# Aragonese translation for glib. # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancelau a operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "mena %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "Mena desconoixida" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Mena de fichero %s" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:480 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " "abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " "sinyal d'igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo servidor" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo puerto" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo fichero de numero usau una sola vegada" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " "una sola vegada «%s» a lo fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " "sistema operativo)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Mena de bus %d desconoixida" #: ../gio/gdbusauth.c:298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" #: ../gio/gdbusauth.c:342 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" #: ../gio/gdbusauth.c:513 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " "(disponibles: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1175 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " "s'obtenió 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " "ye mal formau" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " "ye mal formau" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " "escritura:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 msgid "The connection is closed" msgstr "A connexión ye zarrada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " "client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " "rota %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena " "«%s» pero se ha obteniu «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "No existe a propiedat «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "A interficie «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 msgid "No such interface" msgstr "No existe tal interficie" #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "No existe o metodo «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 msgid "type is INVALID" msgstr "A mena no ye valida)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " "reservada org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " "dica ixe punto yera «%s»." #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " "ta lo formato de mensache de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " "obteniu a valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " "trobau %d." #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " "mensache ye vuedo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " "tien %u byte" msgstr[1] "" "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " "tien %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No se puet deserializar o mensache: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " "ta lo formato de mensache de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " "descriptors de fichero" #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No se puet serializar o mensache: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " "sinyatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" "%s'" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " "campo de capitero ye «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 msgid "Error return with empty body" msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " "en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" " call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" " emit Emitir un sinyal\n" "\n" "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connectar con o bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " "existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " "a interficie «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir un sinyal." #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " "qualificau.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 msgid "Object path to introspect" msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 msgid "Print XML" msgstr "Imprentar o XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar o fillo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Only print properties" msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 msgid "Object path to monitor" msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " "l'usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición presonalizada ta %s" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidat no implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidat no implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidat no implementa aturar" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no suportada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 #: ../gio/glocalfile.c:1120 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montache conteniu no existe" #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" #: ../gio/gfile.c:2534 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Target file exists" msgstr "O fichero de destín ya existe" #: ../gio/gfile.c:2561 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" #: ../gio/gfile.c:2825 msgid "Splice not supported" msgstr "A unión no ye suportada" #: ../gio/gfile.c:2829 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" #: ../gio/gfile.c:2960 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" #: ../gio/gfile.c:2964 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" #: ../gio/gfile.c:2969 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" #: ../gio/gfile.c:3029 msgid "Can't copy special file" msgstr "No se puet copiar o fichero especial" #: ../gio/gfile.c:3660 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" #: ../gio/gfile.c:3820 msgid "Trash not supported" msgstr "No se suporta mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:3871 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volumen no implementa l'amontau" #: ../gio/gfile.c:6368 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" #: ../gio/gfileenumerator.c:204 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador ye zarrau" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo no suporta query_*info" #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en o fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:375 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "A mena %s no tien clase" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numero de versión mal formau: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" #: ../gio/gicon.c:428 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "No s'especificó garra adreza" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreza d'o socket no suportada" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/goutputstream.c:1344 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "nombre d'o fichero de salida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " "actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " "fichero objetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "Chenerar o capitero fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " "codigo fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "Chenerar a lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource." "xml,\n" "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres vuedos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " eclipsa a en ; usa " " ta modificar a valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "S'ha proporcionau pero o esquema no ye extendendo cosa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no existe ta sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgstr " extiende o esquema «%s» que encara no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgstr " ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ye una lista, extendendo que no ye una " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extiende pero " "«%s» no extiende «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " "«%s» no ye en a lista d'opcions validas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sin fer cosa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local " "predeterminada" #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de fichero no valido %s" #: ../gio/glocalfile.c:974 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1142 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de fichero no valido" #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puet ubrir a carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:1359 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1500 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1880 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1903 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1924 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2057 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 #: ../gio/glocalfile.c:2178 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "S'ha produciu una error interna" #: ../gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2234 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" #: ../gio/glocalfile.c:2238 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2323 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2369 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2383 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no valida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " "%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " "vinclo simbolico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " "predeterminau" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 msgid "Target file is a directory" msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 msgid "The file was externally modified" msgstr "O fichero s'ha modificau externament" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca no valida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " "d'adrezas libre disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " "operación («unmount_*with_*operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " "operación («eject_*with_*operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret no adubible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo no adubible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 msgid "Could not get network status: " msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "O recurso en «%s» no existe" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 msgid "Print help" msgstr "Imprentar l'aduya" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar os recursos\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHERO [ROTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar os recursos con detalles\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "FICHERO de ROTA" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando «%s» desconoixiu\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " sections Listar as seccions de recursos\n" " list Listar os recursos\n" " details Listar os recursos con detalle\n" " extract Extrayer un recurso\n" "\n" "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" " u un fichero de recursos compilau\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "[ROTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "ROTA" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No existe a clau «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:502 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:535 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" #: ../gio/gsettings-tool.c:541 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" #: ../gio/gsettings-tool.c:547 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:553 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar as claus y as valors recursivament\n" "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:566 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:584 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" #: ../gio/gsettings-tool.c:596 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:617 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " list-schemas Listar os esquemas instalaus\n" " list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n" " list-keys Listar as claus en un esquema\n" " list-children Listar os fillos d'un esquema\n" " list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n" " range Consultar o rango d'una clau\n" " get Obtener a valor d'una clau\n" " set Establir a valor d'una clau\n" " reset Restablir a valor d'una clau\n" " reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n" " writable Comprebar si una clau se puet escribir\n" " monitor Monitorizar os cambeos\n" "\n" "Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:645 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:653 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA O nombre d'o esquema\n" " ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:666 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR A valor ta establir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:725 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:784 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" #: ../gio/gsocket.c:311 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no valido, sin inicializar" #: ../gio/gsocket.c:318 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" #: ../gio/gsocket.c:326 msgid "Socket is already closed" msgstr "O socket ya ye zarrau" #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" #: ../gio/gsocket.c:481 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:563 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" #: ../gio/gsocket.c:570 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" #: ../gio/gsocket.c:1728 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1771 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:1832 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1904 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:1959 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" #: ../gio/gsocket.c:2178 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2299 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexión en progreso" #: ../gio/gsocket.c:2346 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " #: ../gio/gsocket.c:2512 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2690 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2804 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2883 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3518 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" #: ../gio/gsocket.c:3821 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" #: ../gio/gsocket.c:4372 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s" #: ../gio/gsocket.c:4391 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" #: ../gio/gsocketclient.c:177 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:193 msgid "Could not connect: " msgstr "No s'ha puesto connectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 msgid "Unknown error on connect" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " "incorrecta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " "tuyo acceso se bloqueye." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " "dimpués de mas fallos." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A clau introducida no ye correcta" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d" #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" #: ../gio/gunixconnection.c:190 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:206 msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" #: ../gio/gunixconnection.c:342 msgid "Error sending credentials: " msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " #: ../gio/gunixconnection.c:490 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " "socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:534 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " "zero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:572 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" #: ../gio/gunixconnection.c:596 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de fichers radiz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volumen no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "No se puet trobar l'aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "No se suportan URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "No bi ha suficient memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "S'ameneste mas dentrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimius no validos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreza en a quala escuitar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprentar l'adreza" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servicio dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" #: ../glib/gconvert.c:1053 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1898 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI «%s» no ye valido" #: ../glib/gconvert.c:1910 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" #: ../glib/gconvert.c:1926 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" #: ../glib/gconvert.c:2021 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" #: ../glib/gconvert.c:2031 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nombre d'o host no ye valido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Chi" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Chn" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Chl" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Abi" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercols" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Chueves" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabado" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Chu" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1074 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1093 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1137 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1161 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1282 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1556 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1569 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2097 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2118 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "A canal remata en un caracter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "No ye un fichero regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clau no valida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " "que no puet interpretar-se." #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " "%s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» no ye un nombre valido" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " "masiau gran" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " "caracter \"&\" como &" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:1119 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1159 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " "nombre d'elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " "vueda de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " "atributo «%s» de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1396 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " "«%s»; o caracter permitiu ye '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1576 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" #: ../glib/gmarkup.c:1585 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " "estau o zaguer elemento ubierto" #: ../glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " "etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " "d'elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " "nombre d'atributo; sin valor d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " "l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " "proceso" #: ../glib/goption.c:754 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:754 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:870 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'aduya:" #: ../glib/goption.c:871 msgid "Show help options" msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" #: ../glib/goption.c:877 msgid "Show all help options" msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" #: ../glib/goption.c:939 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicación:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento ta %s" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconoixida %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "obchecto corrupto" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interna u obchecto corrupto" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "Difuera de memoria" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias " #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "desplazamiento erronio" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curto" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "error desconoixida" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin d'o patrón" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin d'o patrón" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "Pon que repetir" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inasperada" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "falta lo ) de rematanza" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón no existent" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "ha fallau en obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") sin ( que lo ubrise" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "desbordamiento de codigo" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición no valida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " "entre cometas, u por un numero simple" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no reconoixiu" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "o numero ye masiau gran" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N no ye suportau en una clase" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "masiadas referencias enta debant" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1319 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8" #: ../glib/gregex.c:1331 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1390 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: " "%s" #: ../glib/gregex.c:1432 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2331 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2387 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» en a referencia simbolica" #: ../glib/gregex.c:2396 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de simbolo sin rematar" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbolica de longaria zero" #: ../glib/gregex.c:2414 msgid "digit expected" msgstr "s'asperaba un dichito" #: ../glib/gregex.c:2432 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbolica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2494 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» a la fin d'a cadena" #: ../glib/gregex.c:2498 msgid "unknown escape sequence" msgstr "seqüencia d'escape desconoixida" #: ../glib/gregex.c:2508 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o " "caracter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena " "shell" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O " "texto yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn.c:202 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:345 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:430 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1502 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1512 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1529 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa no valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos " "dende un proceso fillo" #: ../glib/gutf8.c:907 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2189 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2191 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2194 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2197 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2203 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2216 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2327 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"