# Swedish messages for findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software # Foundation, Inc. # Johan Linde , 1996. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-16 09:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "misslyckades med att återgå till ursprunglig arbetskatalog" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan inte stänga standard in" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Misslyckades med att byta katalog" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fel vid väntande på %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s avslutades av signal %d" #: find/find.c:203 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" # Osäker... hur översätta "sanity check"? #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "funktionskontroll av biblioteksfunktionen fnmatch() misslyckades." #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "kan inte läsa av aktuell katalog" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/find.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Varning: filsystemet %s har nyligen avmonterats." #: find/find.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Varning: filsystemet %s har nyligen monterats." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ändrades under körning av %s (gammalt enhetsnummer %ld, nytt " "enhetsnummer %ld, filsystemstypen är %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ändrades under körning av %s (gammalt inodsnummer %, nytt " "inodsnummer %, filsystemstyp är %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "misslyckades med att återgå till ursprunglig arbetskatalog" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Misslyckades med att säkert byta katalog till %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Symboliska länken %s är en del av en slinga i kataloghierarkin; vi har redan " "besökt katalogen till vilken den pekar." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Filsystemsslinga upptäcktes; %s har samma enhetsnummer och inod som en " "katalog vilken är %d nivå högre upp i filsystemshierarkin" msgstr[1] "" "Filsystemsslinga upptäcktes; %s har samma enhetsnummer och inod som en " "katalog vilken är %d nivåer högre upp i filsystemshierarkin" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "varning: följer inte den symboliska länken %s" #: find/find.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "VARNING: Antalet hårda länkar är fel för %s (såg endast st_nlink=%d men vi " "har redan sett %d underkataloger): detta kan vara ett fel i din " "filsystemdrivrutin. Slår automatiskt på alternativet -noleaf i find. " "Tidigare resultat kan har misslyckats att inkludera kataloger som skulle ha " "sökts igenom." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "okänd" # Osäker på %d %s #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Filsystemsslinga upptäcktes; %s är en del av samma filsystemsslinga som %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Varning: filen %s verkar ha läget 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan inte söka i %s" #: find/ftsfind.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "misslyckades med att återgå till ursprunglig arbetskatalog" #: find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/parser.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Åtgärden -delete slår automatiskt på -depth, men -prune gör ingenting när -" "depth är aktiverat. Om du vill fortsätta ändå kan du uttryckligen använda " "flaggan -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "varning: du har angivit flaggan %s efter argumentet %s som inte är en " "flagga, men flaggor beror inte på position (%s påverkar test som är angivna " "före den, liksom de som är angivna efter den). Ange flaggor före andra " "argument.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "varning: flaggan -d är föråldrad; använd -depth istället, eftersom den " "senare stöds enligt POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s är inte namnet på en befintlig grupp och det ser inte ut som ett " "numeriskt grupp-id därför att det har det oväntade ändelsen %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentet till -group är tomt, men bör vara ett gruppnamn" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "standardsökväg är aktuell katalog; standarduttryck är -print\n" "uttryck kan bestå av: operatorer, flaggor, tester och åtgärder:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när inga andra\n" "anges):\n" " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" " UTTR1 -o UTTR2 UTTR1 -or UTTR2 UTTR1 , UTTR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "positionsberoende flaggor (alltid sanna): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normala flaggor (alltid sanna, anges före andra uttryck):\n" " -depth --help -maxdepth NIVÅER -mindepth NIVÅER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N kan vara +N, -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n" " -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAMN\n" " -ilname MÖNSTER -iname MÖNSTER -inum N -iwholename MÖNSTER -iregex " "MÖNSTER\n" " -links N -lname MÖNSTER -mmin N -mtime N -name MÖNSTER -newer FIL" #: find/parser.c:1239 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MÖNSTER -perm [+-]LÄGE -regex MÖNSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MÖNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAMN -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1246 #, fuzzy msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "åtgärder: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FIL FORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" # Lade till att man bör skriva felrapporten på engelska. #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapportera (och följ rättningen av) fel genom felrapporteringssidan för\n" "findutils på http://savannah.gnu.org/ eller, om du inte har tillgång till\n" "webben, genom att skicka e-post till . Skriv\n" "felrapporter på engelska om möjligt.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se." # Osäker... hur översätta "sanity check"? #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "funktionskontroll av biblioteksfunktionen fnmatch() misslyckades." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "varning: Unix-filnamn innehåller normalt sett inte snedstreck (även om " "sökvägar gör det). Det betyder att \"%s %s\" antagligen kommer alltid att " "bli falsk på detta system. Du kanske tycker testet \"-wholename\" är " "användbart, eller kanske \"-samefile\". Alternativt, om du använder GNU " "grep, kunde du använda \"'find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Förväntade ett positivt decimalt heltalsargument till %s, men fick %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Det här systemet tillhandahåller inte ett sätt att hitta födelsetiden för en " "fil." #: find/parser.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" "Jag kan inte lista ut om jag ska tolka %s som ett datum eller klockslag" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan inte läsa av födelsetid för filen %s" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltigt läge %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "varning: du måste ange ett lägesmönster %s (som är likvärdigt med /000). " "Betydelsen av -perm /000 kommer har nu ändrats för att överensstämma med -" "perm 000; alltså, det brukade inte matcha några fil men nu matchar det alla " "filer." #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "tomt argument till -size ogiltigt" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ogiltig typ \"%c\" för -size" #: find/parser.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ogiltigt argument \"%s%c\" till -size" #: find/parser.c:2452 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Flaggan -show-control-chars tar ett argument som måste vara \"literal\" " "eller \"safe\"" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ogiltigt argument %s till -used" #: find/parser.c:2607 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp" #: find/parser.c:2614 #, fuzzy, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentet för flaggan --max-database-age får inte vara tom" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktiverade funktioner: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argument till -type bör endast innehålla en bokstav" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Okänt argument till -type: %c" #: find/parser.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Den aktuella katalogen är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är " "osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort aktuell katalog från " "din $PATH (alltså, ta bort \".\", inledande eller avslutande kolon)" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Relativa sökvägen %s är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert " "i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort den posten från $PATH" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Du kan inte använda {} inom verktygsnamnet för -execdir och -okdir, på grund " "av att det innebär en möjlig säkerhetsrisk." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Endast en instans av {} stöds med -exec%s ... +" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljön är för stor för exec()." #: find/parser.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmiskt överflöde vid försök att beräkna dagens slut" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmiskt överflöde vid försök att beräkna dagens slut" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: find/pred.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Varning: kan inte bestämma födelsetiden för filen %s" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varning: okänd kontrollsekvens \"\\%c\"" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fel: %s på slutet av formatsträng" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fel: formatdirektivet \"%%%c\" är reserverat för framtida användning" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varning: okänt formatdirektiv \"%%%c\"" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "ogiltigt uttryck" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "ogiltigt uttryck; du har använt en binäroperator \"%s\" utan någonting före " "den." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "förväntade ett uttryck mellan \"%s\" och \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "förväntade ett uttryck efter \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ogiltigt uttryck; du har för många \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "ogiltigt uttryck; förväntade att hitta ett \")\"-tecken men kunde inte se " "ett. Kanske behöver du ett extra predikat efter \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ogiltigt uttryck; tomma paranteser tillåts inte." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "ogiltigt uttryck; Jag förväntade mig att hitta ett \")\"-tecken någonstans " "men kunde inte se ett." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "sökvägar måste komma före uttryck: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "okänt predikat \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ogiltigt predikat \"%s\"" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\" till \"%s\"" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument till \"%s\" saknas" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "du har för många \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "oväntat extra predikat \"%s\"" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "oväntat extra predikat" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hoppsan -- ogiltig standardinsättning av \"and\"!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Användning: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivå] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [sökväg...] [uttryck]\n" #: find/util.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "kunde inte spara aktuell arbetskatalog" #: find/util.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "kunde inte spara aktuell arbetskatalog" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorerar okänd felsökningsflagga %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Tomt argument till flaggan -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Flaggan -O måste omedelbart efterföljas av ett decimalt heltal" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Ange ett decimaltal omedelbart efter -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ogiltig optimeringsnivå %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Optimeringsnivån %lu är för hög. Om du mycket snabbt vill hitta filer bör " "du överväga att använda GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Miljövariabeln FIND_BLOCK_SIZE stöds inte, det enda som påverkar " "blockstorleken är miljövariabeln POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fel vid stängning av fil" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kunde inte spara aktuell arbetskatalog" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte spara aktuell arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt %s%s-argument \"%s\"" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argument \"%s\"" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" är för stort" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "kommandot är för långt" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "får inte plats med ett ensamt argument inom gränsen för argumentlistans " "storlek" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "argumentlistan är för lång" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Okänd reguljärt uttryckstyp %s; giltiga typer är %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "oväntat filslut i %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "förväntade ett uttryck efter \"%s\"" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Användning: %s [--version | --help]\n" "eller %s vanligaste_bigram < fillista > locate-databas\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till \n" "och synpunkter på översättningen till .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Användning: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Du måste ange en säkerhetsnivå som ett decimalt heltal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Säkerhetsnivån %s är utanför konverteringsintervallet." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Säkerhetsnivån %s har oväntade suffixet %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocates säkerhetsnivå %ld stöds inte." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "dagar" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentet för flaggan --max-database-age får inte vara tom" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ogiltigt argument %s för flaggan --max-database-age" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "locate-databasen %s innehåller ett filnamn som är längre än vad locate kan " "hantera" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-databasen %s är skadad eller ogiltig" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" msgstr[1] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Matchande filnamn: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alla filnamn: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Filnamnen har en kumulativ längd på %s byte.\n" "Av dessa filnamn innehåller\n" "\n" "\t%s tomrum, \n" "\t%s nyradstecken och \n" "\t%s tecken med den höga biten satt.\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Några filnamn kan har filtrerats bort, så vi kan inte beräkna " "komprimeringsförhållandet.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Komprimeringsförhållande %4.2f% % (högre är bättre)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Komprimeringsförhållandet är odefinierat\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "locate-databasen %s ser ut som en slocate-databas men den verkar har " "säkerhetsnivån %c, som GNU findutils för närvarande inte har stöd för" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s är en slocate-databas. Stödet för dessa är nytt så förvänta dig problem " "för tillfället." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s är en slocate-databas med säkerhetsnivån %d som inte stöds; hoppar över " "den." #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Du angav flaggan -E men den flaggan kan inte användas med databaser med " "slocate-format med en säkerhetsnivå högre än 0. Inga resultat kommer att " "genereras för den här databasen.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s är en slocate-databas. Slår på flaggan \"-e\"." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "locate-databasen %s med gammalt format är för kort för att vara giltig" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databasen %s är i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har ordkodning för little-endian-maskiner.\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har ordkodning för big-endian-maskiner.\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Ordningen för databasens maskinordskodning är inte självklar.\n" #: locate/locate.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Användning: %s [-d path | --database=sökväg] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " mönster...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "misslyckades med att släppa grupprättigheter" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "misslyckades med att släppa setuid-rättigheter" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Misslyckades med att fullständigt släppa rättigheter" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "misslyckades med att släppa setgid-rättigheter" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varning: locate-databasen kan endast läsas en gång från standard in." #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "tidsystemsanrop misslyckades" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "varning: databasen %s är mer än %d %s gammal (faktisk ålder är %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Varning: locate-databasen %s byggdes med en annan byteordning" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "oväntat filslut i %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fel vid läsning av ett ord från %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden " "får inte överstiga %lx." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden " "får inte överstiga %lo." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; " "efterföljande tecknen %s är okända." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ogiltig inmatningsavskiljarspecifikation %s: avskiljaren måste vara antingen " "ett enstaka tecken eller en specialsekvens som börjar med \\." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljön är för stor för exec" #: xargs/xargs.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Varning: värdet %ld för flaggan -s är för stort, använder %ld istället" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfilen %s" #: xargs/xargs.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Dina miljövariabler tar upp %lu byte\n" #: xargs/xargs.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Övre POSIX-gräns för argumentlängd (det här systemet): %lu\n" #: xargs/xargs.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Minsta tillåtna övre POSIX-gräns för argumentlängd (alla system): %lu\n" #: xargs/xargs.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximal längd på kommando som vi faktiskt kan använda: %ld\n" #: xargs/xargs.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Storlek på kommandobufferten som vi faktiskt använder: %lu\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Körningen av xargs kommer att fortsätta nu och den kommer att försöka läsa " "dess inmatning och köra kommandon; om det här inte är vad du ville skulle " "hända kan du trycka på tangentkombinationen för filslut.\n" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Varning: %s kommer att köras minst en gång. Om du inte vill att det här ska " "hända kan du trycka på tangentkombinationen för avbrott.\n" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "citattecknet %s är oavslutat; som standard är citattecken speciella för " "xargs såvida du inte använder flaggan -0" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "dubbelt" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "enkelt" #: xargs/xargs.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Varning: ett NUL-tecken förekommer i inmatningen. Det kan inte skickas " "vidare i argumentlistan. Tänkte du använda flaggan --null?" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "argumentraden är för lång" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1289 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1342 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "fel vid väntande på barnprocess" #: xargs/xargs.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "Varning: Förlorade kontrollen över %d barnprocesser" #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: avslutades med status 255; avbryter" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stoppades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: avslutades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ogiltigt tal för flaggan -%c\n" #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1626 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1629 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1647 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1653 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Läget %s är inte giltigt när POSIXLY_CORRECT är påslaget." #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Byggd med GNU gnulib version %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--" #~ "delimiter=avgränsare]\n" #~ " [-E filslutssträng] [-e[filslutssträng]] [--eof" #~ "[=filslutssträng]]\n" #~ " [-L max-rader] [-l[max-rader]] [--max-lines[=max-rader]]\n" #~ " [-I ersättningsträng] [-i[ersättningsträng]] [--replace" #~ "[=ersättningsträng]]\n" #~ " [-n max-argument] [--max-args=max-argument]\n" #~ " [-s max-tecken] [--max-chars=max-tecken]\n" #~ " [-P max-processer] [--max-procs=max-processer] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fil]\n" #~ " [--version] [--help] [kommando [initiala-argument]]\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "kan inte få tag i aktuell katalog" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Omatchat [ eller [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Omatchat ( eller \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Omatchat \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ogiltigt slut på intervall" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Minnet slut" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Omaka ) eller \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "level higher in the file system hierarchy" #~ msgstr "nivå högre i filsystemshierarkin" #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr "nivåer högre i filsystemshierarkin" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "med en sammanlagd längd på %s byte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tav vilken %s innehåller blanksteg, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s innehåller nyradstecken, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\toch %s innehåller tecken med den höga biten satt.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blockstorlek" #~ msgid "" #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "varning: predikatet -ipath är föråldrat; använd -iwholename istället." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find version %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils version %s\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate version %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument till --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs version %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp i mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp i mark_type!" #~ msgid "old" #~ msgstr "gammalt" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Reducerar arg_max (%ld) till arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Predikatlista:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Evalueringsträd:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimerat evalueringsträd:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuellt minne slut" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "fel i %s: %s" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "Ã¥tgärder: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL " #~ "FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "infogar %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "vänster:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "höger:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normaliserat evalueringsträd:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" #~ " [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-d sökväg] [--database=sökväg] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] mönster...\n" #~ msgid "" #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is " #~ "not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "varning: sökvägen \"%s\" till locate-databasen innehÃ¥ller ett efterslÃ" #~ "¤pande kolon, vilket inte är ett giltigt databasnamn" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit" #~ msgstr "" #~ "Ã¥tgärder: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL " #~ "FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till \n" #~ "och synpunkter pÃ¥ översättningen till ." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till \n" #~ "och synpunkter pÃ¥ översättningen till ." #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ändrad under körning av %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ändrad under körning av %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "omaka %s citattecken" #~ msgid "invalid argument %s for \"%s\"" #~ msgstr "ogiltigt argument %s för \"%s\"" #~ msgid "ambiguous argument %s for \"%s\"" #~ msgstr "tvetydigt argument %s för \"%s\""