# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # The Bengali India translation for glib. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Taneem Ahmed , 2002. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2011. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:46+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "GApplication পরিষেবা মোড প্রবেশ করান (D-Bus পরিষেবা ফাইলগুলি থেকে ব্যবহার " "করুন)" #: ../gio/gapplication.c:519 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication বিকল্প" #: ../gio/gapplication.c:519 msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "মুদ্রণ সহায়তা" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "[কম্যান্ড]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "ইনস্টল করা D-Bus সক্রিয়যোগ্য অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা (.desktop ফাইলগুলি " "দ্বারা)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করুন" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি লঞ্চ করুন (বিকল্প ফাইলগুলি খোলা সমেত)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "একটি অ্যাকশন সক্রিয় করুন" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অ্যাকশন প্রত্যাহার করুন" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "উপলব্ধ অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য স্ট্যাটিক অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন (.desktop " "ফাইল থেকে)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "এর জন্য বিস্তারিত সহায়তা মুদ্রণ করার জন্য কম্যান্ড" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus ফর্ম্যাটে অ্যাপ্লিকেশন শনাক্তকারী (উদাঃ org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "খোলার বৈকল্পিক সম্পর্কিত বা সম্পর্কিত ফাইলনামগুলি, বা URIগুলি" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "অ্যাকশন" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "প্রত্যাহার করার অ্যাকশনের নাম" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "প্যারামিটার" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "অ্যাকশন প্রত্যাহারে বৈকল্পিক প্যারামিটার, GVariant ফর্ম্যাটে" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "অজানা কম্যান্ড %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "ব্যবহার:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "অার্গুমেন্ট:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "কম্যান্ড:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "বিস্তারিত সহায়তা পেতে '%s help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s কম্যান্ডে একটি অ্যাপ্লিকেশন অাইডি যোগ করতে হবে\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "অবৈধ অ্যাপ্লিকেশন অাইডি: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus-এ সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s বার্তা এই অ্যাপ্লিকেশনে পাঠাতে ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইডি'র পরে অবশ্যই অ্যাকশন নাম দিতে হবে\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "অবৈধ অ্যাকশন নাম: '%s'\n" "অ্যাকশন নামগুলিতে শুধুমাত্র বর্ণসংখ্যা, '-' এবং '.' থাকতে পারবে\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "অ্যাকশন প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "অ্যাকশনগুলি সর্বাধিক একটি প্যারামিটার স্বীকার করে\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions কম্যান্ড শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইডি নেয়" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "%s অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডেস্কটপ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "অস্বীকৃত কম্যান্ড: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream ছাঁটা যায় না" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে অসম্পূর্ণ মাল্টি-বাইটের অনুক্রম" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "গন্তব্যস্থলের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না" # sam: রুপান্তরকারক #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ধরন" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ফাইলের ধরন" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "এই অপারেটিং সিস্টেমের মধ্যে GCredentials স্থাপন করা হয়নি" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্মের মধ্যে কোনো GCredentials সমর্থন উপস্থিত নেই" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials এই OS এ একটি প্রক্রিয়া ID বিশিষ্ট নয়" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "এই OS-এ শংসাপত্রগুলি নকল সম্ভব নয়" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "অসমর্থিত কী '%s' '%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "ঠিকানা '%s' অবৈধ (path, tmpdir বা abstract কী'র হুবহু একটি অাবশ্যক)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "'%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে অর্থহীন কী/যুগ্ম সমন্বয় " #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - ফ্যামিলি অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "ঠিকানা উপাদান '%s' এ কোলোন থাকে না (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "কী/মান যুগ্ম %d, '%s', '%s' ঠিকানা উপাদানে সমতা চিহ্ন নেই" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "%d, '%s' কী/মান যুগ্মে কী বা মান অানএসকেপিঙে ত্রুটি, '%s' ঠিকানা উপাদানে" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - unix ট্র্যান্সপোর্ট সেট হতে 'path' বা 'abstract' কী'র " "হুবহু একটি অাবশ্যক" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - হোস্ট অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত বা ভুল ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "`%s' ঠিকানায় ত্রুটি - noncefile অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "auto-launching এ ত্রুটি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "'%s' অজানা বা অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্ট `%s' ঠিকানার জন্য" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি, প্রত্যাশিত 16 বাইট, পাওয়া গেছে %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "'%s' nonce ফাইলের বিষয়বস্তু স্ট্রীমে লিখতে ত্রুটি:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "প্রদত্ত ঠিকানা খালি" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid এর ক্ষেত্রে একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারে না" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "একটি মেশিন-অাইডি ছাড়া একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারা যায় না: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' কম্যান্ড লাইন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর লিখুন)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "সেশন dbus চলছে না, এবং autolaunch ব্যর্থ হয়েছে" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "সেশন বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না (এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট বিভেদতা থেকে বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় " "না " "- অজানা মান '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না কারণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট " "ভ্যারিয়েবল সেট করা হয়নি" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "অজানা bus ধরন %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা (নিরাপদে) একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "সকল উপলব্ধ প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা ব্যবহৃত (চেষ্টা করা হয়েছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "এর মাধ্যমে বাতিল করা হয়েছে GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরির জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "'%s' ডিরেক্টরিতে অনুমতি বাজে ভাবে গঠিত। প্রত্যাশিত মোড 0700, প্রাপ্ত হয়েছে 0%" "o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "পড়ার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "লাইন %d keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%d লাইনের প্রথম টোকেন keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "keyring এর %d লাইনের দ্বিতীয় টোকেন '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে " "গঠিত" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "%d অাইডি সমেত কুকি পাওয়া যায়নি, '%s' keyring এ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "'%s' স্টেল লক ফাইল মুছতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "'%s' লক ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "'%s' লক ফাইল বন্ধ (অানলিঙ্কড) ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' লক ফাইল অান-লিঙ্ক করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "লেখার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(তাছাড়া, '%s' এর জন্য লক রিলিজ করাও ব্যর্থ হয়েছে: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "সময় সমাপ্ত হয়ে গেছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "একটি ক্লায়েন্ট-সাইড সংযোগ গঠনের সময়ে অসমর্থিত ফ্ল্যাগের সম্মুখীন হয়েছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "%s পাথে অবজেক্টে 'org.freedesktop.DBus.Properties' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' ধরনের কোনো বিশিষ্টতা নেই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "বিশিষ্টতা '%s' পঠনযোগ্য নয়" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' বিশিষ্টতা লিখনযোগ্য নয়" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "'%s' বিশিষ্টতা সেট করতে ত্রুটি: প্রত্যাশিত ধরন '%s' তবে '%s' প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "%s পাথে অবজেক্টে '%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "'%s' ধরনের কোনো পদ্ধতি নেই" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "বার্তার ধরন, '%s', '%s' প্রত্যাশিত ধরনের সংগে মিলছে না" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের জন্য %s এ ইতিমধ্যেই একটি অবজেক্ট রপ্তানি করা হয়েছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ধরন পাঠিয়েছে, কিন্তু প্রত্যাশিত '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ইন্টারফেসে '%s' স্বাক্ষর সমেত বিদ্যমান নয়" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s এর জন্য ইতিমধ্যেই একটি সাব-ট্রী রপ্তানি করা হয়েছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "ধরন অবৈধ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL বার্তা: PATH বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN বার্তা: REPLY_SERIAL হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ত্রুটি বার্তা: REPLY_SERIAL বা ERROR_NAME হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL বার্তা: PATH, INTERFACE বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL বার্তা: PATH হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান /org/freedesktop/DBus/Local " "ব্যবহার " "করছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL বার্তা: INTERFACE হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান org.freedesktop.DBus.Local " "ব্যবহার করছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে" msgstr[1] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "প্রত্যাশিত NUL বাইট, '%s' স্ট্রীঙের পরে, তবে %d বাইট পাওয়া গেছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "বৈধ UTF-8 স্ট্রীং প্রত্যাশিত কিন্তু %d বাইট অফসেটে অবৈধ বাইট পাওয়া গেছে " "(স্ট্রীং এর " "দৈর্ঘ্য হল %d)। এই পয়েন্ট পর্যন্ত বৈধ UTF-8 স্ট্রীং হল '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus অবজেক্ট পাথ নয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 " "MiB)।" msgstr[1] "" "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 " "MiB)।" #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "সম্মুখীন হওয়া ধরনের সজ্জা 'a%c', %u বাইটের গুনিতকের হিসাবে দৈর্ঘ্য " "প্রত্যাশিত, কিন্তু " "দৈর্ঘ্য হল %u বাইট" #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "ভ্যারিয়েন্টের জন্য পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাট থেকে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant ডি-সিরিয়ালাইজিং " "করতে ত্রুটি" #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "অবৈধ endianness মান। প্রত্যাশিত 0x6c ('l') বা 0x42 ('B') তবে প্রাপ্ত মান 0x%" "02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "অবৈধ মেজর প্রোটোকল সংস্করণ। প্রত্যাশিত 1 তবে পাওয়া গেছে %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "'%s' স্বাক্ষর সমেত স্বাক্ষর হেডার পাওয়া গেছে তবে বার্তা বডি খালি" #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয় (বডির জন্য)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট" msgstr[1] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট" #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "বার্তা ডিসিরিয়ালাইজ করা যায় না: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাটে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant সিরিয়ালাইজিং করতে " "ত্রুটি" #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "বার্তায় %d ফাইল ডেসক্রিপটর অাছে তবে হেডার ফিল্ড %d ফাইল ডেসক্রিপটর সূচিত করে" #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "বার্তা সিরিয়ালাইজ করা যায় না: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "বার্তা বডিতে '%s' স্বাক্ষর অাছে তবে কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই" #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "বার্তা বডিতে '%s' ধরন স্বাক্ষর অাছে তবে হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "বার্তা বডি খালি কিন্তু হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের বডি সমেত ত্রুটি ফেরত পাঠানো হয়েছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 msgid "Error return with empty body" msgstr "খালি বডির সংগে ফেরত ত্রুটি" #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পেতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id বা /etc/machine-id লোড করতে ব্যর্থ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s এর জন্য StartServiceByName কল করতে ত্রুটি: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতি থেকে" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "পদ্ধতি প্রত্যাহার করা যায় না; প্রক্সি হল মালিক ছাড়া অতিপরিচিত নামের জন্য " "এবং " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ফ্ল্যাগ সমেত প্রক্সি গঠন করা হয়েছে" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "অ্যাবস্ট্রাক্ট নাম স্পেস সমর্থিত নয়" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "একটি সার্ভার তৈরি করার সময়ে nonce ফাইল উল্লেখ করা যায় না" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' এ nonce ফাইল লিখতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "স্ট্রীং '%s' একটি বৈধ D-Bus GUID নয়" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "'%s' অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্টে শোনা যায় না" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "কম্যান্ড:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "প্রতিটি কম্যান্ডে সহায়তা পেতে \"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "XML ইন্ট্রোস্পেকশন পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "সিস্টেম বাসে সংযোগ করুন" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "সেশন বাসে সংযোগ করুন" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "প্রদত্ত D-Bus ঠিকানায় সংযোগ করুন" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট বিকল্প:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করার বিকল্প" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "একাধিক সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, ইন্টারফেস '%s' এর অস্তিত্ব নেই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, পদ্ধতি '%s' এর '%s' ইন্টারফেসে অস্তিত্ব " "নেই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "সংকেতের বৈকল্পিক গন্তব্য (অদ্বিতীয় নাম)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "সংকেত পাঠানোর অবজেক্ট পাথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "সংকেত এবং ইন্টারফেস নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "একটি সংকেত পাঠান।" #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অবজেক্ট পাথ নয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ত্রুটি: সংকেত নির্দিষ্ট করা হয়নি।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "ত্রুটি: সংকেত অবশ্যই fully-qualified নাম হত হবে।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ ইন্টারফেস নাম নয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অদ্বিতীয় বাস নাম নয়।\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "%d প্যারামিটার পার্জিঙে ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "সংযোগ ফ্ল্যাশ করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার অবজেক্ট পাথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "পদ্ধতি এবং ইন্টারফেস নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "সময়সমাপ্তি, সেকেন্ডে" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "একটি রিমোট অবজেক্টে পদ্ধতি নিয়ে অাসুন।" #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: গন্তব্য উল্লেখ করা হয়নি\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম উল্লেখ করা হয়নি\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "%d প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' ধরনের: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার অবজেক্ট পাথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "প্রিন্ট XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট চিলড্রেন" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "শুধুমাত্র বিশিষ্টতা প্রিন্ট করুন" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট ইন্ট্রোস্পেক্ট করুন।" #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "মনিটর করার গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "মনিটর করার অবজেক্ট পাথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট মনিটর করুন।" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তথ্যে সনাক্তকারীর অভাব রয়েছে" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত" #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই" #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:2562 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি" #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/gfile.c:2589 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:2871 msgid "Splice not supported" msgstr "একত্রিকরণ সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfile.c:2875 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ফাইল একত্রিকরণে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gfile.c:3006 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "মাউন্টের মধ্যে অনুলিপি করা সমর্থিত নয় (reflink/clone)" #: ../gio/gfile.c:3010 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা অবৈধ" #: ../gio/gfile.c:3015 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা কাজ করছে না" #: ../gio/gfile.c:3078 msgid "Can't copy special file" msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:3843 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gfile.c:4004 msgid "Trash not supported" msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না" #: ../gio/gfile.c:4116 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না" #: ../gio/gfile.c:6649 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator বন্ধ" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "অাইকন এনকোডিঙের সরবরাহ করা সংস্করণ পরিচালনা করা যায় না" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "কোনো ঠিকানা উল্লেখ করা হয়নি" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "দৈর্ঘ্য %u ঠিকানার ক্ষেত্রে অত্যন্ত দৈর্ঘ্য" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ঠিকানায় প্রেফিক্স দৈর্ঘ্য ছাড়িয়ে বিট সেট করা অাছে" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "IP ঠিকানা মাস্ক হিসাবে '%s' পার্জ করা যায়নি" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "রিসোর্সে ফাইল %s একাধিক বার উপস্থিত হয়" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "যেকোনো সোর্স ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া বিকল্প \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s ফাইল সংকুচিত করতে ত্রুটি" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "অাউটপুট ফাইলের নাম" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "যে ডিরেক্টরিগুলি থেকে ফাইলগুলি পড়া হবে (ডিফল্ট থেকে বর্তমান ডিরেক্টরি)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "টার্গেট ফাইল-নাম এক্সটেনশন দ্বারা নির্বাচিত ফর্ম্যাটে অাউটপুট প্রস্তুত করুন" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "সোর্স হেডার প্রস্তুত করুন" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "অাপনার কোডে রিসোর্স ফাইলে লিঙ্ক করতে ব্যবহৃত সোর্স-কোড প্রস্তুত করুন" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "নির্ভরশীলতা তালিকা তৈরি করুন" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে রিসোর্স তৈরি এবং নিবন্ধন করবেন না" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ফাংশন রপ্তানি করবেন না; তাদের G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা করুন" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "প্রস্তুত করা সোর্স কোডের ক্ষেত্রে C সনাক্তকারীর নাম ব্যবহার করা হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "রিসোর্স বিশেষীকরণ একটি রিসোর্স ফাইলে সমন্বিত করুন।\n" "রিসোর্স বিশেষীকরণ ফাইলের এক্সটেনশন হল extension .gresource.xml,\n" "এবং রিসোর্স ফাইলের এক্সটেনশন হল called .gresource।" #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ফাইল নাম দেওয়া উচিত\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "নামের জায়গা খালি রাখা যাবে না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "অবৈধ নাম '%s': নাম অবশ্যই ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ অক্ষর '%c'; শুধুমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং হাইফেন " "('-') " "অনুমোদিত।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "অবৈধ নাম '%s': পরপর দুইটি হাইফেন ('--') অনুমোদিত নয়।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ অক্ষর একটি হাইফেন হতে পারে না ('-')।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "অবৈধ নাম '%s': সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' স্কিমে কী যোগ করা যায় না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " প্রতিফলিত করে এ; " "ব্যবহার করুন, মান সংশোধন করতে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'type' এর হুবহু একটি, 'enum' বা 'flags' অবশ্যই এর একটি অ্যাট্রিবিউট " "হিসাবে " "উল্লেখ করতে হবে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (এখনও) নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "অবৈধ GVariant ধরন স্ট্রীং '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " প্রদত্ত কিন্তু স্কিম কিছুই বিস্তৃত করছে না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ওভার-রাইড করার কোনো নেই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " not yet existing স্কিম '%s' দেয়" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " not yet existing স্কিম '%s' এর তালিকা" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "একটি পাথ সমেত স্কিমের একটি তালিকা হতে পারে না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "একটি পাথ সমেত একটি স্কিম বিস্তৃত করা যায় না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " হল একটি তালিকা, বিস্তৃত করা হচ্ছে, যা একটি " "তালিকা নয়" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " বাড়ায় কিন্তু '%" "s' " "'%s' বাড়ায় না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "একটি পাথ, দেওয়া হলে, অবশ্যই একটি স্ল্যাশ দিয়ে শুরু এবং শেষ হবে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "একটি তালিকার পাথ অবশ্যই ':/' দিয়ে শেষ হবে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "উপাদান <%s> উপরের লেবেলে অনুমোদিত নয়" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict উল্লেখ করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "এই সমগ্র ফাইল উপেক্ষা করা হয়েছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "'%s' ধরনের কোনো কী নেই, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা " "হয়েছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " এবং --strict নির্দিষ্ট করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "'%s' কী পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ " "করা " "হয়েছে: %s।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s'স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, স্কিমে দেওয়া " "রেঞ্জের বাইরে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, বৈধ পছন্দের " "তালিকায় নেই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ফাইল সঞ্চয় করার স্থান" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "schemas এ যেকোনো ত্রুটি ছেড়ে যান" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ফাইল লিখবেন না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "কী নাম সীমাবদ্ধতা চালু করবেন না" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "সকল GSettings স্কিম ফাইল একটি স্কিম ক্যাশে সমন্বিত করুন।\n" "স্কিম ফাইলে থাকতে হবে এক্সটেনশন .gschema.xml,\n" "এবং ক্যাশে ফাইলকে বলা হয় gschemas.compiled।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ডিরেক্টরি নাম দেওয়া উচিত\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "একটিও স্কিম ফাইল পাওয়া যায়নি:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "কিছুই করা হচ্ছে না।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "সরানো বিদ্যমান অাউটপুট ফাইল।\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ফাইলসিস্টেম সাংকেতিক লিঙ্ক সমর্থন করে না" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s-এর ডিস্ক ব্যবহার নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইলের জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "বর্ণনাকারীর জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "লেখা প্রক্রিয়া করতে যত পরিমাণ মেমরি প্রয়োজন তা উপলব্ধ ঠিকানা স্থানের " "তুলনায় বড়" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "স্ট্রীম শুরু হওয়ার অাগের অনুরোধ জানানো সিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "স্ট্রীম শেষ হওয়ার পরের অনুরোধ জানানো সীক" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "মাউন্ট \"eject\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বা \"unmount_with_operation\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "মাউন্ট \"eject\" বা \"eject_with_operation\" বাস্তবায়িত করা হয় না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "মাউন্ট \"remount\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস পাওয়া যায়নি: " #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' এ রিসোর্সের অস্তিত্ব নেই" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' এ রিসোর্স ডিকম্প্রেশ হতে ব্যর্থ" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' এ রিসোর্স একটি ডিরেক্টরি নয়" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা সীক বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "একটি elf FILE এ রিসোর্স বিশিষ্ট বিভাগগুলিকে তালিকাভুক্ত করুন" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n" "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ফাইল [পাথ]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "বিভাগ" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "বিস্তারিত সমেত রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n" "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" "বিস্তারিতের মধ্যে রয়েছে বিভাগ, মাপ এবং কম্প্রেশন" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "একটি রিসোর্স ফাইল stdout এ বের করুন" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "ফাইল পাথ" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কম্যান্ড:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "বিস্তারিত সহায়তা পেতে 'gresource help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION একটি (বৈকল্পিক) elf বিভাগ নাম\n" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND ব্যাখ্যা করার (বৈকল্পিক) কম্যান্ড\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n" " বা একটি সমন্বিত রিসোর্স ফাইল\n" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH একটি (বৈকল্পিক) রিসোর্স পাথ (অাংশিক হতে পারে)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH একটি রিসোর্স পাথ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "'%s' ধরনের কোনো স্কিম নেই\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল নয় (পাথ উল্লেখ করা চলবে না)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল (পাথ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "খালি পাথ দেওয়া হয়েছে।\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে হবে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শেষ হতে হবে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "পাথে পরপর দুইটি স্ল্যাশ থাকতে পারবে না (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "দেওয়া মান বৈধ রেঞ্জের বাইরে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "কী লিখনযোগ্য নয়\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "ইনস্টল করা (non-relocatable) স্কিম তালিকাভুক্ত করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "ইনস্টল করা রিলোকেটেবল স্কিম তালিকাভুক্ত করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA এ কী তালিকাভুক্ত করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA এর চিলড্রেন তালিকাভুক্ত করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "কী এবং মান তালিকাভুক্ত করুন, সূত্র ধরে\n" "কোনো SCHEMA দেওয়া না থাকলে, সকল কী তালিকাভুক্ত করুন\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY এর মান পান" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY এর জন্য বৈধ মানগুলির রেঞ্জ কোয়্যারি করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY এর মান VALUE এ সেট করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY তার ডিফল্ট মানে রিসেট করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA এ সকল কী তাদের ডিফল্টে সেট করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY লিখনযোগ্য কিনা যাচাই করুন" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "পরিবর্তনের উপরে নজর রাখতে KEY নিয়ন্ত্রণ করুন।\n" "কোনো KEY উল্লেখ করা না থাকলে, SCHEMA এ সকল কী নিয়ন্ত্রণ করুন।\n" "নিয়ন্ত্রণ থামাতে ^C ব্যবহার করুন।\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কম্যান্ড:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "বিস্তারিত সাহায্য পেতে 'gsettings help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR অতিরিক্ত স্কিম অনুসন্ধান করার একটি ডিরেক্টরি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA স্কিমের নাম\n" " PATH পাথ, রিলোকেটেবল স্কিমের জন্য\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমার (বৈকল্পিক) মধ্যে কী\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমার মধ্যে কী\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE সেট করার মান\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s থেকে স্কিম লোড করা যায়নি: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "স্কিম নাম খালি অাছে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "'%s' ধরনের কোনো কী নেই\n" #: ../gio/gsocket.c:266 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি" #: ../gio/gsocket.c:273 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:281 msgid "Socket is already closed" msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "সকেট I/O সময়সমাপ্ত" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:525 msgid "Unknown family was specified" msgstr "অজানা ফ্যামিলি নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #: ../gio/gsocket.c:532 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়" #: ../gio/gsocket.c:1722 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ সমন্বয়ে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ ছেড়ে যেতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2039 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই" #: ../gio/gsocket.c:2261 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2382 msgid "Connection in progress" msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে" #: ../gio/gsocket.c:2432 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:" #: ../gio/gsocket.c:2633 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2811 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2925 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "সকেট শাটডাউন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:3611 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:3922 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage Windows এ সমর্থিত নয়" #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:4516 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "সকেট শংসাপত্রগুলি পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4525 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "%s প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ করা গেল না:" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s'র সাথে সংযোগ করা গেল না:" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "সংযোগ করা গেল না: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 msgid "Unknown error on connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "একটি নন-TCP সংযোগ বরাবর প্রক্সি সমর্থিত নয়।" #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "প্রক্সি প্রোটোকল '%s' সমর্থিত নয।" #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 IPv6 ঠিকানা '%s' সমর্থন করে না" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী নাম অত্যন্ত বড়" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv4 প্রক্সি সার্ভার নয়।" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 সার্ভার মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার নয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি'র প্রমাণীকরণের প্রয়োজন।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 প্রক্সি'র একটি প্রমাণীকরণ পদ্ধতির প্রয়োজন যা GLib এর দ্বারা সমর্থিত " "নয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ব্যবহারকারী নাম বা পাসওয়ার্ড SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে অত্যন্ত বড়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "ভুল ব্যবহারকারীনাম বা পাসওয়ার্ডের কারণে SOCKSv5 প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার অজানা ঠিকানা ধরন ব্যবহার করে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "অভ্যন্তরীণ SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার ত্রুটি।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 সংযোগ ruleset দ্বারা অনুমোদিত নয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 সার্ভারের মারফত হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সির মাধ্যমে নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি 'connect' কম্যান্ড সমর্থন করে না।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি প্রদত্ত ঠিকানা ধরন সমর্থন করে না।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "অজানা SOCKSv5 প্রক্সি ত্রুটি।" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "কোনো বৈধ ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' এর জন্য অনুরোধ জানানো ধরনের কোনো DNS রেকর্ড নেই " #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী ডিক্রিপ্ট করা যায় না" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "কোনো PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পার্জ করা যায়নি" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "কোনো PEM-encoded শংসাপত্র পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-encoded শংসাপত্র পার্জ করা যায়নি" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে যাওয়ার অাগে সঠিক ভাবে পাসওয়ার্ড দেওয়ার এই শেষ সুযোগ।" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "একাধিক বার ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন, এবং অাবার ভুল দিলে অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে " "দেওয়া " "হবে।" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ডটি ভুল।" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" msgstr[1] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" msgstr[1] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "শংসাপত্র পাঠাতে ত্রুটি: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "সকেটের ক্ষেত্রে SO_PASSCRED সক্রিয় করা হয়েছে কিনা তা যাচাইয়ে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED সক্রিয় করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "প্রাপ্ত শংসাপত্রের ক্ষেত্রে একটি একক বাইট পড়ার প্রত্যাশা রয়েছে তবে শূন্য " "বাইট পড়া হচ্ছে" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বার্তার প্রত্যাশা করা হচ্ছে না, তবে পাওয়া গেছে %d" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED নিষ্ক্রিয় করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 msgid "Filesystem root" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটরে লিখতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "এই সিস্টেমে অসমর্থিত UNIX ডোমেন সকেট ঠিকানা বের করুন" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "হ্যান্ডল বন্ধ করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "হ্যান্ডলে লিখতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "অারো ইনপুট প্রয়োজন" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "সংকুচিত তথ্য বৈধ নয়" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "শোনার ঠিকানা" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "উপেক্ষিত, GTestDbus সমেত compat এর ক্ষেত্রে " #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "শেল মোডে ঠিকানা মুদ্রণ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "একটি dbus পরিষেবা চালান" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "ভুল অার্গুমেন্ট\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' বৈধ নয়" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "পূর্বাহ্ন" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "অপরাহ্ন" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "মার্চ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "সেপ্টেমবর" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "জানুয়ারি" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "মার্চ" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "এপ্রিল" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "জুলাই" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "আগস্ট" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "অক্টোবর" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "নভেম্বর" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ডিসেম্বর" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "সোম" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "মঙ্গল" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "বুধ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "বৃহঃ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "শুক্র" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "শনি" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "রবি" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে" msgstr[1] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: write() বিফল: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধারণ ফাইল নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে, '%s' গ্রুপে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব " "নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "'%s' কী'র '%s' গ্রুপে '%s' মান অাছে যেখানে %s প্রত্যাশিত" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s%s%s%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা " "হওয়া উচিত " "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা " "হিসাবে " "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড " "এস্কেপ " "করানো যাবে" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে " "ব্যবহারের " "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ " "করানো যাবে" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা " "যাবে না" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার " "উদ্দেশ্যে " "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের " "পরে " "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার " "উদ্দেশ্যে '>' " "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের " "নামের " "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের " "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি " "প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত " "অক্ষর " "হল '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত " "হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ " "খোলা " "হয়েছিল" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী " "চিহ্নের " "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে " "সমাপ্ত " "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে " "সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/goption.c:795 msgid "Usage:" msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:" #: ../glib/goption.c:795 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:911 msgid "Help Options:" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../glib/goption.c:912 msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../glib/goption.c:918 msgid "Show all help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../glib/goption.c:980 msgid "Application Options:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/goption.c:1079 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1087 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত" #: ../glib/goption.c:2057 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "অজানা বিকল্প %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ভুল অফসেট" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "শর্ট utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "রিকারশন লুপ" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? বা (?- চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "রেগুরার এক্সপ্রেশন অত্যন্ত বড়" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "কোড ওভার-ফ্লো" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, এবং \\u সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g এর পরে থাকবে না কোনো braced, angle-bracketed, বা quoted নাম বা নম্বর, বা " "একটি সরল সংখ্যা" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "একটি সংখ্যাবিশিষ্ট রেফারেন্স শূন্য হতে পারে না" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), বা (*COMMIT) এর জন্য একটি অার্গুমেন্ট অনুমোদিত নয়" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) স্বীকৃত নয়" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "নম্বর অত্যন্ত বড়" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& এর পরে অনুপস্থিত উপধরণ নাম" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ এর পরে প্রত্যাশিত সংখ্যা" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript সুসংগততা মোডে ] একটি অবৈধ ডেটা অক্ষর" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "একই সংখ্যার উপধরণের পৃথক নাম অনুমোদিত নয়" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) অবশ্যই এক অার্গুমেন্ট থাকতে হবে" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c এর পরে অবশ্যই ASCII অক্ষর থাকতে হবে" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k এর পরে braced, angle-bracketed, বা quoted নাম নেই" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N একটি ক্লাসে সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "অত্যাধিক ফরোয়ার্ড রেফারেন্স" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), বা (*THEN) এ নাম অত্যন্ত বড়" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE লাইব্রেরি অসুসংগত বিকল্পের সংগে একত্রিত" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "%ld কোড সমেত চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া থামানো হয়েছে" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত " "ত্রুটি" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমরি নির্দিষ্ট করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f °C" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s বাইট" msgstr[1] "%s বাইট" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f কিলোবাইট" msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ" msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা " "সম্ভব " "নয়" msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না" msgid "File is empty" msgstr "ফাইল ফাঁকা" msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত" msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "পূর্বাহ্ন" msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "অপরাহ্ন" msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে" msgid "do not hide entries" msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না" msgid "use a long listing format" msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #, fuzzy #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" #~ msgstr "`%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "xmllint দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "to-pixdata দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"