర్తించబడని అక్షరము అనుసరిస్తోంది \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} క్వాంటిఫైర్‌లో క్రమము బయటవున్న సంఖ్యలు" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} క్వాంటిఫైర్‌లో పెద్దగావున్న సంఖ్య" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "అక్షరపు క్లాస్‌కు ] ముగింపు తప్పిపోయినది" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "అక్షరపు క్లాస్‌నందు చెల్లని ఎస్కేప్ అనుక్రమము" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "అక్షరపు క్లాస్‌నందు వ్యాప్తి క్రమముకు బయటవుంది" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "మళ్ళీచేయుటకు యేమీలేదు" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "అనుకోని ఆవృతము" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? లేదా (?- తర్వాత గుర్తింపులేని అక్షరము" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX నామపు క్లాసెస్ క్లాస్ లోపల మాత్రమే మద్దతునిస్తాయి" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "ముగించునది ) తప్పిపోయింది" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "లేని వుపమాదిరికి రిఫరెన్స్‍" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "వ్యాఖ్యానం తర్వాత తప్పిపోయిన )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "సాదారణ సమీకరణం చాలా పెద్దది" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "మెమొరి పొందుటలో విఫలమైంది" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") తెరిచిన ( లేకుండా" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "కోడ్ వోవర్‌ఫ్లో" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< తర్వాత గుర్తించని అక్షరము" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "వెనుకచూడండి చెప్పినమాట నిర్ధరిత పోడవులేదు" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( తర్వాత తప్పుగావున్న సంఖ్య లేదా నామము" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "నియమరూపక సమూహం రెండుకన్నా యెక్కువ శాఖలను కలిగివుంది" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( తర్వాత చెప్పేమాట అనుకోబడినది" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R లేదా (?[+-]అంకెలు తప్పక ) అనుసరించాలి" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "తెలియని POSIX తరగతి నామము" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX ఖండించుకొను మూలకాలు మద్దతీయబడవు" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} అనుక్రమమునందలి అక్షరపు విలువ చాలా పెద్దది" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "చెల్లని నియమము (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "వెనుక చెప్పిన దానిలో \\C అనుమతించబడదు" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, మరియు \\u తోడ్పాటులేదు" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "పునరావృత కాల్ అనంతంగా లూప్‌కాగలదు" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P తర్వాత గుర్తించని అక్షరము" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ఉపమాదిరి నామమునందు తప్పిపోయిన ముగింపు" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "రెండు నామాల వుపమాదిరిలు ఒకే నామమును కలిగివున్నాయి" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "తప్పుగావున్న \\P లేదా \\p అనుక్రమము" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P లేదా \\p తర్వాత తెలియని లక్షణము నామము" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ఉపమాదిరి నామము మరీ పెద్దది (గరిష్ఠం 32 అక్షరములు)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "నామము గలిగిన చాలా వుపమాదిరిలు (గరిష్ఠంగా 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "అష్టాంశ విలువ \\377 కన్న పెద్దది" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "మించిపోయిన నిర్వర్తనా పనితలం" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ముందుగా-పరిశీలించిన రిఫరెన్సుడు వుపమాదిరి కనబడలేదు" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "నిర్వచించిన సమూహం వొకటికన్నా యెక్కువ శాఖలను కలిగివుంది" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "అస్థిరత్వ NEWLINE ఐచ్చికాలు" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g బ్రేస్‌డ్, ఏంగిల్-బ్రాకెటెడ్, లేదా కోటెడ్ పేరు లేదా సంఖ్య, లేదా సాదా " "సంఖ్య చే అనుసరింపబడదు" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "రిఫరెన్సు చేయబడుతున్న సంఖ్య సున్నా కారాదు" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "ఆర్గుమెంట్ అనునది (*ACCEPT), (*FAIL), లేదా (*COMMIT) కొరకై అనుమతించబడదు" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) గుర్తించబడలేదు" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "సంఖ్య మరీ పెద్దది" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& తరువాత వుపమాదిరి పేరు లేదు" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ తరువాతనే అంకె రావలెను" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript సారూప్యతా రీతినందు ] చెల్లని దత్తాంశ అక్షరం" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "ఒకే సంఖ్య యొక్క వుపమాదిరిల కొరకు వేరువేరు పేర్లు అనుమతించబడవు" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) తప్పక వొక ఆర్గుమెంట్ కలిగివుండాలి" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c తప్పక ASCII అక్షరంచే అనుసరించబడాలి" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k బ్రేస్‌డ్ లేదా ఏంగిల్-బ్రాకెట్, లేదా కోటెడ్ పేరు చే అనుసరింపబడదు" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "ఒక తరగతి నందు \\N తోడ్పాటునీయదు" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "చాలా ఫార్వార్డ్ రిఫరెన్సులు" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), నందు (*THEN) పేరు చాలా పెద్దగావుంది" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... వరుసక్రమం నందలి అక్షర విలువ మరీ పెద్దది" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "సాదారణ సమీకరణమును సరిజోడి చేస్తున్నప్పుడు దోషము %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE లైబ్రరీ UTF-8 మద్దతులేకుండా నిర్వర్తించబడింది" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE లైబ్రరీ UTF8 లక్షణముల మద్దతులేకుండా నిర్వర్తించబడింది" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE లైబ్రరీ సారూప్యతలేని ఐచ్చికాలతో నిర్వర్తించబడెను" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "సాదారణ సమీకరణము %sను అక్షరము %dవద్ద నిర్వర్తిస్తున్నప్పుడు దోషము: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "సాదారణ సమీకరణము %sను మెరుగుపరుస్తున్నప్పుడు దోషము: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "హెగ్జాడెసిమల్ డిజిట్ లేదా '}' అనుకోబడింది" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "హెగ్జాడెసిమల్ అంకె అనుకోబడింది" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "చిహ్నరూప రిఫరెన్సునందు '<' తప్పిపోయినది" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "పూర్తికాని చిహ్నరూప రెఫరెన్సు" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "సున్నా-పొడవు చిహ్నరూప రిఫరెన్సు" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "అంకె అనుకోబడినది" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "సరికాని చిహ్నరూప రిఫరెన్సు" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "స్ట్రే ఫైనల్ '\\'" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "తెలియని యెస్కేప్ అనుక్రమము" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "పునఃస్థన పాఠ్యము \"%s\"ను అక్షరం %lu వద్ద పార్శ్‍‌చేస్తుంటే దోషము: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "కోటెడ్ పాఠం కొటేషన్ చిహ్నంతో ప్రారంభవరాదు" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr " కమాండ్ లైన్ లేద షల్_కోటెడ్ పాఠం లో సామ్యంలేని కొటేషన్ చిహ్నం కలదు " #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "పాఠం '\\' అక్షరము వెంటనె ముగింపు అయినది. (ఈ పాఠము '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "సామ్యమైన కొటేషన్ చిహ్నం %c లభించకముందె పాఠం ముగింపు అయినది . (ఈ పాఠము'%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "పాఠం ఏమి లేదు (లేక ఒక వైట్ స్పేస్ కలదు)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) శిశు కార్యం నుండి వివరము చదువుటలో విఫలమయినావు " #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" " శిశు కార్యం (%s) నుండి పాఠం చదువుటలో సెలెక్ట్() లో ఊహించని దోషం కలదు. " #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "వెయిట్ పిడ్() లో ఊహించని దోషం కలదు(%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "%ld కోడ్‌ తో చైల్డ్ ప్రోసెస్ నిష్క్రమించెను" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "సంకేతం %ld తో చెల్డ్ ప్రోసెస్ అంతంచేయబడెను" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "సంకేతం %ld తో చైల్డ్ ప్రోసెస్ ఆపివేయబడెను" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "చైల్డ్ ప్రోసెస్ అసహజంగా నిష్క్రమించెను" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr " శిశు పైప్ నుండి చదువుటలో విఫలమయినావు(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) ఫోర్క్ విఫలమయినది " #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr " '%s' (%s) వివరణ మార్చుటలో విఫలమయినావు " #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr " \"%s\" శిశుకార్యం నిర్వర్తించుటలో విఫలమయినావు (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "ఎగుబడికి రిడైరెక్ట్ చేయుటలో విఫలమైనది లేక శిశు కార్యం యొక్క దిగుబడి (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr " (%s) శిశుకార్యం యెక్క ఫోర్క్ విఫలమయినది " #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr " \"%s\" శిశుకార్యం నిర్వర్తించుటలో తెలియని ధోషం కలదు " #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "శిశు పిడ్ పైప్ (%s) నుండి సరిపడునంత చదువుటలో విఫలమైనావు. " #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr " శిశు కార్యం నుండి చదువుటలో విఫలమయినావు " #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr " (%s) శిశు కార్యం తో తెలియచేయుటకు పైప్ ను సృష్టించుటలో విఫలమైనావు " #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "(%s) శిశు కార్యం నిర్వర్తించుటలో విఫలమయినావు " #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "చెల్లని ప్రోగ్రామ్ నామము: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "ఆర్గుమెంట్ శీర్షములో %dవద్ద చెల్లని స్ట్రింగ్: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "ఎన్విరాన్‌మెంట్ నందు చెల్లని స్ట్రింగ్: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "చెల్లని పనిచేయుచున్న డైరెక్టరి: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "సహాయ కార్యక్రమం నిర్వర్తించుటలో విఫలమైంది (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" " శిశు కార్యం నుండి జి_ఐఓ_ఛానెల్_విన్౩౨32_పోల్() పాఠం ను చదువుటలో ఊహించని " "దోషం కలదు" #: ../glib/gutf8.c:780 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "మెమొరి కేటాయింటలో విఫలమైంది" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "అక్షరము యుటిఫ్-8 శ్రేణియందు లేదు " #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "పరివర్తన ఎగుబడి వరుస నిస్సారము " # ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "అక్షరము UTF-16 శ్రేణియందు లేదు" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u బైట్" msgstr[1] "%u బైట్లు" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f piB" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f pB" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s బైటు" msgstr[1] "%s బైట్లు" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "xmllint తో యిన్పుట్ ఫైలు నిర్వర్తించుటలో దోషం:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "to-pixdata తో యిన్పుట్ ఫైల్ నిర్వర్తించుటలో దోషం:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "వాయిదావున్న దోషమును పొందలేక పోయింది: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను వ్రాయటుకొరకు తెరుచుటలో విఫలమైంది: fdopen() విఫలమైంది:%s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s'కు వ్రాయుటకు విఫలమైంది: fflush() విఫలమైంది: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను మూయుటలో విఫలమైంది: fclose() విఫలమైంది: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "అసంపూర్ణం సమాచారాన్ని పొందింది '%s' కొరకు " #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "ఊహించని ఎంపికను పొడవు SO_PASSCRED ఎనేబుల్ ఒకవేళ చూడ్డంలోకరంటు ప్లగ్గు పెట్టే చోటు. " #~ "ఆశించబడింది%d బైట్లు,%d వచ్చింది" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "అసాధారణ కార్యక్రమం ముగింపు ఆవిర్భావానికి కారణమైంది కమాండ్ లైన్ '%s ':%s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "కమాండ్ లైన్ '%s 'non-సున్నా నిష్క్రమణ స్థితి%d తో exited:%s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "ఖాళీ వుపస్ట్రింగ్స్‍ కొరకు పనితలం పరిమితి చేరినది" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "కేస్-మరల్పు యెస్కేప్స్‍ (\\l, \\L, \\u, \\U) యిక్కడ అనుమతించబడవు" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "నిర్వచించు సమూహంను మళ్ళీచేయుట అనుమతించబడదు" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' కొరకు ఏ సేవ రికార్డైలేదు" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr " కాళీ దస్త్రం " #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "'%s' మీట దస్త్రం యొక్క మీట ను కలిగియున్నది,దాని విలువను చదువుటకు సాధ్యపడదు." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "ఈ ఐచ్ఛికం వెంటనే తొలగించబడతాయి." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను ప్రారంభించుటలో దోషము: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "అనుసంధానమగుటలో దోషము:" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "%sకు అనుసంధానమగుటలో దోషము" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "%i అక్షరాల SOCKSv4 అమలు పరిమితులు యూజర్పేరు" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a అమలు %i అక్షరాల హోస్ట్పేరు పరిమితం" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "యునిక్స్‍‌నుండి చదువుటలో దోషము: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "యునిక్స్‍‌ను మూయుటలో దోషము: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "యునిక్స్‍‌కు వ్రాయుటలో దోషము: %s" #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "ఖాళీ డైరెక్టరీ కోసం దోషాన్ని ఇస్తుంది లేదు" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "ఇన్పుట్ లో చెల్లని UTF-8 క్రమం " #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "గరిష్ఠ డాటా యెరే పరిమితిని చేరినది" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ప్రవేశాలను మరుగుపరచవద్దు" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "పొడవైన జాబితాకరణ రూపాన్ని ఉపయోగించుము"