# Dutch translation for glib # This file is distributed under the same license as the glib package. # Dirk-Jan C. Binnema 2001 # Tino Meinen 2002–2008 # Wouter Bolsterlee , 2008–2013 # Rachid , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-09 17:49+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 msgid "Stream is already closed" msgstr "De stroom is al gesloten" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "De bewerking werd afgebroken" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund" # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter # kon converteerder van %s naar %s niet openen # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" # bestandssoort/bestandstype #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "bestandstype %s" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" #: ../gio/gcredentials.c:480 #, fuzzy msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adreselement ‘%s’ bevat geen dubbele punt (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken." #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, " "‘%s’, in adreselement ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de " "sleutel ‘abstract’ nodig" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fout bij automatisch opstarten: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’" # lezen/openen #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d " "bytes ontvangen" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar " "gegevensstroom:" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "Het opgegeven adres is leeg" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit " "besturingssysteem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele " "- onbekende waarde ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Onbekend bustype %d" #: ../gio/gdbusauth.c:298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:342 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:513 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1175 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " "onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij het ontkoppelen van bestand ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(vrijgeven van vergrendeling voor '%s' ook mislukt: %s) " # opsomming/teller #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 msgid "The connection is closed" msgstr "De verbinding is gesloten" #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tijd is verlopen" #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ " "ontvangen" #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Geen eigenschap ‘%s’" #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar" #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar" #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 msgid "No such interface" msgstr "Interface bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’" #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht" #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met signature ‘%s’ bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 msgid "type is INVALID" msgstr "type is INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" "%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" # wordt hier niet ondersteund # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Kan niet luisteren op niet ondersteund transport ‘%s’" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Verbinden met systeembus" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Verbinden met sessiebus" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 #, fuzzy msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Te monitoren object-pad" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "" # openen/lezen #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fout bij verbinden: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tijdslimiet in seconden" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand" #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 msgid "Print XML" msgstr "XML tonen" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Only print properties" msgstr "Alleen eigenschappen tonen" # Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee) #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Een object op afstand introspecteren" #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 msgid "Object path to monitor" msgstr "Te monitoren object-pad" #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Een object op afstand monitoren." # naamloos/zonder naam/onbenoemd #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Zonder naam" # bureaubladbestand/desktopbestand #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "De bewerking is niet mogelijk" # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 #: ../gio/glocalfile.c:1120 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan niet over map kopiëren" #: ../gio/gfile.c:2534 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map kopiëren" # er is al een bestand met die naam? # Het doelbestand bestaat (al) # er was ook een msgid: Target file already exists #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" # map/de map #: ../gio/gfile.c:2561 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: ../gio/gfile.c:2825 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice wordt niet ondersteund" # openen/lezen #: ../gio/gfile.c:2829 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s" # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund #: ../gio/gfile.c:2960 #, fuzzy msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" #: ../gio/gfile.c:2964 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2969 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3029 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren" #: ../gio/gfile.c:3659 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" # wordt hier niet ondersteund # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) #: ../gio/gfile.c:3819 msgid "Trash not supported" msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten #: ../gio/gfile.c:3870 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" #: ../gio/gfile.c:6367 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" # opsomming/teller #: ../gio/gfileenumerator.c:204 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Teller is gesloten" # hmm #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bestandsteller is al gesloten" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet" #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk" #: ../gio/gfileinputstream.c:375 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Geen type voor klassenaam %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet" # Uhhh? (Wouter Bolsterlee) #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Type %s is niet ‘classed’" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Onjuist versienummer: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet" #: ../gio/gicon.c:428 #, fuzzy msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Geen adres opgegeven" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adres" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Niet ondersteund socket-adres" # huh? #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/goutputstream.c:1350 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Gegevensstroom is nog bezig" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand mislukt: %s" # openen/lezen #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" # openen/lezen #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s" # openen/lezen #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "naam van uitvoerbestand" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "Bronheader genereren" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "lege namen zijn niet toegestaan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbreken bij een fout in een schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Geen schemabestanden gevonden:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "niets doen.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden" #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: ../gio/glocalfile.c:974 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1142 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" # openen/lezen #: ../gio/glocalfile.c:1359 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1500 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1880 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1903 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1924 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:2057 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 #: ../gio/glocalfile.c:2178 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: ../gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2234 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen" #: ../gio/glocalfile.c:2238 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2323 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan map niet over map verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" #: ../gio/glocalfile.c:2369 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund #: ../gio/glocalfile.c:2383 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" # lezen/openen #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" # technotalk # symlink/symbolische verwijzing #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " "verwijzing" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" # geactiveerd/aangezet # systeem/computer #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" # lezen/openen #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 msgid "Target file is a directory" msgstr "Doelbestand is geen map" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de " "beschikbare adresruimte" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom" # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ontkoppelen (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor uitwerpen (eject)" # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor remount (opnieuw koppelen)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden op synchrone wijze" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Host-naam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "Netwerk onbereikbaar" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "Host onbereikbaar" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: " # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Doelbestand is geen map" # huh? #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘lezen’ (seek) niet" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 #, fuzzy msgid "[COMMAND]" msgstr "OPDRACHT" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Onbekende opdracht %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Geen schema zoals ‘%s’\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Sleutel ‘%s’ niet gevonden\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:502 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:535 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:541 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:547 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:553 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 #, fuzzy msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:566 msgid "Get the value of KEY" msgstr "De waarde van KEY opvragen" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:584 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:596 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:617 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:645 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:653 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:666 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:784 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:311 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd" #: ../gio/gsocket.c:318 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s" # bronstroom/datastroom van de bron #: ../gio/gsocket.c:326 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket is al gesloten" #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Time-out bij socket I/O" #: ../gio/gsocket.c:481 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket maken van fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" #: ../gio/gsocket.c:563 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Onbekende familie opgegeven" #: ../gio/gsocket.c:570 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Onbekend protocol opgegeven" #: ../gio/gsocket.c:1728 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:1771 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:1832 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kon niet luisteren: %s" #: ../gio/gsocket.c:1904 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fout bij het koppelen aan adres: %s" #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" #: ../gio/gsocket.c:1959 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2178 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" #: ../gio/gsocket.c:2299 msgid "Connection in progress" msgstr "Verbinding bezig" #: ../gio/gsocket.c:2346 #, fuzzy msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Kan fout niet verkrijgen: %s" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/gsocket.c:2512 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s" # openen/lezen #: ../gio/gsocket.c:2690 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s" #: ../gio/gsocket.c:2804 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" #: ../gio/gsocket.c:2883 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" #: ../gio/gsocket.c:3518 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" # openen/lezen #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" #: ../gio/gsocket.c:3821 #, fuzzy msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage wordt niet ondersteund op windows" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s" #: ../gio/gsocket.c:4372 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Kan fout niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:4391 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:174 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../gio/gsocketclient.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kon niet verbinden met %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 msgid "Could not connect: " msgstr "Kon niet verbinden: " #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Onbekende fout bij verbinden" #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478 #, fuzzy msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener is al gesloten" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Toegevoegde socket is gesloten" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt " "ondersteund." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-authenticatie mislukt wegens onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "De SOCKSv5-proxyserver gebruikt een onbekend adrestype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout" #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Kan tijdelijk geen resolve doen voor ‘%s’" #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 #, fuzzy msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kon PEM-gecodeerd certificaat niet verwerken" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dit is de laatste kans om uw wachtwoord correct in te voeren voordat u de " "toegang ontzegd wordt." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen" #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 #, fuzzy msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" #: ../gio/gunixconnection.c:190 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n" #: ../gio/gunixconnection.c:206 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ongeldige fd ontvangen" #: ../gio/gunixconnection.c:342 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fout bij het sturen van credentials:" #: ../gio/gunixconnection.c:490 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fout bij inschakelen van SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:534 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van credentials, maar geen " "enkele byte werd gelezen." #: ../gio/gunixconnection.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen" #: ../gio/gunixconnection.c:596 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fout bij lezen van bestandsdescriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fout bij sluiten van bestandsdescriptor: %s" # hoofdmap van bestandssysteem #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 msgid "Filesystem root" msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem" #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fout bij schrijven van bestandsdescriptor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Kan het programma niet vinden" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "URI's worden niet ondersteund" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" # Associeren/associaties aanmaken #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Meer invoer nodig" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adres om op te luisteren" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adres tonen" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Adres tonen in shell-modus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Een dbus-service uitvoeren" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Verkeerde argumenten\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" # aangetroffen hier mooier dan gevonden #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft " "voor ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? #: ../glib/gconvert.c:1053 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" #: ../glib/gconvert.c:1898 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" #: ../glib/gconvert.c:1910 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens # betere vertaling? #: ../glib/gconvert.c:1926 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" #: ../glib/gconvert.c:2021 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" #: ../glib/gconvert.c:2031 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ongeldige hostnaam" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januari" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februari" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "maart" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mei" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "augustus" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mrt" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mei" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ma" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "di" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "wo" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "do" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "vr" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "za" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "zo" #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s" # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt< #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" msgstr[1] "" "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1074 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1093 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fflush() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1137 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fsync() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1161 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s" # bestaand bestand is een beetje dubbelop #: ../glib/gfileutils.c:1282 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1556 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" #: ../glib/gfileutils.c:1569 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2097 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2118 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen gewoon bestand" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " "opmerking is." #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " "geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " "niet geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ heeft de waarde ‘%s’ waar %s werd verwacht" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " "float." #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ophalen van eigenschappen van bestand ‘%s%s%s%s’ is mislukt: fstat() is " "mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Toewijzen van %s%s%s%s is mislukt: mmap() is mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fout in regel %d teken %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "‘%s’ is geen geldige naam" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "‘%s’ is geen geldige naam: ‘%c’" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fout in regel %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entiteitnaam ‘%-.*s’ is onbekend" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: ../glib/gmarkup.c:1119 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. )" #: ../glib/gmarkup.c:1159 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" #: ../glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-" "tag ‘%s’ af te sluiten" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " "element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1396 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " "teken dat toegestaan is is ‘>’ " #: ../glib/gmarkup.c:1576 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" #: ../glib/gmarkup.c:1585 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " "laatstgeopende element" #: ../glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " "voor de tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." #: ../glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " "volgde; geen attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" #: ../glib/goption.c:754 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: ../glib/goption.c:754 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTIE…]" #: ../glib/goption.c:864 msgid "Help Options:" msgstr "Hulpopties:" #: ../glib/goption.c:865 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../glib/goption.c:871 msgid "Show all help options" msgstr "Alle hulpteksten tonen" #: ../glib/goption.c:933 msgid "Application Options:" msgstr "Programmaopties:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" # integer-double #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Ontbrekend argument voor %s" #: ../glib/goption.c:1979 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Onbekende optie %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interne fout of beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limiet voor backtracking bereikt" # voor deelzoeken #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "recursielimiet bereikt" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "verkeerde offset" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "te korte UTF-8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "recursie-loop" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ aan het einde van het patroon" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c aan het einde van het patroon" # onbekend/niet herkend #: ../glib/gregex.c:335 #, fuzzy msgid "unrecognized character following \\" msgstr "onbekend teken volgt na \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "getal te groot in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" # [Z-a] #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "niets te herhalen" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "onverwachte herhaling" #: ../glib/gregex.c:360 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "onbekend teken na (?" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" # opmerking/commentaar #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" # te groot/te lang #: ../glib/gregex.c:375 #, fuzzy msgid "regular expression is too large" msgstr "reguliere expressie te groot" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") zonder openingshaakje: (" # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/ # programmacode loopt over #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "overstroming programmacode" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "onbekend teken na (?<" # terugkijkbewering #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "foutief getal of naam na (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "bewering verwacht na (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" # collate=vergelijken/ordenen # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken # samengesteld teken # geordende elementen/samengestelde elementen #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" # terugkijkbewering #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "Escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, en \\u worden niet ondersteund" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "onbekend teken na (?P" # afsluiter/afsluitteken #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" # onjuist samengesteld/gevormd #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "octale waarde is groter dan \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "compile-werkruimte is overlopen" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" #: ../glib/gregex.c:476 #, fuzzy msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " "aan nul, optioneel tussen haakjes" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "" # afsluiter/afsluitteken #: ../glib/gregex.c:492 #, fuzzy msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" #: ../glib/gregex.c:495 #, fuzzy msgid "digit expected after (?+" msgstr "cijfer verwacht" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:501 #, fuzzy msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 #, fuzzy msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " "aan nul, optioneel tussen haakjes" #: ../glib/gregex.c:513 #, fuzzy msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:522 #, fuzzy msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1319 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" #: ../glib/gregex.c:1331 #, fuzzy msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" # opbouwen/compileren #: ../glib/gregex.c:1390 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" #: ../glib/gregex.c:1432 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2331 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimaal getal verwacht" # tekort/ontbreekt/te weinig #: ../glib/gregex.c:2387 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" # symbolische verwijzing #: ../glib/gregex.c:2396 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "onafgemaakte verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "verwijzing heeft nullengte" #: ../glib/gregex.c:2414 msgid "digit expected" msgstr "cijfer verwacht" #: ../glib/gregex.c:2432 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ongeldige verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2494 msgid "stray final '\\'" msgstr "extra afsluiting ‘\\’" #: ../glib/gregex.c:2498 msgid "unknown escape sequence" msgstr "onbekende escape-reeks" #: ../glib/gregex.c:2508 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" # solitair "-teken/ongebalanceerd #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor " "%c (de tekst was ‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" #: ../glib/gspawn.c:203 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:362 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Dochterproces eindigde met code %ld" #: ../glib/gspawn.c:861 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Dochterproces afgesloten met signaal %ld" #: ../glib/gspawn.c:868 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Dochterproces gestopt met signaal %ld" #: ../glib/gspawn.c:875 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Dochterproces eindigde niet normaal" #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "De fork is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1506 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" # was eerst: herleiden #: ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1525 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1533 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" #: ../glib/gspawn.c:1557 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" # werkmap/huidige map #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ongeldige werkmap: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " "dochterproces" #: ../glib/gutf8.c:915 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gutils.c:2191 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2193 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2196 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2199 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2202 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2205 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2218 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2329 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Ongebruikelijk beëindiging van programma tijdens starten van " #~ "opdrachtregel ‘%s’: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Opdrachtregel ‘%s’ beëindigd met exit-status %d: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "limiet voor lege substrings bereikt" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Bestand is leeg" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " #~ "geïnterpreteerd kan worden." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Deze optie zal binnenkort verwijderd worden." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Geen service-record voor ‘%s’" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Fout tijdens verbinden: " # openen/lezen #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Fout bij verbinden: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de gebruikersnaam tot %i tekens" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de host-naam tot %i tekens" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Fout bij lezen van unix: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s" #, fuzzy #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "naam" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm"