# Esperanto translation for glib. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Charles VOELGER , 2003. # Joop EGGEN < <, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Manuel < >, 2010. # Ryan Lortie , 2011. # Tiffany Antopolski , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-09 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:01+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 msgid "Stream is already closed" msgstr "Fluo estas jam fermita" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio rezignita" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eraro dum la konverto: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 #: ../glib/gconvert.c:650 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosierotipo" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipo" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neatendata frua flufino" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adreso '%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ " "'abstract' ŝlosiloj) " #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, '" "%s', en adresa elemento '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la " "ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' '%s':%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "La donita adreso estas malplena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio '%s':" #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu " "operaciumo)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " "nekonata valoron '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne " "estas agordita" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nekonata bustipo %d" #: ../gio/gdbusauth.c:287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" #: ../gio/gdbusauth.c:331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion" #: ../gio/gdbusauth.c:502 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1158 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita " "0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo '%s' por legi:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " "misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " "misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero '%s':%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero '%s':%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por '%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402 msgid "The connection is closed" msgstr "La konekto estas fermita" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempolimo estis atingita" #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto" #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Neniu tia atributo '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla" #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla" #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Neniu tia interfaco '%s' " #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 msgid "No such interface" msgstr "Neniu tia interfaco" #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Neniu tia metodo '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '" #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "tipo estas NEVALIDA" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF" msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d " "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis '%s' " #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') " "sed trovas valoron 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas " "malplena" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" msgstr[1] "" "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj" #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" "%s'" msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 msgid "Error return with empty body" msgstr "Erara reveno kun malplena korpo" #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:" #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto " "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo" #: ../gio/gdbusserver.c:872 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1038 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1078 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandoj:\n" " help Montri ĉi tiu informojn\n" " introspect Introspekti foran objekton\n" " monitor Kontroladi foran objekton\n" " call Envoki metodon sur foran objekto\n" " emit Sendi signalon\n" "\n" "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eraro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Konekti al la systemabuso" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Konekti al la seanca buso" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco '" "%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo kaj interfaco nomo" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "Sendi signalon." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Konekt-eraro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempolimo en sekundoj" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Envoki metodon sur fora objekto." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nomo de celo por introspekti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektvojo por introspekti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Presi XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "Introspekti idoj" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "Nur presi agordojn" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekti foran objekton." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nomo de celo de kontrolota" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Vojo de kontrolota objekto" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Kontroli foran objekton." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Propra difino por %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "diskingo ne realigas elĵeton" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "diskingo ne realigas start (starton)" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS subteno ne estas havebla" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 #: ../gio/glocalfile.c:1094 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas" #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo" #: ../gio/gfile.c:2475 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo" #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 msgid "Target file exists" msgstr "Celdosiero jam ekzistas" #: ../gio/gfile.c:2501 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon" #: ../gio/gfile.c:2761 msgid "Splice not supported" msgstr "Splisi ne subtenata" #: ../gio/gfile.c:2765 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s" #: ../gio/gfile.c:2912 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron" #: ../gio/gfile.c:3490 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Invalida simligila valoro donita" #: ../gio/gfile.c:3584 msgid "Trash not supported" msgstr "Rubujo ne estas subtenata" #: ../gio/gfile.c:3633 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'" #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'" #: ../gio/gfile.c:6178 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeraciilo estas fermita" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunki ne permesita en fluo" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipo %s ne estas klasata" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Misformita versionumero: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Neniu adreso specifita" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ne eblas analizi na '%s' kiel IP-adresa masko" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Eniga fluo ne realigas legon" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/goutputstream.c:1238 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluo havas restantan operacion" #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Malsukcesis trovi na '%s' en aktuala dosierujo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio de traktado \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error processing input file with xmllint" msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'" #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 msgid "Error processing input file with to-pixdata" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 msgid "name of the output file" msgstr "nomo de la elig-dosiero" #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSIERUJO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generi liston de dependeco" #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon" #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 #| msgid "" #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" #| "and the cache file is called gschemas.compiled." msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n" "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n" "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 msgid "empty names are not permitted" msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj " "streketo ('-') permesataj." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 #, c-format msgid " already specified" msgstr " already specified" msgstr " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " kaŝas en ; uzu " "por modifi valoron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo " "de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " donita sed skemo ne etendanta io" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 #, c-format msgid "no to override" msgstr "neniu por superregi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 #, c-format msgid " already specified" msgstr " already specified" msgstr " jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " estas listo, etendanta kiu ne estas listo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " etendas sed '%s' " "ne etendas '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jam specifita" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-" "dosiero '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " "%s. " msgstr "" "Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas " "specifita en superrego-dosiero '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " "en la intervalo donita en la skemo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " "en la listo de la validaj elektoj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n" "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n" "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "faranta nenion.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nevalida dosiernomo %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1116 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1145 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas" #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:1333 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1474 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1841 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:1864 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1885 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 #: ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 msgid "internal error" msgstr "interna eraro" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2195 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn" #: ../gio/glocalfile.c:2199 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2284 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo" #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" #: ../gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2344 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nevalida etendita atributnomo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nevalida kodoprezento)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj " #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a " #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 msgid "Target file is a directory" msgstr "Celdosiero estas dosierujo" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 msgid "The file was externally modified" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nevalida GSeekType liverita" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nevalida serĉpeto" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda " "ol havebla adresa spaco" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "munto ne realigas \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "munto ne realigas \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "munto ne realigas \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne eblas krei retmonitoron:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne eblas akiri restaton: %s" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon" #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fontfluo jam estas fermita" #: ../gio/gresolver.c:764 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:814 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'" #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Ne eblas solvi '%s' provizore" #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Eraro dum solvado de '%s'" #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:650 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" #: ../gio/gresourcefile.c:858 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon" #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "Print help" msgstr "Presi helpon" #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDO]" #: ../gio/gresource-tool.c:476 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:482 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DOSIERO [VOJO]" #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 #: ../gio/gresource-tool.c:503 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIO" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:501 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'" #: ../gio/gresource-tool.c:502 msgid "FILE PATH" msgstr "DOSIERA VOJO" #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nekonata komando %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" "\n" "Komandoj:\n" " helpo Montri ĉi tiun informon\n" " sections Listigi risurcan sekciojn\n" " list Listigi risurcojn\n" " details Listigi risurcojn kun detaloj\n" " extract Eltiri risurcon\n" "\n" "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:530 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentoj:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:537 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n" #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n" #: ../gio/gresource-tool.c:547 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[PATH]" msgstr "[VOJO]" #: ../gio/gresource-tool.c:556 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "PATH" msgstr "VOJO" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " VOJO vojo de risurco\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:59 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:80 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:94 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Malplena vojo estis donita.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:100 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:106 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:112 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:133 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:503 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO" #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 #: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMO[:VOJO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listi la idojn de SKEMO" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMO[:VOJO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj" #: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n" "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n" "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" "\n" "Komandoj:\n" " help Montri ĉi tiu informon\n" " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n" " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n" " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n" " list-children Listi idojn de skemo\n" " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n" " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n" " set Difini la valoron de ŝlosilo\n" " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n" " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n" " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n" " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n" "\n" "Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:640 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMO La nomo de la skemo\n" " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE La valoro agordota\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n" #: ../gio/gsocket.c:282 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita" #: ../gio/gsocket.c:289 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s" #: ../gio/gsocket.c:297 msgid "Socket is already closed" msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita" #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis" #: ../gio/gsocket.c:472 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:506 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" #: ../gio/gsocket.c:1713 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s" #: ../gio/gsocket.c:1756 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s" #: ../gio/gsocket.c:1817 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "Ne eblis aŭskulti %s" #: ../gio/gsocket.c:1891 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s" #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s" #: ../gio/gsocket.c:1946 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" #: ../gio/gsocket.c:2165 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2286 msgid "Connection in progress" msgstr "Farata konektado" #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: %s" #: ../gio/gsocket.c:2508 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s" #: ../gio/gsocket.c:2686 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s" #: ../gio/gsocket.c:2800 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:2879 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:3513 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s" #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" #: ../gio/gsocket.c:3816 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo" #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s" #: ../gio/gsocket.c:4336 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo" #: ../gio/gsocketclient.c:174 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s:" #: ../gio/gsocketclient.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne eblis konekti al '%s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne eblis konekti: " #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado" #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata." #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita " "per GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gtlscertificate.c:249 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" #: ../gio/gtlscertificate.c:254 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita" #: ../gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" #: ../gio/gtlscertificate.c:289 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita" #: ../gio/gtlscertificate.c:298 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro " "estos barita." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj " "malsukcesoj okazos." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta." #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Akirita ne valida fd" #: ../gio/gunixconnection.c:347 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por " "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d" #: ../gio/gunixconnection.c:537 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:568 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da " "bajtoj" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d" #: ../gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 #: ../gio/gunixinputstream.c:493 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj " "sur ĉi tiu sistemo" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-oj ne subtenitaj" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interna eraro: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Bezonas pli da enigo" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nevalida densigita datumaro" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino" #: ../glib/gconvert.c:1057 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1874 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon" #: ../glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI '%s' estas nevalida" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" #: ../glib/gconvert.c:1929 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide" #: ../glib/gconvert.c:2024 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo" #: ../glib/gconvert.c:2034 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ATM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PTM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%F" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januaro" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februaro" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marto" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "aprilo" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "majo" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junio" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julio" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembro" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktobro" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembro" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aŭg" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundo" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardo" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "merkredo" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ĵaŭdo" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredo" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanĉo" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ĵaŭ" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:690 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:704 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #: ../glib/gfileutils.c:787 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:889 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1053 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1078 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1097 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1141 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1165 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1287 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1547 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1560 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2088 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2109 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj" #: ../glib/giochannel.c:1415 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" #: ../glib/giochannel.c:1760 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 #: ../glib/giochannel.c:2151 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro" #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalo finas per parta karaktro" #: ../glib/giochannel.c:1951 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:726 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj" #: ../glib/gkeyfile.c:762 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../glib/gkeyfile.c:1162 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ " "komento" #: ../glib/gkeyfile.c:1222 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nevalida grupa nomo: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1244 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1297 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1715 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan " "valoron." #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita." #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4089 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" #: ../glib/gkeyfile.c:4111 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4253 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro." #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:4300 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro." #: ../glib/gkeyfile.c:4324 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea." #: ../glib/gmappedfile.c:128 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:194 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:260 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: " #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ne estas valida nomo " #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eraro sur linio %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco " "(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco " "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &" #: ../glib/gmarkup.c:1076 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. )" #: ../glib/gmarkup.c:1116 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci " "elementan nomon" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon " "etikedon '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan " "etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan " "karaktron en atributnomo" #: ../glib/gmarkup.c:1353 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno " "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata " "karaktro estas '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun" #: ../glib/gmarkup.c:1542 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun" #: ../glib/gmarkup.c:1710 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon" #: ../glib/gmarkup.c:1724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la " "elemento malfermita laste" #: ../glib/gmarkup.c:1740 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra " "angulkrampo <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo" #: ../glib/gmarkup.c:1752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo." #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu " "atributvaloro" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro" #: ../glib/gmarkup.c:1786 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio" #: ../glib/goption.c:766 msgid "Usage:" msgstr "Uzo:" #: ../glib/goption.c:766 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIO...]" #: ../glib/goption.c:872 msgid "Help Options:" msgstr "Helpaj Opcioj:" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show help options" msgstr "Montri helpajn opciojn" #: ../glib/goption.c:879 msgid "Show all help options" msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn" #: ../glib/goption.c:941 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mankas argumento de %s" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nekonata opcio %s" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "corrupted object" msgstr "difektita objekto" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto" #: ../glib/gregex.c:194 msgid "out of memory" msgstr "memormanko" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "backtracking limit reached" msgstr "retrospurada limo estas atingata" #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekurslimo atingita" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "bad offset" msgstr "malbona deŝovo" #: ../glib/gregex.c:238 msgid "short utf8" msgstr "mallonga utf8" #: ../glib/gregex.c:242 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ĉe fino de modelo" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ĉe fino de modelo" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas " "permesi ĉi tie" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "nothing to repeat" msgstr "nenio ripetebla" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nekonata karaktro post (?" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nekonata karaktro post (?<" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nekonata karaktro post (?P" #: ../glib/gregex.c:307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "missing terminating )" msgstr "mankas finiga )" #: ../glib/gregex.c:314 msgid ") without opening (" msgstr ") sen komenca (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:321 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "missing ) after comment" msgstr "manka ) post komento" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "regular expression too large" msgstr "regula esprima tro granda" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "failed to get memory" msgstr "malsukcesis akiri memoron" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "aserto atendata post (?(" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nekonata POSIX klasnomo" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rikura voko povus iteracii senfine" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manka finilo en submodela nomo" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro " "malnepre en kunigaj krampoj" #: ../glib/gregex.c:401 msgid "unexpected repeat" msgstr "neatendita ripeto" #: ../glib/gregex.c:405 msgid "code overflow" msgstr "koda troo" #: ../glib/gregex.c:409 msgid "overran compiling workspace" msgstr "troplenigis kompilada laborspaco" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita" #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2182 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "deksesuma cifero atendata" #: ../glib/gregex.c:2238 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "mankas '<' en simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2247 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nefinita simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2254 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulo-longa simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2265 msgid "digit expected" msgstr "cifero atendata" #: ../glib/gregex.c:2283 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "malpermesita simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2345 msgid "stray final '\\'" msgstr "ne bezonata fina '\\'" #: ../glib/gregex.c:2349 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco" #: ../glib/gregex.c:2359 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis " "'%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)" #: ../glib/gspawn.c:208 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:348 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:433 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1241 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1397 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1416 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1424 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1448 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nevalida programa nomo: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de " "procezido" #: ../glib/gutf8.c:915 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2174 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2177 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2180 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2183 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2186 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2199 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #: ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Dosiero estas malplena" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Eraro dum la konektado: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"