# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 12:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 20:45+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?" #: lib/libdevmapper.c:1102 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1171 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Nieznany typ celu dm." #: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724 #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1641 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Żądana opcja taskletów dm-verity nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1653 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1663 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1688 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany." #: lib/libdevmapper.c:2724 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Działanie w trybie FIPS." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Błąd odczytu z RNG." #: lib/setup.c:231 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG." #: lib/setup.c:237 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego." #: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2139 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany." #: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)." #: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?" #: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3308 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS." #: lib/setup.c:375 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2." #: lib/setup.c:430 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010 msgid "All key slots full." msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne." #: lib/setup.c:441 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d." #: lib/setup.c:447 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne." #: lib/setup.c:532 lib/setup.c:3030 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia." #: lib/setup.c:630 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:671 lib/setup.c:2930 lib/setup.c:4275 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:676 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania." #: lib/setup.c:762 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Nie udało się wycofać zmian w metadanych LUKS2 w pamięci." #: lib/setup.c:849 lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:525 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977 #: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656 #: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1433 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS." #: lib/setup.c:852 lib/luks1/keymanage.c:528 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d." #: lib/setup.c:1479 lib/setup.c:2679 lib/setup.c:2761 lib/setup.c:2773 #: lib/setup.c:2940 lib/setup.c:4752 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne." #: lib/setup.c:1496 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło." #: lib/setup.c:1578 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Błędne parametry szyfru plain." #: lib/setup.c:1583 lib/setup.c:2042 msgid "Invalid key size." msgstr "Błędny rozmiar klucza." #: lib/setup.c:1588 lib/setup.c:2047 lib/setup.c:2250 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1593 lib/setup.c:2052 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1603 lib/setup.c:1819 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966 #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania." #: lib/setup.c:1611 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:3024 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura." #: lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1787 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia." #: lib/setup.c:1669 lib/setup.c:1793 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych." #: lib/setup.c:1744 lib/setup.c:1964 lib/setup.c:1985 lib/setup.c:2262 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s." #: lib/setup.c:1757 lib/setup.c:2024 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane.\n" #: lib/setup.c:1828 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n" #: lib/setup.c:1851 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności." #: lib/setup.c:1911 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny." #: lib/setup.c:1937 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na % (w bajtach).\n" #: lib/setup.c:1941 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na % (w bajtach).\n" #: lib/setup.c:1967 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:1978 lib/setup.c:2004 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu." #: lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2007 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2322 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2011 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s." #: lib/setup.c:2037 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia." #: lib/setup.c:2082 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia." #: lib/setup.c:2093 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d." #: lib/setup.c:2099 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY." #: lib/setup.c:2104 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY." #: lib/setup.c:2109 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY." #: lib/setup.c:2133 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów." #: lib/setup.c:2158 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2165 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2301 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n" #: lib/setup.c:2380 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:2687 lib/setup.c:2766 lib/setup.c:2779 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s." #: lib/setup.c:2693 lib/setup.c:2786 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2810 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się." #: lib/setup.c:2847 lib/setup.c:2852 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s." #: lib/setup.c:2858 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s." #: lib/setup.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s." #: lib/setup.c:2885 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)." #: lib/setup.c:2888 lib/setup.c:2890 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error." #: lib/setup.c:2972 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback." #: lib/setup.c:3015 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "UWAGA: maksymalny rozmiar jest już ustawiony lub jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru.\n" #: lib/setup.c:3076 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Zmiana rozmiaru nie powiodła się, jądro tego nie obsługuje." #: lib/setup.c:3108 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:3200 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS." #: lib/setup.c:3316 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny." #: lib/setup.c:3327 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany." #: lib/setup.c:3340 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:3342 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s." #: lib/setup.c:3377 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:3379 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s." #: lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3461 lib/setup.c:3532 lib/setup.c:3577 #: src/cryptsetup.c:2479 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany." #: lib/setup.c:3547 lib/setup.c:4528 lib/setup.c:4541 lib/setup.c:4549 #: lib/setup.c:4562 lib/setup.c:6145 lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6216 #: src/cryptsetup.c:2011 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu." #: lib/setup.c:3725 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza." #: lib/setup.c:3823 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy." #: lib/setup.c:3829 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208 #: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Klucz %d nie jest aktywny." #: lib/setup.c:3848 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych." #: lib/setup.c:4153 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia." #: lib/setup.c:4155 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania." #: lib/setup.c:4168 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się." #: lib/setup.c:4340 lib/setup.c:4606 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany." #: lib/setup.c:4388 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Urządzenie %s już istnieje." #: lib/setup.c:4395 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu." #: lib/setup.c:4515 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:4632 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:4642 msgid "Root hash signature required." msgstr "Wymagany podpis hasza głównego." #: lib/setup.c:4651 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra." #: lib/setup.c:4668 lib/setup.c:6411 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze." #: lib/setup.c:4724 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Nie udało się anulować opóźnionego usuwania z urządzenia %s." #: lib/setup.c:4731 lib/setup.c:4747 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:4756 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Błędne urządzenie %s." #: lib/setup.c:4896 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały." #: lib/setup.c:4913 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS2." #: lib/setup.c:4922 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS1." #: lib/setup.c:4932 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:4940 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:4947 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia BITLK." #: lib/setup.c:4952 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia FVAULT2." #: lib/setup.c:4954 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:5135 lib/setup.c:5146 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:5488 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u." #: lib/setup.c:5776 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:6086 lib/setup.c:6225 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu." #: lib/setup.c:6110 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2." #: lib/setup.c:6116 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu." #: lib/setup.c:6341 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu." #: lib/setup.c:6478 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro." #: lib/setup.c:6488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)." #: lib/setup.c:6512 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo." #: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501 msgid "Failed to open key file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza." #: lib/utils.c:163 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala." #: lib/utils.c:179 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza." #: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza." #: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:227 #: src/utils_password.c:239 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:237 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:254 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu." #: lib/utils.c:261 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza." #: lib/utils.c:266 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1408 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne." #: lib/utils_device.c:561 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)." #: lib/utils_device.c:722 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej % bajtów." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)." #: lib/utils_device.c:807 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s." #: lib/utils_device.c:833 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root." #: lib/utils_device.c:844 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)." #: lib/utils_device.c:892 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s." #: lib/utils_device.c:900 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Nieznany typ PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:174 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji." #: lib/utils_benchmark.c:193 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:213 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)." #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia." #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364 #: lib/luks1/keymanage.c:675 lib/luks1/keymanage.c:1126 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:61 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:79 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367 #: lib/luks1/keymanage.c:628 lib/luks1/keymanage.c:678 lib/tcrypt/tcrypt.c:679 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:138 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza." #: lib/luks1/keymanage.c:129 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej % bajtów)." #: lib/luks1/keymanage.c:150 lib/luks1/keymanage.c:158 #: lib/luks1/keymanage.c:170 lib/luks1/keymanage.c:181 #: lib/luks1/keymanage.c:193 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:265 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:274 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:591 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:337 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks1/keymanage.c:345 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:346 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:347 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:406 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Tryb szyfru poprawiony (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:426 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Skrót szyfru poprawiony na małe litery (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:534 #: lib/luks1/keymanage.c:790 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany." #: lib/luks1/keymanage.c:442 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Naprawianie kluczy." #: lib/luks1/keymanage.c:461 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:469 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:478 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji." #: lib/luks1/keymanage.c:483 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany." #: lib/luks1/keymanage.c:500 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk." #: lib/luks1/keymanage.c:505 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:560 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Tryb szyfru LUKS %s jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:565 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Skrót LUKS %s jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:572 src/cryptsetup.c:1281 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów." #: lib/luks1/keymanage.c:700 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:708 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:784 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka." #: lib/luks1/keymanage.c:795 lib/luks1/keymanage.c:864 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236 #: src/utils_reencrypt.c:514 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Podano zły format LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:817 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się." #: lib/luks1/keymanage.c:843 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:887 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić." #: lib/luks1/keymanage.c:893 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?" #: lib/luks1/keymanage.c:1034 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1112 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1130 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:508 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:558 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:600 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:762 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:768 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:799 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:882 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:275 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:328 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków." #: lib/bitlk/bitlk.c:332 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')." #: lib/bitlk/bitlk.c:349 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:451 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany." #: lib/bitlk/bitlk.c:457 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:469 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %." #: lib/bitlk/bitlk.c:477 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:554 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania." #: lib/bitlk/bitlk.c:587 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:681 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Nie udało się przekonwertować opisu wolumenu BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:841 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:860 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUI pliku BEK '%s' nie pasuje do GUID-a wolumenu." #: lib/bitlk/bitlk.c:864 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:903 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Nieobsługiwana wersja metadanych BEK %" #: lib/bitlk/bitlk.c:908 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Nieoczekiwany rozmiar metadanych BEK % nie zgadza się z długością pliku BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:933 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych." #: lib/bitlk/bitlk.c:1029 msgid "This operation is not supported." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." #: lib/bitlk/bitlk.c:1037 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza." #: lib/bitlk/bitlk.c:1163 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione." #: lib/bitlk/bitlk.c:1168 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione." #: lib/bitlk/bitlk.c:1175 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Uaktywnianie częściowo odszyfrowanych urządzeń BITLK nie jest obsługiwane." #: lib/bitlk/bitlk.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "UWAGA: rozmiar wolumenu BitLockera % nie zgadza się z rozmiarem urządzenia %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1343 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1347 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1351 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dużego rozmiaru sektora w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1355 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak modułu jądra dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Nie można odczytać %u bajtów nagłówka wolumenu." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Nieobsługiwana wersja FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:278 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana." #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity." #: lib/verity/verity.c:339 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity." #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Nie udało się przydzielić bufora." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS % bajt %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Błędna długość segmentu FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Wykryto niezgodne metadane dm-integrity jądra (wersja %u) na %s." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n" "W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:229 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:274 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "UWAGA: obszar kluczy (% bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:93 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:115 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Nie udało się otworzyć klucza." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:54 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:109 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:281 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:390 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest dostępny." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:506 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Brak miejsca na nowy klucz." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Błędne żądanie zmiany trybu odporności przy ponownym szyfrowaniu." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Nie można uaktualnić rodzaju odporności. Nowy typ zapewnia % B, wymagane miejsce to % B." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Nie udało się odświeżyć skrótu weryfikacji ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Nie można użyć określenia szyfru %s-%s dla LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - błędne metadane." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa większej liczby segmentów." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Nie udało się zainicjować ochrony strefy hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %, docelowe: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Wartość przesunięcia danych nie jest wyrównana do rozmiaru sektora szyfrowania (% B)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Rozmiar przenoszonego segmentu nie może być większy niż wartość przesunięcia danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Błędne parametry odporności przy ponownym szyfrowaniu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Przenoszony segment zbyt duży. Żądany rozmiar %, dostępne miejsce: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911 msgid "Failed to clear table." msgstr "Nie udało się wyczyścić tablicy." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Zmniejszony rozmiar danych jest większy niż rzeczywisty rozmiar urządzenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do rozmiaru sektora szyfrowania (% B)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928 msgid "Failed to sync data." msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Nie udało się wymazać nie używanego obszaru urządzenia danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Nie udało się usunąć nie używanego (nie przypisanego) obszaru klucza %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Nie udało się usunąć obszaru klucza ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od % o długości w sektorach %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Ponowne szyfrowanie online nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Metadane ponownego szyfrowania są błędne." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2." #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Proszę wprowadzić PIN: " #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu %d: " #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430 #: src/utils_reencrypt.c:1097 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr." #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane." #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225 #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480 #: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:724 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operacja przerwana.\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --key-file." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni." #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Błędna wartość PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem." #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem." #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK." #: src/cryptsetup.c:464 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla BITLK, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:747 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla FVAULT2, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:835 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:982 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test szybkości przerwany." #: src/cryptsetup.c:1003 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:1005 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:1021 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny." #: src/cryptsetup.c:1095 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1115 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:1119 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:1149 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Wybryto nie zabezpieczone metadane ponownego szyfrowania LUKS2. Proszę sprawdzić, czy operacja ponownego szyfrowania jest pożądana (p. wyjście luksDump)\n" "i kontynuować (uaktualnić metadane) tylko jeśli ta operacja ma być faktycznie wykonana." #: src/cryptsetup.c:1180 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Hasło do zabezpieczenia i uaktualnienia metadanych ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Hasło do weryfikacji skrótu metadanych ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1235 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Wymazywanie przerwane." #: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n" "Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n" #: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s." #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1406 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?" #: src/cryptsetup.c:1414 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s." #: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność." #: src/cryptsetup.c:1450 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku." #: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993 #: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF." #: src/cryptsetup.c:1593 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup.c:1600 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Kontener plikowy LUKS %s jest zbyt mały do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane." #: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi." #: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia." #: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło: " #: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n" #: src/cryptsetup.c:1787 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781 #: src/cryptsetup.c:2948 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: src/cryptsetup.c:1968 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "UWAGA: Parametr --key-slot jest używany do numeru nowego klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Dowolne istniejące hasło: " #: src/cryptsetup.c:2152 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Hasło, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: " #: src/cryptsetup.c:2242 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem." #: src/cryptsetup.c:2350 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza." #: src/cryptsetup.c:2355 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s." #: src/cryptsetup.c:2465 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka." #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2577 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s." #: src/cryptsetup.c:2640 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów." #: src/cryptsetup.c:2661 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n" "Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne." #: src/cryptsetup.c:2668 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n" #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2." #: src/cryptsetup.c:2723 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Urządzenie już ma typ %s." #: src/cryptsetup.c:2730 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n" #: src/cryptsetup.c:2773 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d jest błędny." #: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:2822 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2." #: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:2850 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d nie jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:2887 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku." #: src/cryptsetup.c:2912 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu." #: src/cryptsetup.c:2925 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Token %d nie jest przypisany do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Nie udało się usunąć przypisania tokenu %d do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:2983 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:2986 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Opcje --veracrypt i --disable-veracrypt są obsługiwane tylko dla typu urządzeń TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:2989 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:2993 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:2995 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie." #: src/cryptsetup.c:3004 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3007 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie." #: src/cryptsetup.c:3010 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia." #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes." #: src/cryptsetup.c:3016 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Opcja --offset z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain i loopaes." #: src/cryptsetup.c:3019 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3023 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Opcja rozmiaru sektora z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain." #: src/cryptsetup.c:3027 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów." #: src/cryptsetup.c:3032 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT, BITLK i FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3038 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:3041 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Opcja --unbound nie może być użyta bez --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Opcje --cancel-deferred i --deferred nie mogą być użyte naraz." #: src/cryptsetup.c:3066 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Opcji --reduce-device-size i --data-size nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3069 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Opcja --active-name może być ustawiona tylko dla urządzenia LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3072 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Opcji --active-name i --force-offline-reencrypt nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Wymagane jest określenie klucza." #: src/cryptsetup.c:3088 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3091 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności." #: src/cryptsetup.c:3094 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3102 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza." #: src/cryptsetup.c:3122 msgid "Invalid token action." msgstr "Błędna akcja token." #: src/cryptsetup.c:3125 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu." #: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id." #: src/cryptsetup.c:3133 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji dodania tokenu." #: src/cryptsetup.c:3135 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Opcji --key-slot i --unbound nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3140 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Akcja wymaga określonego klucza. Należy użyć parametru --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3156 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "otwarcie urządzenia jako " #: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)" #: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3159 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "benchmark cipher" msgstr "test szybkości szyfru" #: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163 #: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172 #: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175 #: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178 #: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3161 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:3162 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)" #: src/cryptsetup.c:3164 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3165 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3166 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3167 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3168 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3169 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3170 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3171 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3171 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wymazanie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3172 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3173 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:3174 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:3175 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3176 msgid "dump BITLK device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK" #: src/cryptsetup.c:3177 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)" #: src/cryptsetup.c:3179 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3180 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3181 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Operacja na tokenach LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:3207 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Można także używać starych aliasów składni :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3218 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "compiled-in" msgstr "wkompilowana" #: src/cryptsetup.c:3224 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Ścieżka zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "disabled" msgstr "wyłączona" #: src/cryptsetup.c:3230 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n" "\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3241 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3250 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n" #: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB." #: src/cryptsetup.c:3374 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:3546 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza." #: src/cryptsetup.c:3552 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie." #: src/cryptsetup.c:3581 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Nie wykonano akcji. Wywołano z opcją --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć pliku głównego hasza %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku głównego hasza %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku głównego hasza %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Błędny plik głównego hasza %s." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Błędny plik podpisu %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Polecenie wymaga lub opcji --root-hash-file jako argumentu." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:658 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz." #: src/veritysetup.c:663 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Ta operacja nieodwracalnie nadpisze dane na %s i %s.\n" "Aby zachować urządzenie danych, można użyć opcji --no-wipe (a następnie uaktywnić z --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Ustawianie flagi recalculate nie jest obsługiwane, zamiast tego można rozważyć użycie --wipe." #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n" #: src/integritysetup.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n" "\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Błędny rozmiar --%s. Maksimum w bajtach to %u." #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki." #: src/integritysetup.c:738 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie." #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "UWAGA!\n" "======\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Na pewno? (należy wpisać 'yes' wielkimi literami): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Polecenie się powiodło." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Klucz numer %i utworzony." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Klucz numer %i odblokowany." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Klucz numer %i usunięty." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i utworzony." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i usunięty." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Przy użyciu tego PIN-u nie udało się odblokować żadnego tokenu." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i wymaga PIN-u." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Token (typu %s) wymaga PIN-u." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token %i nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token (typu %s) nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Token %i wymaga dodatkowego, brakującego zasobu." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Token (typu %s) wymaga dodatkowego, brakującego zasobu." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu (typu %s)." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 d" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "zapisano %4 %s" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "szybkość %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Postęp: %5.1f%%, przewidywany czas zakończenia %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Zakończono, czas %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n" " %s" #: src/utils_password.c:81 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)" #: src/utils_password.c:232 src/utils_password.c:246 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala." #: src/utils_password.c:244 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: src/utils_password.c:251 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/utils_password.c:289 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal." #: src/utils_password.c:293 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: src/utils_password.c:296 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: src/utils_password.c:330 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza." #: src/utils_password.c:332 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz." #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal." #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu." #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON." #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Odczyt przerwany." #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu." #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zapis przerwany." #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n" "Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n" "Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n" "Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n" "--active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym. Nie można wykryć, czy jest aktywne.\n" "Można użyć --force-offline-reencrypt aby obejść to sprawdzenie i uruchomić w trybie offline (niebezpieczne!)." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Nie można użyć żądanej opcji --resilience do obecnej operacji ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Urządzenie nie jest w trybie szyfrowania LUKS2. Konflikt opcji --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Urządzenie nie jest w trybie odszyfrowywania LUKS2. Konflikt opcji --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Urządzenie jest w trybie ponownego szyfrowania z użyciem odporności przesunięcia danych. Nie można użyć żądanej opcji --resilience." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Urządzenie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania. Najpierw należy uruchomić naprawę." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS2. Czy wznowić uprzednio zainicjowaną operację?" #: src/utils_reencrypt.c:353 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Stara wersja ponownego szyfrowania LUKS2 nie jest już obsługiwana." #: src/utils_reencrypt.c:418 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane." #: src/utils_reencrypt.c:449 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Żądany --sector-size % jest niezgodny z superblokiem %s\n" "(rozmiar bloku: % B), wykrytym na urządzeniu %s." #: src/utils_reencrypt.c:494 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:500 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:510 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset % (w sektorach).\n" #: src/utils_reencrypt.c:540 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano." #: src/utils_reencrypt.c:542 src/utils_reencrypt.c:549 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s." #: src/utils_reencrypt.c:574 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Rozmiar metadanych LUKS2 jest większy niż wartość przesunięcia danych." #: src/utils_reencrypt.c:611 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Nie udało się umieścić nowego nagłówka na początku urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n" #: src/utils_reencrypt.c:657 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Aktywne urządzenie %s nie jest urządzeniem LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:685 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:693 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2 nie powiodło się." #: src/utils_reencrypt.c:719 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Plik nagłówka %s nie istnieje. Czy zainicjować odszyfrowywanie LUKS2 urządzenia %s i eksport nagłówka LUKS2 do pliku %s?" #: src/utils_reencrypt.c:767 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Nie udało się dodać uprawnień odczytu/zapisu do pliku wyeksportowanego nagłówka." #: src/utils_reencrypt.c:820 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Inicjowanie ponownego szyfrowania nie powiodło się. Kopia zapasowa nagłówka jest dostępna w %s." #: src/utils_reencrypt.c:848 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem (z offsetem danych ustawionym na 0)." #: src/utils_reencrypt.c:983 src/utils_reencrypt.c:992 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt.c:1013 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu." #: src/utils_reencrypt.c:1022 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Hasło dla klucza %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1034 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło dla klucza %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1086 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1140 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Nie zmieniono parametrów segmentu danych. Ponowne szyfrowanie przerwane." #: src/utils_reencrypt.c:1242 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Zwiększanie rozmiaru sektora szyfrowania na urządzeniu offline nie jest obsługiwane.\n" "Należy najpierw uaktywnić urządzenie lub użyć opcji --force-offline-reencrypt (niebezpieczna!)." #: src/utils_reencrypt.c:1282 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Ponowne szyfrowanie przerwane." #: src/utils_reencrypt.c:1287 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Wznawianie ponownego szyfrowania LUKS w wymuszonym trybie offline.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1304 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Urządzenie %s zawiera uszkodzone metadane LUKS. Przerwano operację." #: src/utils_reencrypt.c:1320 src/utils_reencrypt.c:1342 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Urządzenie %s jest już urządzeniem LUKS. Przerwano operację." #: src/utils_reencrypt.c:1348 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS. Przerwano operację." #: src/utils_reencrypt.c:1421 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header." #: src/utils_reencrypt.c:1469 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu." #: src/utils_reencrypt.c:1482 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1494 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1500 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1506 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji." #: src/utils_reencrypt.c:1513 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia nie jest w toku." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Niewłaściwy format logu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "klucz wolumenu" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "hasz na " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń." #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s." #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Błędne określenie rozmiaru w parametrze --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Opcja --%s nie jest dozwolona z akcją %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Nie udało się zapisać danych JSON tokenu SSH." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Eksperymentalna wtyczka cryptsetup do odblokowywania urządzeń LUKS2 przy użyciu tokenu połączonego do serwera SSH\vTa wtyczka aktualnie pozwala tylko dodawać token do istniejącego obszaru klucza.\n" "\n" "Podany serwer SSH musi zawierać plik klucza pod podaną ścieżką z hasłem do istniejącego obszaru klucza na urządzeniu.\n" "Przekazane dane uwierzytelniające będą użyte przez cryptsetup do uzyskania hasła przy otwieraniu urządzenia przy użyciu tokenu.\n" "\n" "Uwaga: informacje dostarczone przy dodawaniu tokenu (adres serwera SSH, użytkownik i ścieżki) zostaną zapisane w nagłówku LUKS2 czystym tekstem." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Opcje dla akcji 'add':" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Adres IP/URL zdalnego serwera dla tego tokenu" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nazwa użytkownika do użycia ze zdalnym serwerem" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Ścieżka do pliku klucza na zdalnym serwerze" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Ścieżka do klucza SSH do połączenia ze zdalnym serwerem" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Obszar klucza do przypisania tokenu. Domyślnie token zostanie przypisany do pierwszego obszaru pasującego do podanego hasła." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Generic options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych wraz z metadanymi JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Nie udało się otworzyć i zaimportować klucza prywatnego:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Nie udało się zaimportować klucza prywatnego (zabezpieczony hasłem?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Hasło %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Nie udało się przeanalizować argumentów.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Musi być podana akcja\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podane urządzenie.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany serwer SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany użytkownik SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka klucza SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s przy użyciu podanych danych uwierzytelniających.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Ta wtyczka obecnie obsługuje wyłącznie akcję 'add'.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Nie można utworzyć sesji sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Nie można zainicjować sesji sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Nie można otworzyć sesji sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Nie można wykonać stat pliku sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Za mało pamięci.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Nie można odczytać klucza zdalnego: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Połączenie nie powiodło się: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Nieznany serwer: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Metoda autoryzacji klucza publicznego nie jest dozwolona przez serwer.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Błąd uwierzytelniania kluczem publicznym: "