# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 15:45+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:232 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:235 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n" #: lib/libdevmapper.c:518 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n" #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:168 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n" #: lib/random.c:205 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n" #: lib/random.c:210 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n" #: lib/setup.c:192 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n" #: lib/setup.c:198 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n" #: lib/setup.c:221 lib/setup.c:1112 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/setup.c:224 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/setup.c:270 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n" #: lib/setup.c:277 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:283 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n" #: lib/setup.c:397 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: lib/setup.c:578 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/setup.c:594 lib/setup.c:1339 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/setup.c:832 lib/setup.c:1300 lib/setup.c:2168 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n" #: lib/setup.c:849 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n" #: lib/setup.c:914 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n" #: lib/setup.c:919 lib/setup.c:1041 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n" #: lib/setup.c:963 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1011 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:1014 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień.\n" #: lib/setup.c:1018 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:1036 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1072 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1080 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d.\n" #: lib/setup.c:1086 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1091 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY.\n" #: lib/setup.c:1203 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:1354 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:1444 lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1604 #: lib/setup.c:1677 lib/setup.c:1741 lib/setup.c:1822 lib/setup.c:1868 #: lib/setup.c:2234 lib/setup.c:2534 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n" #: lib/setup.c:1451 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n" #: lib/setup.c:1462 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany.\n" #: lib/setup.c:1469 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1471 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1499 lib/setup.c:1548 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany.\n" #: lib/setup.c:1513 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:1569 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s.\n" #: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2007 src/cryptsetup.c:151 #: src/cryptsetup.c:229 src/cryptsetup.c:316 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: lib/setup.c:1618 lib/setup.c:1755 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1627 lib/setup.c:1761 lib/setup.c:1765 src/cryptsetup.c:926 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Dowolne hasło: " #: lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1778 lib/setup.c:1782 lib/setup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:940 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: lib/setup.c:1709 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n" #: lib/setup.c:1712 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n" #: lib/setup.c:1717 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n" #: lib/setup.c:1836 lib/setup.c:2097 lib/setup.c:2110 lib/setup.c:2245 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1874 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n" #: lib/setup.c:1879 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n" #: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2073 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n" #: lib/setup.c:2084 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2117 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/setup.c:2140 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n" #: lib/setup.c:2172 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Błędne urządzenie %s.\n" #: lib/setup.c:2194 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Funkcja nie jest dostępna w trybie FIPS.\n" #: lib/setup.c:2200 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n" #: lib/setup.c:2208 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2215 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:2412 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n" #: lib/utils_crypt.c:227 lib/utils_crypt.c:240 lib/utils_crypt.c:387 #: lib/utils_crypt.c:402 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:232 lib/utils_crypt.c:247 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:245 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: lib/utils_crypt.c:252 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n" #: lib/utils_crypt.c:336 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:355 lib/tcrypt/tcrypt.c:443 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:364 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:372 lib/utils_crypt.c:393 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:410 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:428 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:433 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n" #: lib/utils_fips.c:47 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Weryfikacja sumy kontrolnej FIPS nie powiodła się.\n" #: lib/utils_fips.c:51 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Działanie w trybie FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:81 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n" #: lib/utils_device.c:346 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root.\n" #: lib/utils_device.c:349 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n" #: lib/utils_device.c:356 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n" #: lib/utils_device.c:396 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n" #: lib/utils_device.c:400 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n" #: lib/utils_device.c:414 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n" #: lib/utils_device.c:425 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:30 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:35 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:87 lib/luks1/keymanage.c:290 #: lib/luks1/keymanage.c:559 lib/luks1/keymanage.c:971 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:102 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:109 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:175 lib/luks1/keymanage.c:412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:193 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:195 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:233 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks1/keymanage.c:483 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:263 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:271 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:272 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:273 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:274 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:293 lib/luks1/keymanage.c:522 #: lib/luks1/keymanage.c:562 lib/tcrypt/tcrypt.c:572 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:294 #: lib/verity/verity_hash.c:305 lib/verity/verity_hash.c:325 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:323 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Naprawianie kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:357 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:365 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:374 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Klucz %i: zarodek wyczyszczony.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:390 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 lib/luks1/keymanage.c:619 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:436 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:450 src/cryptsetup.c:594 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:583 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:590 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:624 lib/luks1/keymanage.c:711 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:649 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:656 lib/luks1/keymanage.c:752 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:671 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:736 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:742 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:904 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:939 src/cryptsetup.c:794 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:882 src/cryptsetup_reencrypt.c:916 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:957 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:975 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:145 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:178 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:451 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:512 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:530 src/cryptsetup.c:550 msgid "" "Required kernel crypto interface not available.\n" "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" "Żądany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny.\n" "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:651 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla rozmiaru sektora %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:657 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje aktywacji dla tego starego trybu TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:717 msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje IV plain64.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:921 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Urządzenie VERITY nie używa nagłówka na dysku.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:166 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:279 lib/verity/verity_hash.c:286 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:267 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Za dużo poziomów drzewa dla wolumenu VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:356 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:361 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:369 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:416 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal.\n" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the same as encryption key size.\n" msgstr "Zignorowano opcje offsetu i rozmiaru pliku klucza, czytany rozmiar jest zawsze taki sam, jak rozmiar klucza szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup.c:116 src/cryptsetup.c:496 src/cryptsetup.c:637 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:485 src/cryptsetup_reencrypt.c:520 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n" #: src/cryptsetup.c:183 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:254 src/cryptsetup.c:340 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem.\n" #: src/cryptsetup.c:269 src/cryptsetup.c:1057 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:490 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n" #: src/cryptsetup.c:512 src/cryptsetup.c:534 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:516 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Szyfr %s nie jest dostępny.\n" #: src/cryptsetup.c:543 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:565 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s.\n" #: src/cryptsetup.c:569 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s.\n" #: src/cryptsetup.c:598 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:623 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:625 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n" #: src/cryptsetup.c:658 src/cryptsetup.c:1068 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:716 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:817 src/cryptsetup.c:873 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:820 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n" #: src/cryptsetup.c:828 src/cryptsetup.c:876 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:829 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:857 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:975 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Hasło LUKS, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:989 src/cryptsetup_reencrypt.c:934 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Nowe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:1163 src/cryptsetup.c:1184 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1221 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów.\n" #: src/cryptsetup.c:1236 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1236 msgid "open device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:1237 src/cryptsetup.c:1238 src/cryptsetup.c:1239 #: src/cryptsetup.c:1240 src/veritysetup.c:310 src/veritysetup.c:311 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1237 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)" #: src/cryptsetup.c:1238 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1239 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1240 msgid "benchmark cipher" msgstr "test szybkości szyfru" #: src/cryptsetup.c:1241 src/cryptsetup.c:1247 src/cryptsetup.c:1248 #: src/cryptsetup.c:1249 src/cryptsetup.c:1250 src/cryptsetup.c:1251 #: src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1253 src/cryptsetup.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1241 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:1242 src/cryptsetup.c:1243 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1243 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1244 src/cryptsetup.c:1245 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1244 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1246 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1246 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1247 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1248 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:1250 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)." #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:1254 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:1271 src/veritysetup.c:327 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:1277 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Można także używać starych aliasów składni :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1288 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" "Domyślny czas iteracji PBKDF2 dla LUKS: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1312 src/veritysetup.c:459 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:1345 src/veritysetup.c:367 src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:1346 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1100 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:1350 src/veritysetup.c:372 src/cryptsetup_reencrypt.c:1104 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:1351 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:1352 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1106 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:1353 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1109 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1111 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:1356 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:1357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1112 msgid "Read the key from a file." msgstr "Odczyt klucza z pliku." #: src/cryptsetup.c:1358 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:1359 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach." #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363 #: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:378 src/veritysetup.c:379 #: src/veritysetup.c:381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1122 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 src/cryptsetup_reencrypt.c:1124 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup_reencrypt.c:1122 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368 #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:1370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:1370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy." #: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1117 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym." #: src/cryptsetup.c:1379 src/veritysetup.c:384 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS." #: src/cryptsetup.c:1382 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)." #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)." #: src/cryptsetup.c:1385 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1386 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)." #: src/cryptsetup.c:1404 src/veritysetup.c:401 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:1450 src/veritysetup.c:438 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:444 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia.\n" #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n" #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, open\n" "i benchmark.\n" "Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1528 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS i TRCYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1185 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:1540 src/cryptsetup_reencrypt.c:1190 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:1547 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1555 src/veritysetup.c:466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1174 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1563 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1567 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1571 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1577 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1583 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1589 msgid "Option --tcrypt-hidden or --tcrypt-system is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Opcje --tcrypt-hidden i --tcrypt-system są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:57 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka.\n" #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu.\n" #: src/veritysetup.c:147 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza.\n" #: src/veritysetup.c:307 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:307 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "create active device" msgstr "utworzenie aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:310 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "usunięcie (deaktywacja) urządzenia" #: src/veritysetup.c:311 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:331 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:376 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:377 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Block size on the data device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:380 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Liczba bloków w pliku danych" #: src/veritysetup.c:380 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: src/veritysetup.c:381 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorytm skrótu" #: src/veritysetup.c:382 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Salt" msgstr "Zarodek" #: src/veritysetup.c:383 msgid "hex string" msgstr "Łańcuch szesnastkowy" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:136 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:140 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 src/cryptsetup_reencrypt.c:367 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:157 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS %s jako bezużytecznego.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:173 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Oznaczenie urządzenia LUKS %s jako użytecznego.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:270 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:319 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:393 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:404 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:414 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:439 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:447 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Uaktywniono klucz %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:471 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka LUKS urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:499 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:594 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:596 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Odtworzono nagłówek LUKS na urządzeniu %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:629 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Postęp: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, zapisano %4llu MiB, szybkość %5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:645 src/cryptsetup_reencrypt.c:721 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:767 src/cryptsetup_reencrypt.c:773 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:779 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Przerwano sygnałem.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:805 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:906 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne hasło LUKS: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:955 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło LUKS dla klucza %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1004 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1108 msgid "Reencryption block size" msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1108 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1119 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Użycie fsync po każdym bloku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 msgid "Update log file after every block." msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1121 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1124 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1126 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "UWAGA: ten kod jest eksperymentalny, może całkowicie uszkodzić dane.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: klucz wolumenu%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid ", set hash to " msgstr ", hasz na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Argument required." msgstr "Wymagany argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1199 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check passsword quality: %s\n" msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n" " %s\n"