# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 09:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:29+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:252 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Fonctionne comme " "un utilisateur non-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:255 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau " "dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:550 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/libdevmapper.c:698 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n" msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour " "générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG :%s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "" "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1192 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique " "incompatible ?\n" #: lib/setup.c:288 lib/setup.c:1537 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et " "%d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "" "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:472 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: lib/setup.c:653 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:1420 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/setup.c:908 lib/setup.c:1381 lib/setup.c:2264 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:925 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "" "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" #: lib/setup.c:994 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:999 lib/setup.c:1119 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1004 lib/setup.c:1124 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:1046 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1089 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "" "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours " "d'utilisation.\n" #: lib/setup.c:1092 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée.\n" #: lib/setup.c:1096 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1152 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1160 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté.\n" #: lib/setup.c:1166 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée.\n" #: lib/setup.c:1171 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté.\n" #: lib/setup.c:1285 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1435 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:1545 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1556 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en suspendu.\n" #: lib/setup.c:1563 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension.\n" #: lib/setup.c:1565 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1591 lib/setup.c:1638 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu.\n" #: lib/setup.c:1605 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service.\n" #: lib/setup.c:1607 lib/setup.c:1659 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1645 lib/setup.c:2080 lib/setup.c:2094 src/cryptsetup.c:186 #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:1151 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1843 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont " "désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1849 lib/setup.c:1853 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe : " #: lib/setup.c:1733 lib/setup.c:1866 lib/setup.c:1870 lib/setup.c:1932 #: src/cryptsetup.c:988 src/cryptsetup.c:1017 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n" #: lib/setup.c:1801 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n" #: lib/setup.c:1806 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger.\n" #: lib/setup.c:1923 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2339 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1961 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1966 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:1996 lib/setup.c:2068 lib/setup.c:2160 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:2171 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair.\n" #: lib/setup.c:2204 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity.\n" #: lib/setup.c:2227 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n" #: lib/setup.c:2259 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé.\n" #: lib/setup.c:2268 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:2289 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS.\n" #: lib/setup.c:2295 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:2303 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "" "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type " "« plain ».\n" #: lib/setup.c:2310 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/setup.c:2506 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire.\n" #: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401 #: lib/utils_crypt.c:416 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:259 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: lib/utils_crypt.c:266 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:378 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé.\n" #: lib/utils_crypt.c:424 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:442 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n" #: lib/utils_crypt.c:447 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n" #: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils_device.c:430 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un " "utilisateur non-root.\n" #: lib/utils_device.c:433 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #: lib/utils_device.c:440 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est " "requis).\n" #: lib/utils_device.c:484 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé " "ou monté).\n" #: lib/utils_device.c:488 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/utils_device.c:494 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s.\n" #: lib/utils_device.c:502 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/utils_device.c:513 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique " "%s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, " "voir les journaux syslog).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "" "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1017 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "" "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "" "Le périphérique %s est trop petit (LUKS a besoin d'au moins % " "octets).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas " "identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a " "échouée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les " "données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements " "de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la " "sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535 #: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle " "requise.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Réparation des emplacements de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:668 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le " "périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" "L'offset des données d'un en-tête LUKS détachés doit être soit 0 ou soit " "plus grand que la taille de l'en-tête (%d secteurs).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:717 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a " "échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:788 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-" "il été modifié ?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:950 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Emplacement de clé %d déverrouillé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 src/cryptsetup.c:858 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:999 src/cryptsetup_reencrypt.c:1036 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1003 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un " "emplacement entre 0 et %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1021 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES ».\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "" "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES ».\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:475 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:513 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:543 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:621 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "" "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:623 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:707 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:713 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:806 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "" "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "En-tête VERITY corrompu.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Débordement du décalage du périphérique.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "La vérification a échoué à la position %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "La vérification de la zone de données a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "La création de la zone de hachage a échoué.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des " "blocs de données dépasse la taille d'une page (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:502 src/cryptsetup_reencrypt.c:556 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: src/cryptsetup.c:144 msgid "" "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile " "specified.\n" msgstr "" "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le " "fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:152 msgid "" "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the " "same as the encryption key size.\n" msgstr "" "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la " "même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:218 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "L'option --key-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique.\n" #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1140 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:517 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable.\n" #: src/cryptsetup.c:558 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/" "S).\n" #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:587 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible.\n" #: src/cryptsetup.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s.\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s.\n" #: src/cryptsetup.c:672 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:697 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:699 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:717 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque.\n" #: src/cryptsetup.c:784 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS " "détaché.\n" #: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:937 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" #: src/cryptsetup.c:884 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:940 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable " "après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:893 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:921 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:1003 src/cryptsetup_reencrypt.c:1074 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe existante : " #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1066 src/cryptsetup_reencrypt.c:1059 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1090 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1267 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:1304 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu.\n" #: src/cryptsetup.c:1307 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme " "arguments.\n" #: src/cryptsetup.c:1326 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique " "%s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:1360 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1360 msgid "open device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363 #: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1361 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:1362 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 src/cryptsetup.c:1375 #: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1378 #: src/cryptsetup.c:1379 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "" "supprime tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1369 src/cryptsetup.c:1370 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1371 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1371 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "" "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du " "périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1373 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Suspend le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes " "les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:1377 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1379 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:1396 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:1402 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1406 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour " "l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1413 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase " "secrète %d (caractères)\n" "Temps d'itération PBKDF2 par défaut pour LUKS : %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1437 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:1471 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1254 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1258 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1259 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:1478 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1261 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1263 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "" "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/" "crypto)" #: src/cryptsetup.c:1480 src/cryptsetup_reencrypt.c:1265 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de " "la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1481 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:1482 src/cryptsetup_reencrypt.c:1267 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lit la clef depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1483 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1484 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Liste les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres " "emplacements de clefs." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup.c:1488 #: src/cryptsetup.c:1489 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:1488 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:1489 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "" "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier " "disponible)" #: src/cryptsetup.c:1491 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:1493 #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:1492 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:1493 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:1494 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1269 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "" "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1270 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "" "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour " "luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "" "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de " "clés." #: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1271 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume." #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1272 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume." #: src/cryptsetup.c:1503 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "" "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement." #: src/cryptsetup.c:1504 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID du périphérique à utiliser." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique." #: src/cryptsetup.c:1506 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)." #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)." #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)." #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "" "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt." #: src/cryptsetup.c:1515 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "" "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt " "submit_from_crypt_cpus." #: src/cryptsetup.c:1531 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:1572 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Fonctionne en mode FIPS.\n" #: src/cryptsetup.c:1581 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:1634 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique " "ordinaire.\n" #: src/cryptsetup.c:1649 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération " "d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:1657 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec luksFormat, open et " "benchmark.\n" "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-" "size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:1664 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des " "périphériques LUKS et TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1669 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1676 src/cryptsetup_reencrypt.c:1346 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié " "en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1691 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:1699 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1703 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1707 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1713 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques " "ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1719 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques " "ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1725 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont " "supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1730 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "" "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:1735 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "" "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type " "TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Chaîne de hachage racine invalide.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "créer le périphérique actif" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille " "aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ dans le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:147 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:151 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:893 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:179 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme inutilisable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:184 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:374 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:403 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "" "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:414 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "" "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:424 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:458 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Emplacement de clé activé %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Sauvegarde de l'en-tête LUKS du périphérique %s créée.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:532 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:634 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:636 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "En-tête LUKS rétabli sur le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:669 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/" "s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:708 src/cryptsetup_reencrypt.c:784 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:826 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:865 src/cryptsetup_reencrypt.c:871 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire de l'en-tête LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:876 src/cryptsetup_reencrypt.c:881 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Interrompu par un signal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1028 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec " "exactement un seul emplacement de clé actif.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1072 src/cryptsetup_reencrypt.c:1087 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1266 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Ne change pas la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1273 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Utilise direct-io pour accéder aux périphériques." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1274 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1275 msgid "Update log file after every block." msgstr "Met le journal à jour après chaque bloc." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1276 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des " "données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Utilise uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du " "périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1281 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "" "Déchiffre le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos " "données.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Le re-chiffrement va changer : clé de volume%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid ", set hash to " msgstr ", change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des " "blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1366 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1374 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash ou --iter-time." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1382 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué avec le code %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you " #~ "usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de " #~ "système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique " #~ "bloc entier.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire « device mapper »." #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "Cannot open file %s.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "" #~ "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and " #~ "create operation.\n" #~ msgstr "" #~ "L'option --allow-discards est utilisable uniquement avec les commandes " #~ "luksOpen, loopaesOpen et create.\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "writable" #~ msgstr "en écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-" #~ "utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "" #~ "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 " #~ "bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, " #~ "function might never return.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas " #~ "régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case " #~ "you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, " #~ "hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si " #~ "vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si " #~ "c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."