# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-24 05:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-24 23:09+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)" #: ../gio/gapplication.c:519 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication વિકલ્પો" #: ../gio/gapplication.c:519 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "મદદને છાપો" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "આવૃત્તિને છાપો" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો દ્દારા)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "ક્રિયા" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "પરિમાણ" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "અજ્ઞાત આદેશ %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "વપરાશ:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "દલીલો:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "આદેશો:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n" "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s પ્રકાર" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં " "એકની જરૂર છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત " "'%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "પ્રકાર INVALID છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી " "રહ્યા છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને " "વાપરી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ " "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે." msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ " "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય " "ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી" #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે " "ભૂલ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ" #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 msgid "Error return with empty body" msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી" #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "આદેશ:\n" " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n" " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n" " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n" " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n" " emit સંકેતને કાઢે છે\n" "\n" "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "XML છાપો" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "શીર્ષકવીહિન" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે" #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:2562 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gio/gfile.c:2589 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:2871 msgid "Splice not supported" msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfile.c:2875 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/gfile.c:3006 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfile.c:3010 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે" #: ../gio/gfile.c:3015 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી" #: ../gio/gfile.c:3078 msgid "Can't copy special file" msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:3843 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે" #: ../gio/gfile.c:4004 msgid "Trash not supported" msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfile.c:4116 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/gfile.c:6649 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n" "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n" "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની " "પરવાનગી મળેલ છે." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " માં શૅડો ; કિંમતને બદલવા માટે " " વાપરો" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ઉપર લખવા માટે નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr " એક યાદી છે, ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " ને વિસ્તારે છે પરંતુ " "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા " "હોય ત્યારે ભૂલ: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની " "બહાર છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n" "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas." "compiled તરીકે બોલાવાય છે." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: " #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n" "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "આદેશો:\n" " help આ જાણકારી બતાવો\n" " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n" " list સ્ત્રોતોની યાદી\n" " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n" "\n" "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n" "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n" "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n" "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "\n" "આદેશો:\n" " help આ જાણકારી બતાવો\n" " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n" " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n" " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n" " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n" " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n" " range કીની સીમાની ક્વેરી\n" " get કીની કિંમતને મેળવો\n" " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n" " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n" " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n" " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n" " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n" "\n" "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA યોજનાનું નામ\n" " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY યોજનામાં કી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "આવી કી '%s' નથી\n" #: ../gio/gsocket.c:266 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" #: ../gio/gsocket.c:273 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s" #: ../gio/gsocket.c:281 msgid "Socket is already closed" msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s" #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/gsocket.c:525 msgid "Unknown family was specified" msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ" #: ../gio/gsocket.c:532 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ" #: ../gio/gsocket.c:1722 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2039 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી" #: ../gio/gsocket.c:2261 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2382 msgid "Connection in progress" msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે" #: ../gio/gsocket.c:2432 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: " #: ../gio/gsocket.c:2633 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2811 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2925 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3611 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s" #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3922 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4516 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4525 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "જોડી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 msgid "Unknown error on connect" msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી." #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી." #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ " "હશે." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 msgid "Filesystem root" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs આધારભૂત નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "સરનામું છાપો" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "dbus સેવાને ચલાવો" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "ખોટી દલીલો\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી " #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે " #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "જાન્યુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ફેબ્રુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "માર્ચ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "એપ્રિલ" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "મે" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "જુન" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "જુલાઇ" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "ઑગસ્ટ" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "સેપ્ટેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ઑક્ટોબર" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "નવેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ડિસેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "જાન્યુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ફેબ્રુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "માર્ચ" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "એપ્રિલ" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "મે" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "જુન" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "જુલાઇ" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ઑગસ્ટ" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "સેપ્ટેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ઑક્ટો" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "નવેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ડિસેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "સોમવાર" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "મંગળવાર" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "બુધવાર" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ગુરુવાર" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "શુક્રવાર" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "શનિવાર" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "રવિવાર" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "સોમ" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "મંગળ" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "બુધ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ગુરુ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "શુક્ર" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "શનિ" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "રવિ" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી " "નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી " "શકાતી ." #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ " "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ " "ને & તરીકે લો" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી " "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે " "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની " "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. " #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ " "જોવા માગે છે" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે." #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. " "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે" #: ../glib/goption.c:795 msgid "Usage:" msgstr "વપરાશ:" #: ../glib/goption.c:795 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:911 msgid "Help Options:" msgstr "મદદ વિકલ્પો:" #: ../glib/goption.c:912 msgid "Show help options" msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" #: ../glib/goption.c:918 msgid "Show all help options" msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો" #: ../glib/goption.c:980 msgid "Application Options:" msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:" #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી" #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે" #: ../glib/goption.c:1079 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી" #: ../glib/goption.c:1087 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે" #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s" #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે" #: ../glib/goption.c:2057 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "મેમરી બહાર" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ખરાબ ઓફસેટ" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "ટૂંકુ utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "રિકર્ઝન લૂપ" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ભાતના અંતે" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ભાતના અંતે" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "કોડ ઉભરાટ" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "અંક ઈચ્છિત" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ" #: ../glib/gutf8.c:780 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u બાઇટ" msgstr[1] "%u બાઇટ" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s બાઇટ" msgstr[1] "%s બાઇટ" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ " #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm"