# Spanish translations for cryptsetup package # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015 # # ###################################################################### # Traducciones dudosas: # ###################################################################### # # initialize = inicializar # kernel = núcleo #  imperativo - usted # % done = % hecho # fatal error = error fatal #  RNG = generador de números aleatorios # not supported = no disponible # key slot = ranura de claves # passphrase = frase contraseña # offset = desplazamiento # offset = posición # suspended = suspendido # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) # crypt device = dispositivo cifrado # error reading = error al leer # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) #  checksum = suma de comprobación # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) # backup file = fichero de copia de seguridad # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario #  wipe = limpiar, borrar # interface = (la) interfaz # cipher = algoritmo de cifrado # default = predefinido # default compiled-in = predefinido de fábrica # debug = depuración # bootloader = cargador de arranque # verify = verificar # verification = verificación # log file = fichero de registro # temporary = temporal # reencryption = recifrado # invalid = no válido, -a # # ####################################################################### # Términos no traducidos # ####################################################################### # # device mapper # backend # hash # buffer # offset # bit(s) # byte(s) # loopaes # luks # tcrypt # salt # verity # # ####################################################################### # Otras dudas # ####################################################################### # # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido # on-disk # # ####################################################################### # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 09:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:45+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:252 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no " "administrador.\n" #: lib/libdevmapper.c:255 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del " "núcleo dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:550 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado.\n" #: lib/libdevmapper.c:698 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n" msgstr "" "Las opciones de rendimiento de dmcrypt solicitadas no están disponibles.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del " "volumen.\n" "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar " "algún evento aleatorio.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "" "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "" "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es " "desconocida.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Error %d leyendo del generador de números aleatorios: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "" "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de " "cifrado.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1192 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s).\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la " "activación del dispositivo?\n" #: lib/setup.c:288 lib/setup.c:1537 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra.\n" #: lib/setup.c:472 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " #: lib/setup.c:653 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño.\n" #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:1420 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo.\n" #: lib/setup.c:908 lib/setup.c:1381 lib/setup.c:2264 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "El dispositivo %s no está activo.\n" #: lib/setup.c:925 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "" "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha " "desaparecido.\n" #: lib/setup.c:994 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos.\n" #: lib/setup.c:999 lib/setup.c:1119 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Tamaño de clave no válido.\n" #: lib/setup.c:1004 lib/setup.c:1124 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado.\n" #: lib/setup.c:1046 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1089 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso.\n" #: lib/setup.c:1092 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado.\n" #: lib/setup.c:1096 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1152 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1160 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible.\n" #: lib/setup.c:1166 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible.\n" #: lib/setup.c:1171 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible.\n" #: lib/setup.c:1285 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido.\n" #: lib/setup.c:1435 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:1545 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "El volumen %s no está activo.\n" #: lib/setup.c:1556 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "El volumen %s ya está suspendido.\n" #: lib/setup.c:1563 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1565 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1591 lib/setup.c:1638 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "EL volumen %s no está suspendido.\n" #: lib/setup.c:1605 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1607 lib/setup.c:1659 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1645 lib/setup.c:2080 lib/setup.c:2094 src/cryptsetup.c:186 #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:1151 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca la frase contraseña: " #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1843 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y " "no se ha proporcionado una clave para el volumen.\n" #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1849 lib/setup.c:1853 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Introduzca una frase contraseña cualquiera: " #: lib/setup.c:1733 lib/setup.c:1866 lib/setup.c:1870 lib/setup.c:1932 #: src/cryptsetup.c:988 src/cryptsetup.c:1017 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "LA ranura de claves %d ha cambiado.\n" #: lib/setup.c:1801 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d.\n" #: lib/setup.c:1806 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves.\n" #: lib/setup.c:1923 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2339 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen.\n" #: lib/setup.c:1961 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "La ranura de claves %d no es válida.\n" #: lib/setup.c:1966 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando.\n" #: lib/setup.c:1996 lib/setup.c:2068 lib/setup.c:2160 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "El dispositivo %s ya existe.\n" #: lib/setup.c:2171 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado.\n" #: lib/setup.c:2204 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity».\n" #: lib/setup.c:2227 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente.\n" #: lib/setup.c:2259 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando.\n" #: lib/setup.c:2268 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Dispositivo inválido %s.\n" #: lib/setup.c:2289 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Función no disponible en modo FIPS.\n" #: lib/setup.c:2295 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño.\n" #: lib/setup.c:2303 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado.\n" #: lib/setup.c:2310 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s.\n" #: lib/setup.c:2506 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "No se puede desbloquear la memoria.\n" #: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401 #: lib/utils_crypt.c:416 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña.\n" #: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:259 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifique la frase contraseña: " #: lib/utils_crypt.c:266 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "La frase contraseña no coincide.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves.\n" #: lib/utils_crypt.c:378 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves.\n" #: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "" "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves.\n" #: lib/utils_crypt.c:424 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Error al leer la frase contraseña.\n" #: lib/utils_crypt.c:442 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves.\n" #: lib/utils_crypt.c:447 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada.\n" #: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado.\n" #: lib/utils_device.c:430 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no " "administrador.\n" #: lib/utils_device.c:433 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" #: lib/utils_device.c:440 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un " "dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza).\n" #: lib/utils_device.c:484 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o " "montado).\n" #: lib/utils_device.c:488 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:494 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:502 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero.\n" #: lib/utils_device.c:513 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog " "para más información).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1017 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "" "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "" "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves " "temporal.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "" "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS necesita % btyes como " "mínimo.)\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "" "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "" "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el " "dispositivo y en la copia de seguridad.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos " "en ese dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de " "claves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de " "la copia de seguridad!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535 #: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "" "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una " "reparación manual.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Reparando ranuras de claves.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "La reparación ha fallado." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped».\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Versión LUKS no disponible %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:668 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo " "%s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" "La posición de los datos de una cabecera LUKS separada debe ser 0 o superior " "al tamaño de la cabecera (%d sectores).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt».\n" #: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:717 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» " "%s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:788 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se " "haya manipulado la cabecera.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:950 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Ranura de claves %d desbloqueada.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 src/cryptsetup.c:858 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:999 src/cryptsetup_reencrypt.c:1036 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1003 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1021 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "" "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa no " "puede procesar en la actualidad.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "Utilice 'gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES».\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES».\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:475 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:513 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "" "Se ha excedido la longitud máxima (%d) de la frase contraseña TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:543 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "" "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:621 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:623 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:707 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:713 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:806 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Versión VERITY %d no disponible.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Cabecera VERITY corrupta.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "" "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity».\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "" "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la " "activación.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "La verificación ha fallado en la posición %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity».\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Fallo en la verificación del área de datos.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash».\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "La creación del área «hash» ha fallado.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque " "de datos excede el tamaño de página (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty.\n" #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:502 src/cryptsetup_reencrypt.c:556 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "" "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado.\n" #: src/cryptsetup.c:144 msgid "" "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile " "specified.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con " "el fichero de claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:152 msgid "" "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the " "same as the encryption key size.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de " "lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" #: src/cryptsetup.c:218 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Es necesaria la opción --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "" "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase " "contraseña.\n" #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1140 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase " "contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:517 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable.\n" #: src/cryptsetup.c:558 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de " "almacenadmiento).\n" #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:587 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible.\n" #: src/cryptsetup.c:614 msgid "N/A" msgstr "/N/A" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s.\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s.\n" #: src/cryptsetup.c:672 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:697 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:699 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:717 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco.\n" #: src/cryptsetup.c:784 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS " "separada.\n" #: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:937 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar.\n" #: src/cryptsetup.c:884 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:940 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado " "después de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:893 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " #: src/cryptsetup.c:921 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " #: src/cryptsetup.c:1003 src/cryptsetup_reencrypt.c:1074 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " #: src/cryptsetup.c:1066 src/cryptsetup_reencrypt.c:1059 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " #: src/cryptsetup.c:1090 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo.\n" #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1267 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1304 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido.\n" #: src/cryptsetup.c:1307 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado.\n" #: src/cryptsetup.c:1326 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." #: src/cryptsetup.c:1360 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type []" #: src/cryptsetup.c:1360 msgid "open device as mapping " msgstr "abrir el dispositivo como asociado a " #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363 #: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1361 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" #: src/cryptsetup.c:1362 msgid "resize active device" msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "show device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "benchmark cipher" msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" #: src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 src/cryptsetup.c:1375 #: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1378 #: src/cryptsetup.c:1379 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "intentar reparar metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" #: src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "formats a LUKS device" msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1369 src/cryptsetup.c:1370 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "" "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "" "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1371 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1371 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "borra la clave con el número del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1373 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "comprueba si tiene cabecera de partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas " "congeladas)." #: src/cryptsetup.c:1377 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "" "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del " "dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1379 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1396 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:1402 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "También se pueden utilizar los alias del tipo de la antigua " "sintaxis:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1406 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear en %s\n" " es el dispositivo cifrado\n" " es el número de la ranura de claves que se va a " "modificar\n" " fichero de claves opcional para la nueva clave para la " "acción 'luksAddKey'\n" #: src/cryptsetup.c:1413 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase " "contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" "Tiempo PBKDF2 de iteración de LUKS predefinido: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de " "dispositivos:\n" "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de " "números aleatorios: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1437 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:1471 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1254 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" #: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1258 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1259 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" #: src/cryptsetup.c:1478 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1261 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1263 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1480 src/cryptsetup_reencrypt.c:1265 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la " "frase contraseña" #: src/cryptsetup.c:1481 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" #: src/cryptsetup.c:1482 src/cryptsetup_reencrypt.c:1267 msgid "Read the key from a file." msgstr "Leer la clave de un fichero." #: src/cryptsetup.c:1483 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." #: src/cryptsetup.c:1484 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las " "ranuras de claves." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup.c:1488 #: src/cryptsetup.c:1489 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" #: src/cryptsetup.c:1488 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" #: src/cryptsetup.c:1489 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "" "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "" "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" #: src/cryptsetup.c:1491 msgid "The size of the device" msgstr "Tamaño del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:1493 #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:1492 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" #: src/cryptsetup.c:1493 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" #: src/cryptsetup.c:1494 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crear una asignación alatoria" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1269 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "No pedir confirmación" #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "" "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en " "segundos)" #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1270 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "" "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinear los datos a bordes de sector - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." #: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1271 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1272 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:1503 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." #: src/cryptsetup.c:1504 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "" "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1506 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)." #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)." #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)." #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "" "Tipo de metadatos del dispositivo: «luks», no cifrado, «loopaes», «tcrypt»." #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "" "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba " "activada)." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "" "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-" "crypt." #: src/cryptsetup.c:1515 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "" "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus " "de dm-crypt." #: src/cryptsetup.c:1531 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup.c:1572 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Modo FIPS en funcionamiento.\n" #: src/cryptsetup.c:1581 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "El argumento no se ha proporcionado." #: src/cryptsetup.c:1634 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados.\n" #: src/cryptsetup.c:1649 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir.\n" #: src/cryptsetup.c:1657 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "La opción --key-size solo se permite con luksFormat, open y benchmark.\n" "Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-" "size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:1664 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS y " "TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1669 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1676 src/cryptsetup_reencrypt.c:1346 msgid "Key slot is invalid." msgstr "La ranura de claves no es válida." #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de " "claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:1691 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." #: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1699 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1703 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1707 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1713 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y " "«loopaes».\n" #: src/cryptsetup.c:1719 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados " "y «loopaes».\n" #: src/cryptsetup.c:1725 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está " "disponible para dispositivos TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1730 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:1735 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "dar formato al dispositivo" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " <«hash»_raíz>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "verificar dispositivo" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " <«hash»_raíz>" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "crear dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "mostrar información sobre el disco" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo de datos\n" " es el dispositivo que contiene los datos de " "verificación\n" "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): " "%u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "No utilizar superbloque «verity»" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo «hash»" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "«Salt»" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "cadena hexadecimal" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:147 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:151 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:893 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "No se puede leer el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:179 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como inutilizable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:184 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:374 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:403 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:414 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:424 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:458 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "" "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera LUKS del dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:532 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Fallo al crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:634 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "No se puede restaurar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:636 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Se ha restaurado la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:669 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f " "MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:708 src/cryptsetup_reencrypt.c:784 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:826 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:865 src/cryptsetup_reencrypt.c:871 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de la cabecera LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:876 src/cryptsetup_reencrypt.c:881 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Interrumpido por una señal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1028 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura " "de claves activa exactamente.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1072 src/cryptsetup_reencrypt.c:1087 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Introduzca la fase contraseña para la ranura de claves %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1266 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1273 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1274 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1275 msgid "Update log file after every block." msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1276 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). " "¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto " "del dispositivo). ¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1281 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Descrifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden " "deteriorados por completo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "El recifrado va a cambiar: clave del volumen%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid ", set hash to " msgstr ", nuevo algoritmo «hash»: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 msgid ", set cipher to " msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 msgid "Argument required." msgstr "Hace falta argumento." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de " "recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1366 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "" "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1374 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash o --iter-time." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1382 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "La orden ha fallado con código %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" " %s\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you " #~ "usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado " #~ "TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque " #~ "entero.\n"