# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 09:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:10+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:252 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:255 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n" #: lib/libdevmapper.c:550 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n" #: lib/libdevmapper.c:698 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n" msgstr "Żądane opcje wydajności dmcrypta nie są obsługiwane.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu " "zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1192 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób aktywacji " "urządzenia?\n" #: lib/setup.c:288 lib/setup.c:1537 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n" #: lib/setup.c:472 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: lib/setup.c:653 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:1420 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/setup.c:908 lib/setup.c:1381 lib/setup.c:2264 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n" #: lib/setup.c:925 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n" #: lib/setup.c:994 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n" #: lib/setup.c:999 lib/setup.c:1119 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n" #: lib/setup.c:1004 lib/setup.c:1124 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania.\n" #: lib/setup.c:1046 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1089 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:1092 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień.\n" #: lib/setup.c:1096 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1152 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1160 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d.\n" #: lib/setup.c:1166 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1171 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY.\n" #: lib/setup.c:1285 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:1435 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:1545 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n" #: lib/setup.c:1556 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany.\n" #: lib/setup.c:1563 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1565 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1591 lib/setup.c:1638 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany.\n" #: lib/setup.c:1605 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1607 lib/setup.c:1659 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1645 lib/setup.c:2080 lib/setup.c:2094 src/cryptsetup.c:186 #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:1151 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1843 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano " "klucza wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1849 lib/setup.c:1853 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Dowolne hasło: " #: lib/setup.c:1733 lib/setup.c:1866 lib/setup.c:1870 lib/setup.c:1932 #: src/cryptsetup.c:988 src/cryptsetup.c:1017 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n" #: lib/setup.c:1801 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n" #: lib/setup.c:1806 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n" #: lib/setup.c:1923 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2339 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1961 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n" #: lib/setup.c:1966 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n" #: lib/setup.c:1996 lib/setup.c:2068 lib/setup.c:2160 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n" #: lib/setup.c:2171 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2204 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/setup.c:2227 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n" #: lib/setup.c:2259 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:2268 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Błędne urządzenie %s.\n" #: lib/setup.c:2289 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Funkcja nie jest dostępna w trybie FIPS.\n" #: lib/setup.c:2295 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n" #: lib/setup.c:2303 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2310 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:2506 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n" #: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401 #: lib/utils_crypt.c:416 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:259 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: lib/utils_crypt.c:266 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:378 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:424 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:442 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:447 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n" #: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n" #: lib/utils_device.c:430 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root.\n" #: lib/utils_device.c:433 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n" #: lib/utils_device.c:440 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z " "flagą autoclear).\n" #: lib/utils_device.c:484 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub " "zamontowane).\n" #: lib/utils_device.c:488 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n" #: lib/utils_device.c:494 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n" #: lib/utils_device.c:502 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n" #: lib/utils_device.c:513 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w " "syslogu).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1017 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "" "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania " "kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "" "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS wymaga przynajmniej % bajtów).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią " "zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym " "urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535 #: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Naprawianie kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Klucz %i: zarodek wyczyszczony.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:668 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu " "%s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" "Offset danych dla osobnego nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż " "rozmiar nagłówka (sektorów: %d).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:717 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się " "(przy użyciu algorytmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:788 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:950 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 src/cryptsetup.c:858 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:999 src/cryptsetup_reencrypt.c:1036 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1003 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1021 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:475 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:513 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%d).\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:543 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:621 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:623 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:707 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla rozmiaru sektora %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:713 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje aktywacji dla tego starego trybu TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:806 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Za dużo poziomów drzewa dla wolumenu VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych " "przekracza rozmiar strony (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal.\n" #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:502 src/cryptsetup_reencrypt.c:556 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n" #: src/cryptsetup.c:144 msgid "" "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile " "specified.\n" msgstr "" "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem " "klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:152 msgid "" "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the " "same as the encryption key size.\n" msgstr "" "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, " "jak rozmiar klucza szyfrującego.\n" #: src/cryptsetup.c:218 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem.\n" #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1140 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:517 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny.\n" #: src/cryptsetup.c:558 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n" #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:587 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Szyfr %s nie jest dostępny.\n" #: src/cryptsetup.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s.\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s.\n" #: src/cryptsetup.c:672 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:697 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:699 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:717 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n" #: src/cryptsetup.c:784 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka " "LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:937 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:884 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:940 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego " "klucza." #: src/cryptsetup.c:893 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło: " #: src/cryptsetup.c:921 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:1003 src/cryptsetup_reencrypt.c:1074 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Dowolne istniejące hasło: " #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Hasło, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:1066 src/cryptsetup_reencrypt.c:1059 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/cryptsetup.c:1090 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący " "urządzeniem.\n" #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1267 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1304 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1307 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów.\n" #: src/cryptsetup.c:1326 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n" "Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne." #: src/cryptsetup.c:1360 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1360 msgid "open device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363 #: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1361 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)" #: src/cryptsetup.c:1362 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "benchmark cipher" msgstr "test szybkości szyfru" #: src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 src/cryptsetup.c:1375 #: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1378 #: src/cryptsetup.c:1379 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)" #: src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1369 src/cryptsetup.c:1370 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1371 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1371 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1373 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie " "operacje we/wy)." #: src/cryptsetup.c:1377 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1379 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:1396 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:1402 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Można także używać starych aliasów składni :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1406 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1413 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła " "interaktywnego %d (znaków)\n" "Domyślny czas iteracji PBKDF2 dla LUKS: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1437 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:1471 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1254 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1258 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1259 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:1478 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1261 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1263 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1480 src/cryptsetup_reencrypt.c:1265 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:1481 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:1482 src/cryptsetup_reencrypt.c:1267 msgid "Read the key from a file." msgstr "Odczyt klucza z pliku." #: src/cryptsetup.c:1483 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:1484 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup.c:1488 #: src/cryptsetup.c:1489 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1488 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1489 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:1491 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:1493 #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:1492 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:1493 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:1494 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1269 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1270 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy." #: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1271 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1272 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1503 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "" "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym." #: src/cryptsetup.c:1504 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1506 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)." #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)." #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Użycie zapasowego (drugiego) nagłówka TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Wyszukiwanie także urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta same_cpu_crypt." #: src/cryptsetup.c:1515 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta submit_from_crypt_cpus." #: src/cryptsetup.c:1531 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:1572 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Działanie w trybie FIPS.\n" #: src/cryptsetup.c:1581 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:1634 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego " "urządzenia.\n" #: src/cryptsetup.c:1649 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n" #: src/cryptsetup.c:1657 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, open\n" "i benchmark.\n" "Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1664 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS i " "TRCYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1669 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:1676 src/cryptsetup_reencrypt.c:1346 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1691 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1699 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1703 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1707 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1713 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i " "loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1719 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i " "loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1725 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane " "tylko dla urządzeń TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1730 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:1735 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Opcja --veracrypt jest obsługiwana tylko dla typu urządzeń TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "utworzenie aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "usunięcie (deaktywacja) urządzenia" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar " "zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Liczba bloków w pliku danych" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorytm skrótu" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Zarodek" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "Łańcuch szesnastkowy" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:147 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:151 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:893 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:179 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS %s jako bezużytecznego.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:184 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Oznaczenie urządzenia LUKS %s jako użytecznego.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:374 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:403 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:414 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:424 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:458 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Uaktywniono klucz %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka LUKS urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:532 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:634 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:636 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Odtworzono nagłówek LUKS na urządzeniu %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:669 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Postęp: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, zapisano %4llu MiB, szybkość %5.1f MiB/s" "%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:708 src/cryptsetup_reencrypt.c:784 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:826 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:865 src/cryptsetup_reencrypt.c:871 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:876 src/cryptsetup_reencrypt.c:881 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Przerwano sygnałem.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1028 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym " "aktywnym kluczu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1072 src/cryptsetup_reencrypt.c:1087 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło dla klucza %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262 msgid "Reencryption block size" msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1266 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Bez zmiany klucza i ponownego szyfrowania obszaru danych." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1273 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1274 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Użycie fsync po każdym bloku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1275 msgid "Update log file after every block." msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1276 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). " "NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej " "części). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1281 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Trwałe odszyfrowanie urządzenia (usunięcie szyfrowania)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "UWAGA: ten kod jest eksperymentalny, może całkowicie uszkodzić dane.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: klucz wolumenu%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid ", set hash to " msgstr ", hasz na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 msgid "Argument required." msgstr "Wymagany argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 " "MiB do 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1366 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1374 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash lub --iter-time." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1382 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n" " %s\n"