# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # Adam Kisiel , 2006 # Stanislaw Gackowski , 2009. # poczciwy , 2010. # Mariusz 'mariom' Kozakowski <11mariom@gmail.com>, 2010. # Enlik , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 18:55+0100\n" "Last-Translator: Mariusz Kozakowski <11mariom@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Launguage: pl\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Zespół" #: src/bin/e_actions.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chcesz zakończyć %s.

Proszę miej na względzie, że wszystkie dane tego " "programu,
które nie zostały zachowane będą stracone!

Czy na pewno " "chcesz zakończyć ten program?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Na pewno chcesz zakończyć ten program?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zażądałeś opuszczenia Enlightenment.

Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Wyłącz" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.

Czy na pewno chcesz to " "zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Zażądałeś zahibernowania komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stan" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Znacznik trybu przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Znacznik trybu przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Znacznik ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Znacznik ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksymalizuj na pełny ekran" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Tryb maksymalizacji \"inteligentny\"" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Tryb maksymalizacji \"rozrzerzaj\"" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Tryb maksymalizacji \"wypełnij\"" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania do góry" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania w dół" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania w lewo" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania w prawo" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania do góry" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Znaczik braku ramki" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_actions.c:3018 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cykl między Granic" #: src/bin/e_actions.c:3024 #, fuzzy msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Przełącz Przypięty państwo" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Przełączaj pulpity w lewo" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Przełączaj pulpity w prawo" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Przełączaj pulpity w górę" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Przełączaj pulpity w dół" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Przełączaj pulpity o..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "Pokaż półkę" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Przełączaj na pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Przełączaj pulpity liniowo..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Przełącz na pulpit 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Przełącz na pulpit 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Przełącz na pulpit 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Przełącz na pulpit 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Przełącz na pulpit 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Przełącz na pulpit 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Przełącz na pulpit 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Przełącz na pulpit 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Przełącz na pulpit 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Przełącz na pulpit 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Przełącz na pulpit 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Przełącz na pulpit 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Przełąćz na pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Przesuń na lewy pulpit" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Przesuń na prawy pulpit" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Przesuń na górny pulpit" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Przesuń na dolny pulpit" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Przesuń pulpit przez…" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Przesuń pulpit do…" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Przesuwaj pulpit liniowo…" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Przesuń w kierunku…" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 0 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 1 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 2 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 3 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 4 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 5 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 6 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 7 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 8 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 9 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 10 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 11 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu... (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Skocz do biurka" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Przesuń mysz na ekran 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Przesuń mysz na ekran 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Przesuń mysz na ekran..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Przesuń mysz do przodu o 1 ekran" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Przesuń mysz do tyłu o 1 ekran" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Przesuń mysz do przodu/tyłu o ... ekranów" #: src/bin/e_actions.c:3187 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "przyciemniony" #: src/bin/e_actions.c:3190 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3193 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "Ustaw podświetlenie" #: src/bin/e_actions.c:3195 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "Min. podświetlenie" #: src/bin/e_actions.c:3197 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "Mid podświetlenia" #: src/bin/e_actions.c:3199 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "Max podświetlenie" #: src/bin/e_actions.c:3202 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "podświetlenie Ustaw" #: src/bin/e_actions.c:3204 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "podświetlenie w górę" #: src/bin/e_actions.c:3206 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Wyłączanie" #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Przenieś do centrum" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Przenieś do centrum" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Naciśnij w kierunku ..." #: src/bin/e_actions.c:3238 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Utwórz ikonę" #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Przesuwanie" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "Do następnego pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Do poprzedniego pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "O # pulpitów..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "Do pulpitu..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Opcje ekranów" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "Do poprzedniego pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "Pokaż główne menu" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Pokaż menu Ulubione" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Pokaż menu Wszystkie aplikacje" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Pokaż menu klientów" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "Pokaż menu..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "Wyłącz teraz" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Tryby" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Tryb prezentacji" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Tryb offline" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "Wyłącz teraz" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz" #: src/bin/e_actions.c:3333 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernacja" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj okna" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ogólne : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Delayed Action" msgstr "Opóźnienie akcji" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "Ustaw jako tło" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Wybór koloru" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia
zostały " "wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie zdarzało regularnie " "podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. Po prostu " "Enlightenment domyślnie potrzebuje do dobrego działania
nowych ustawień, " "którch w starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,
dodając nowe ustawienia. " "Możesz teraz ponownie skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za " "zamieszanie w twoich ustawieniach." #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoje ustawnienia są NOWSZE niż Enlightenment. To jest bardzo
dziwne i " "nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą wersję i zainstalowałeś " "starszą
albo skopiowałeś ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja." "
To jest niedobre i dla bezpieczeństwa zostały przywrócone
domyślne " "ustawienia. Przepraszamy za niedogodność." #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemy z zapisem ustawień" #: src/bin/e_config.c:1652 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ustawienia zaktualizowane" #: src/bin/e_config.c:2179 #, fuzzy msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET uchwyt plik jest zły." #: src/bin/e_config.c:2183 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "Dane plik jest pusty." #: src/bin/e_config.c:2187 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Plik nie jest zapisywalny. Być możedysk jest tylko do odczytu
lub stracił " "uprawnienia do plików." #: src/bin/e_config.c:2191 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Pamięć zabrakło podczas przygotowywania zapisu.
Proszę wolnej pamięci w " "górę." #: src/bin/e_config.c:2195 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "Jest to ogólny błąd." #: src/bin/e_config.c:2199 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Plik ustawień jest zbyt duża.
To powinien być bardzo mały (kilkaset KB co " "najwyżej)." #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2207 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Jesteś zabrakło miejsca podczas zapisu pliku" #: src/bin/e_config.c:2211 #, fuzzy msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Plik został zamknięty na niej podczas pisania." #: src/bin/e_config.c:2215 #, fuzzy msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Pamięć -mapping (mmap) pliku nie powiodło się." #: src/bin/e_config.c:2219 #, fuzzy msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Kodowanie nie powiodło się." #: src/bin/e_config.c:2223 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Hibernacja nieudana." #: src/bin/e_config.c:2227 #, fuzzy msgid "The signature was invalid." msgstr "Podpis jest nieprawidłowy." #: src/bin/e_config.c:2231 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Żadnemu)" #: src/bin/e_config.c:2235 #, fuzzy msgid "Feature not implemented." msgstr "Funkcja nie zaimplementowana." #: src/bin/e_config.c:2239 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nie zaszczepiono." #: src/bin/e_config.c:2243 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Szyfrowanie nie powiodło się." #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Restet nieudany." #: src/bin/e_config.c:2251 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Witaj w Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2273 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Właściwości ikony" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Błąd - brak obsługi PAM" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment zbudowany bez obsługi PAM, więc
blokada pulpitu jest " "wyłączona." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Blokada nie powiodła się" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna
z aplikacji przechwyciła " "klawiaturę lub mysz
i nie udało się tego przechwycenia anulować." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "Błąd systemu uwierzytelniania" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Uwierzytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu
sesji " "uwierzytalniania. Kod błędu to %i.
To niedobrze i " "nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Włączyć tryb prezentacji?" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odblokowałeś ekran za szybko.

Czy chcesz włączyć tryb prezentacji i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu oraz oszczędzanie energii?" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nie i nie pytaj więcej" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niekompletne właściwości okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma
ustawionej nazwy ani klasy okna," "
nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały " "parametry
potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast " "tego
tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki
sam jak " "przy uruchomieniu programu
i nie zmienia się w trakcie jego działania" #: src/bin/e_eap_editor.c:234 #, fuzzy msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktor Desktop Entry" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Standardowa nazwa" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Klasa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Powiadomienie o uruchomieniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uruchom w konsoli" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Pokaż w menu" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Błąd uruchamiania" #: src/bin/e_exec.c:246 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu
ze względu na błąd " "konwersji." #: src/bin/e_exec.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:

" "%s

Aplikacja nie uruchomiła się." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Kod wyjścia %i dostarczono od %s." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s został zakończony przez sygnał przerwania." #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s został przerwany przez sygnał wyjścia." #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s został przerwany przez sygnał anulowania." #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s został przerwany przez błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych." #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s został przerwany przez naruszenie ochrony pamięci." #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s został zakończony przez przerwany potok." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s został przerwany przez sygnał zakończenia." #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s został przerwany przez błąd szyny." #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i." #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "Dziennik błędów" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "Nie było wiadomości o błędzie." #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "Zapamiętaj ten komunikat" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Log błędu będzie zapisany jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "Informacja o błędzie" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacja o sygnale błędu" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "Dane wyjściowe" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "Nie było danych wyjściowych." #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nieistniejąca ścieżka" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nie istnieje." #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd montowania" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd odmontowania" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nie można odmontować urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "Błąd z wysuwaniem urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "Nie można wysunąć urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f plików" msgstr[1] "%1.0f plików" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "Odśwież widok" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Akcje" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: src/bin/e_fm.c:8481 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program " #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślny" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "Siatka" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "Własne ikony" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Wielkość ikony (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/bin/e_fm.c:8819 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Użyj ustawień katalogu nadrzędnego" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamiętaj porządek" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "Sortuj teraz" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "Zmień tło..." #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Set overlay..." msgstr "Ustaw warstwę…" #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "Stwórz nowy katalog" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nazwa nowego katalogu:" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Zmień Nazwę %s na:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "Nie dla wszystkich" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "Tak dla wszystkich" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Plik już istnieje, nadpisać?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "Ignoruj" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź skasowanie" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%d zaznaczonych plików w:
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%d zaznaczonych plików w:
%s?" msgstr[1] "" "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%d zaznaczonych plików w:
%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nieznany wolumen" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Urządzenie usuwalne" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Obrót ekranu" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Ostanio Czytany:" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Typ pliku:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "gotowy" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Grupuj według" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Użyj tej ikony dla wszystkich plików tego typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Informacje odnośnika" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Opis Przesuwania" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Patrz" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "Zakończ edycję" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Poprzednie wystąpienie Enlightenment wciąż jest aktywne\n" "na tym ekranie. Anulowanie włączania.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Blokady okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Blokady ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Przyklejenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stan pełnego ekranu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Typ ramki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Blokady ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Podgląd" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Zamykanie okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Zachowanie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamiętaj blokady" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Zmaksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Zlikwiduj maksymalizację" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Dodaj do menu Ulubione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "Dodaj do IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Do ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Przypnij do pulpitu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Odepnij od pulpitu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "Wybierz typ obramowania" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Używaj domyślnych właściwości E17 dla ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Użyj ikonę zdefiniowaną przez użytkownika" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Wewnątrz" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Właściwości ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Właściwości NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Maszyna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimalny rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Rozmiar bazowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Kroki zmiany rozmiaru" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "Rozmiary" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek wymiarów" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Stan początkowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Grupa okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Połączone z" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Nadrzędne okno klienta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Weź fokus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Przyjmij aktywację" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Zarządaj skasowania" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Zarządaj pozycji" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 #, fuzzy msgid "Modal" msgstr "modalny" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Zwiń" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pomiń pasek zadań" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Pomiń pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien, które spełniają te kryteria.

To " "tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli " "było, po prostu naciśnij przycisk Zastosuj
lub " "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " "Anuluj, jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " "zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Nie ustawiono właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar, " "położenie, typ ramki itd.) dla tego okna
bez wskazania, jak " "okno rozpoznać.

Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " "zapamiętanie tego okna." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Rozmiar i położenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Rozmiar, położenie i blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Klasa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Rola Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "można użyć wieloznaczników" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Rodzaj okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Używając menu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Właściwości ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny pulpit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Aktualna sesja" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń na liście okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nazwa pliku lub programu (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Zawsze aktywuj okno na starcie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachowaj aktualne właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Uruchom ten program przy starcie" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "Użytkowe" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Rdzeń" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Ustawienia modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Załadowany" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Nie Załadowany" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Brak moduły wybrany." #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 msgid "More than one module selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden moduł." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Zawartość półki" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Zawartość paska narzędzi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Dodaj gadżet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Usuń gadżet" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Błąd metody wprowadzania" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście

upewnij się, że " "konfiguracja metod wejścia
jest poprawna i że program jest w ścieżce " "przeszukiwania (PATH)
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Główne" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone okna" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Półki" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Ustaw wirtualne pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Brak półek)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Dodaj półkę" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Skasuj półkę" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "Ustawienia półek" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Ponad wszystkim" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Pod oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Poniżej wszystkiego" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pikseli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Kurczyć do szerokości treści" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automatyczne chowanie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Pokazuj po najechaniu myszą" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Pokazuj po kliknięciu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Opóźnienie chowania" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Okres chowania" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Autoukrywanie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Pokaż na wszystkich pulpitach" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Pokazuj na wybranych pulpitach" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " "pamięci?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:419 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:430 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." #: src/bin/e_main.c:495 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu rejestrowania." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:577 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu skalowania." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "Uruchamianie międzynarodowego wsparcia" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "Opcje ekranów" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny manedżer okien?\n" #: src/bin/e_main.c:733 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki." #: src/bin/e_main.c:751 #, fuzzy msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS Konfiguracja" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Opcje wygaszacza ekranu" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować X screensaver." #: src/bin/e_main.c:773 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Tryby instalacji Powersave" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment nie może ustawić trybów oszczędzania energii." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "Ustawienia blokady pulpitu" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." #: src/bin/e_main.c:795 #, fuzzy msgid "Setup Popups" msgstr "Popups Konfiguracja" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Bus Wiadomość Konfiguracja" #: src/bin/e_main.c:818 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_main.c:824 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "Sterowanie systemem konfiguracji" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "Opcje akcji" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Execution System" msgstr "Execution System setup" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:861 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Menadżer plików" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "Ustawienia systemu wiadomości" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "Ustawienia \"przeciągnij i upuść\"" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:894 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Postępowanie Ustawienia wejściowe" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "Ustawienia modułów" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ustaw przypomnienia" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Ustawienia klas kolorów" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." #: src/bin/e_main.c:938 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Konfiguracja Gadcon" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Ustawienia tapety" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu tła pulpitu" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Ustawienia myszki" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki." #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików." #: src/bin/e_main.c:977 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "Wiązania Konfiguracja" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "Opcje półek" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ustawienia dla miniaturek" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:1012 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Desktop Environment Konfiguracja" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ustawienia porządkowania plików" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "Załaduj moduły" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "Skonfiguruj półki" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "Prawie skończone" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "Wsparcie formatu testowania" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora.\n" "Upewnij się, czy Evas wspiera programowe renderowanie do bufora.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas nie może załadować czcionki Sans. Sprawdź, czy Evas ma wsparcie " "ustawień\n" "czcionek oraz czy systemowe ustawienia definiują czcionkę Sans.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania
i został " "zrestartowany. Był problem podczas ładowania
modułu %s. Ten element " "został wyłączony
i nie będzie załadowany." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany." #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany." "
Był problem podczas ładowania modułu %s

Ten element został " "wyłączony i nie będzie załadowany." #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu
i został uruchominy " "powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone
i nie będą załadowane, aby " "można było usunąć
problematyczne moduły z konfiguracji. " "Okno
konfiguracji modułów pozwala na ich powtórne wybranie." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany." "
Wszystkie moduły zostały wyłączone i nie będą załadowane, aby
pomóc " "przy usuwaniu problematycznych elementów z konfiguracji.

Okno " "konfiguracji modułów powinno pozwolić wybrać
moduły jeszcze raz." #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Załaduj moduł: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Nie odnaleziono modułu %s w " "katalogu modułów.
" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania modułu" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Pełna ścieżka do modułu to:
" "%s
Zgłoszony błąd to:
%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Błąd API modułu
Błąd podczas uruchamiania modułu: %s
Wymaga on API " "modułu w wersji przynajmniej: %i.
API modułu polecane przez Enlightenment " "to: %i.
" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?
" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Wygaszacz ekranu został wyłączony za szybko.

Chcesz włączyć tryb " "prezentacji i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu i " "oszczędzanie energii?" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "Pólka #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 msgid "Shelf" msgstr "Półka" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Zażądałeś usunięcia tej półki.

Czy na pewno chcesz ją usunąć?" #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Włączanie" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Sprawdzanie uprawnień systemu" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Skończono sprawdzanie systemu" #: src/bin/e_sys.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Wylogowanie trwa zbyt dlugo.
Niektóre z aplikacji nie chcą się zamknąć." "
Czy chcesz się wylogować mimo tego bez wcześnijeszego
zamykania tych " "aplikacji?

Samoczynne wylogowanie za %d sekund." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Problemy przy wylogowaniu" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Wyloguj teraz" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Jeszcze poczekaj" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anuluj wylogowanie" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Wylogowanie trwa" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Trwa wylogowanie
Proszę czękać." #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Wylogowywanie.
Nie możesz wykonywać innych akcji systemu
odkąd proces " "się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Wyłączanie.
Nie możesz wykonywać innych akcji systemu
odkąd proces się " "rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:479 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Resetowanie.
Nie można zrobić inny
akcje systemu porestarcie już się " "rozpoczęły." #: src/bin/e_sys.c:485 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Zawieszania.
Do zawieszenia ma zakończyć nie można wykonać
żadnych " "innych działań systemowych." #: src/bin/e_sys.c:491 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernacją.
nie można wykonywać żadnych innych
akcje systemu , dopóki " "to jest kompletna." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Błąd wyłączania." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Restet nieudany." #: src/bin/e_sys.c:530 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "Zawiesić się nie powiodła." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernacja nieudana." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Wyłączanie.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "Resetowanie" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Resetowanie.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernowanie" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernowanie.
Przoszę czekać." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "O wystroju" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "Ustaw jako wystrój" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Ustaw zawartość paska narzędzi" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu
działania.Oznacza " "to, że Enlightenment nie może zezwolić
sobie na wyjście dopóki te okna " "nie zostaną zamknięte
bądź usunięta blokada czasu działania." #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bajtów" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "W przyszłości" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Podczas ostatniej minuty" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li lat temu" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li miesięcy temu" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li tygodni temu" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dni temu" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li godzin temu" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li godzin temu" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li minut temu" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minut temu" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia
zostały " "wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie zdarzało regularnie " "podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. Po prostu moduł " "domyślnie potrzebuje do dobrego działania
nowych ustawień, którch w " "starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,
dodając nowe ustawienia. Możesz " "teraz ponownie skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za kłopot." #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Zaktualizowano konfigurację" #: src/bin/e_utils.c:1265 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoje ustawnienia modułu są NOWSZE niż wersja modułu. To jest " "bardzo
dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą wersję " "modułu i zainstalowałeś potem starszą
albo skopiowałeś ustawienia z " "miejsca, gdzie jest nowsza wersja.
To jest niedobre i dla bezpieczeństwa " "zostały przywrócone
domyślne ustawienia. Przepraszamy za niedogodność." #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li lat temu" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li miesięcy temu" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li tygodni temu" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li dni temu" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgstr "1 godzina" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li godzin temu" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f min." #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li minut temu" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Dół" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "przez" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do menu Ulubione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Katalog wyżej" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora baterii" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pokaż alarm, gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Użyj powiadomień na pulpicie na pogotowiu." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Sprawdź co:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Zawiesić , gdy poniżej;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernacji , kiedy poniżej;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Wyłącz po niżej;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Pokaż niski alert baterii" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Alarm gdy na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto odwołać w. .." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Sygnał" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "wewnętrzny" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Zamazany" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Zarządzanie energią" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niski poziom baterii!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "Zasilacz jest rekomendowany." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Miernik baterii" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Ustawienia fokusu" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "dialogi" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "Zegar cyfrowy" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel Konfiguracyjny" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Panel Konfiguracyjny" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel ustawień" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 msgid "Modes" msgstr "Tryby" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikacje IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikacje przy uruchamianiu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikacje przy restarcie" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Ustawienia blokady ekranu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Znane aplikacje" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Usuń osobiste wyrzutnie" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Wybierz aplikacje" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "custom Command" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Plik:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Uruchom w konsoli" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Wybierz menu aplikacji." #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Typ:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Pliki desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Załaduj moduły" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Uruchom ten program przy starcie" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Uruchom ten program przy starcie" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Uruchom" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "IBar Other" msgstr "IBAR Inne" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Wybór profilu" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostępne profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Resetowanie" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Wybrane źródło paska" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "Dodaj nowy profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Chcesz skasować profil \"%s\".

Jesteś pewien?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 #, fuzzy msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialog Ustawienia" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "normalny system Windows" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Ustawienia trybu Dialogi default" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Tryb podstawowy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb zaawansowany" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Pamiętaj rozmiar i pozycję okien dialogowych" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Domyślny tryb okien dialogowych" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "dialogi" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Przywróć przy starcie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Obrót ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Odbicie lustrzane" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Brakujące funkcje" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Twój serwer X nie ma obsługi rozszerzenia XRandR (X " "Resize and Rotate).
Bez tego nie możesz zmienić rozdzielczości. Możliwe, " "że w czasie
budowania ecore obsługa XRandR nie została " "wykryta." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 #, fuzzy msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Brak Refresh Rates Found" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Liczba pulpitów" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "tapety wymiana" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Przełączanie pulpitów myszką" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Przewijanie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animacja Przeskakiwania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f sek." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animacja przeskakiwania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Wybierz tło ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Ustawienia blokady ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blokuj przy starcie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blokuj przy usypianiu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Blokowanie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Show on all screens" msgstr "Pokaż na wszystkich ekranach" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Show on current screen" msgstr "Pokaż na aktualnym ekranie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Show on screen #:" msgstr "Pokaż na ekranie #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Ustawienia okna logowania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blokuj po starcie wygaszacza ekranu dla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blokuj po czasie bezczynności" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Proponuj, jeśli zdezaktywowano przed" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 msgid "Presentation Mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Zdefiniowany w wystroju" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu z wystroju" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Obecne tło pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcje wygaszacza ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Włącz X Screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie chowania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Zawiesić na puste" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Wstrzymaj czas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Wstrzymaj czas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "zaślepka" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Tryb prezentacji" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Ustaw podświetlenie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "normalny Podświetlenie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "Dim Podświetlenie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Idle Fade Czas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne pulpity" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada ekranu" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "podświetlenie" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Pulpit" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Brak" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "Wiązania krawędzi" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystkie" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #, fuzzy msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Przywracanie domyślnych skrótów" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Opcje myszki" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parametry akcji" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Edge Binding Sequence" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikalna krawędź" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Skróty myszy" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję
%s. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "Góra Lewo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Prawo Góra" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 #, fuzzy msgid "Bottom Edge" msgstr "Dół Lewo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "Top Left Edge" msgstr "Góra Lewo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 #, fuzzy msgid "Top Right Edge" msgstr "Góra Prawo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 #, fuzzy msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Dół Prawo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 #, fuzzy msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Dół Lewo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Klikalna krawędź" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "wkład" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Wiązania krawędzi" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Ustawienia interakcji" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 #, fuzzy msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Włącz Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Próg do oporu na kciuk" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Próg stosowania moment oporowy" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 #, fuzzy msgid "Friction slowdown" msgstr "spowolnienie tarcie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Opcje myszki" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Pokaż kursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "Idle efekty" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Pokaż kursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Ręcznie mysz" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Przyspieszenie myszki" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Przyspieszenie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "próg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Przesuń" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Do programu uruchamiającego" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Opcje metod wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Wybór metod wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nie używaj metody wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Konfiguracja wybranej metody wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry metody wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Wykonaj komendę" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Ustaw komendę" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Wybierz an Ustawienia Input Method ..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Metoda Config Wejście błędzie importu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nie mógł zaimportować ustawień.

Jesteś pewien, że to na " "pewno są prawidłowe ustawienia?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Opcje językowe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Możliwe problemy Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Wybór Języka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Domyślne ustawienia systemu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokalizacja wybrana" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Proszę wcisnąć kombinację klawiszy

albo Escape " "żeby anulować." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Pojedynczy klawisz" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Błąd przypisania kombinacji" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję
%s. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący
i wciśnij dowolny klawisz " "myszki
lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.
Naciśnij " "Escape, aby przerwać operację." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Ustawienia Wiązania mysz" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Skróty myszy" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Skróty myszy" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Kontekst przypisania" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista okien" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Menadżer" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Dodaj Binding" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Osobiste" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Pokaż ustawienia gadżetów na najwyższym poziomie" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Główne" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseli" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Prędkość przewijania menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pikseli/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Próg szybkiego ruchu myszy" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pikseli/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Opóźnienie przeciągania po kliknięciu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Ustawienia ścieżki wyszukiwania" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Tło" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Katalogi domyślne" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Katalogi zdefiniowane przez użytkownika" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nowy katalog" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Wstawka" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Katalogi przeszukiwania" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Opcje silnika" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Użyj argB zamiast okna o różnych kształtach" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Wybrałeś , aby umożliwić ARGB composite wsparcie,
ale aktualny ekran nie " "obsługuje kompozytu.

Czy na pewno chcesz włączyć obsługę ARGB." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Włączony" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Ustawienia wydajności" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Klatki/sekundę" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Cache flush przedział" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla czcionek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazków" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Anuluj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Liczba Edje plików do pamięci podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f plików" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Liczba Edje zbiorów do pamięci podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcji" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Anuluj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem monitora" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Główne" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "maksymalny" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Niezwykle blisko" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie energią" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Skonfigurowane półki" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "ustawienie" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Dodaj półkę" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Ustawienia tła pulpitu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu z wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Obraz..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 #, fuzzy msgid "Online..." msgstr "Online ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Gdzie umieścić tło pulpitu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie pulpity" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Ten pulpit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Ten ekran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 #, fuzzy msgid "By" msgstr "przez" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 #, fuzzy msgid "Error getting data !" msgstr "Błąd pobierania danych!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "tapety wymiana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Nie Załadowany" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 #, fuzzy msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Pobieranie danych , proszę czekać ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 #, fuzzy msgid "Select a background from the list." msgstr "Wybierz tło z listy." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 #, fuzzy msgid "Error: can't start the request." msgstr "Błąd , nie można uruchomić żądanie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 #, fuzzy msgid "Default Border Style" msgstr "Styl domyślny Granicznej" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Wybór Ramki Okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Border Title" msgstr "Tytuł Granicznej" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Border Tytuł aktywny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Typ ramki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Border Rama aktywny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Error Text" msgstr "Tekst błąd" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Baza tła menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Tytuł menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Tytuł aktywnego menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element Menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Element aktywnego menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Pozycja menu Wyłączone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Opis przesuwania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Opis zmiany rozmiaru" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Winlist Item" msgstr "Winlist produkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Przedmiot Winlist aktywny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Winlist Label" msgstr "Winlist Label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Tytuł na liście okien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Dialog Baza tle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Baza tła półka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Kierownik Baza plików w tle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 #, fuzzy msgid "Button Text" msgstr "Tekst przycisk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "Button Text Disabled" msgstr "Tekst przycisk Wyłączone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Check Text" msgstr "Sprawdź tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 #, fuzzy msgid "Check Text Disabled" msgstr "Sprawdź Tekst Wyłączone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "Entry Text" msgstr "Tekst wpis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Tekst Wyłączone Wejście" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text" msgstr "Tekst etykiety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Tekst wybranej pozycji listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Tekst Item List (parzyste)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Przedmiot podstawowa lista tła (parzyste)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Tekst Item List (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Przedmiot podstawowa lista tła (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Tekst nagłówka List (parzyste)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Nagłówek podstawowa lista tła (parzyste)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Tekst nagłówka List (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Nagłówek podstawowa lista tła (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "Radio Text" msgstr "Radio Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Radio Text Wyłączone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "Tekst Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Tekst Wyłączone Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Baza tło ramki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Rama Scroller Baza tle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label" msgstr "Etykieta moduł" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Focus- out Kolor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Kolor 1:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "Nie wybrano klasa kolor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Własne ikony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "obiekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "zarys:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Zwiniń" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Tekst z zastosowanych kolorów." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 #, fuzzy msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Kolory zależą od możliwości rozrywki." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Zarządca okien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Pasek tytułowy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Zwykły blok tekstu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Mały blok tekstu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Duży blok tekstu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Ustawienia pozycji" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Tytuł 'O Programie'" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Wersja" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Tekst Blokady Ekranu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Hasło blokady ekranu:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Okno dialogowe błędu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Komenda bufora wykonania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Tytuł ekranu powitalnego" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Tekst ekranu powitalnego" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Wersja ekranu powitalnego" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "Zegar cyfrowy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Pole wprowadzania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Opis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Przyciski typu \"Radio\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Przyciski wyboru" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element listy tekstowej" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Element listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Nagłówek listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Menadżer plików" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Bufor wprowadzania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "na pulpicie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Styl zmniejszony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Styl normalny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Styl zwiększony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Duże" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Bardzo duże" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikseli" msgstr[1] "%d pikseli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 #, fuzzy msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Włącz niestandardowe klasy Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Podgląd prostych ustawień: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 #, fuzzy msgid "Font Classes" msgstr "Klasy czcionki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Włącz klasy czcionek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Podgląd zaawansowanych ustawień: 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Wygładzanie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Czcionki zastępcze" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nazwa czcionki zastępczej" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Włącz czcionki zastępcze" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Skalowanie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Nie skaluj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skala w stosunku do ekranu DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 #, fuzzy msgid "Custom scaling factor" msgstr "Własny współczynnik skalowania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "polityka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "maksymalny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "ograniczenia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Pokazuj ekran powitalny przy uruchamianiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Ustawienia przejść" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Zmiana pulpitu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Zmiana tła" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "Wybór wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr " Importuj ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 #, fuzzy msgid " Online..." msgstr " Online ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 #, fuzzy msgid "Theme Categories" msgstr "Kategorie tematyczne" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Przypisywanie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Wybierz wystój..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Błąd importowania wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.

Czy to na pewno " "właściwy wystrój?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju
ze względu na błąd " "kopiowania." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "Wymiana tematy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Ustawienia wystroju ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Witaj w Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Aplikacja" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Ustawienia listy menu Okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grupuj według" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Oddzielaj grupy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Używając paska" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Używając menu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Moja Grupa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "Okno układania warstwy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Ostatnio używane" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 #, fuzzy msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupa z posiadaniem pulpit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 #, fuzzy msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupa z bieżącym pulpicie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Osobna grupa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 #, fuzzy msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Warp do posiadania pulpit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Zminimalizowane okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 #, fuzzy msgid "Limit caption length" msgstr "Ograniczyć długość podpisu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opcje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Wyświetlanie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "Dostarczona przez program" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria Przesuwania Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Pokazuj informacje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Następujące okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "Rozmieszczanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentne rozmieszczanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nie zakrywaj gadżetów" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Przejdź po pulpitu z nowym oknem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Nowe okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "animować" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Przyspieszanie i zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Przyspieszanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Przyspieszenie myszki" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Wyraźny Acceleratem następnie zwalnia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "odbić" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "Bounce więcej" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Położenie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia fokusu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknij okno, aby nadać fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod myszką" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Ostatnie okno pod myszką" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Fokus Przyklejony" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Przydzielanie fokusu dla nowych okien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "(Żadnemu)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Wszystkim" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Tylko oknom dialogowym" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Tylko nowym oknom dialogowym, którch okno nadrzędne ma fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Podnieś okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Kliknij, by aktywizować" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Zawsze przechodzą kliknij zdarzeń do programów" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Kliknij podnosi okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Kliknij koncentruje się okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Przesunięcie ostatnie okno na Desktop Switch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Przywróć skupić, kiedy został on zgubiony" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Przesuń wskaźnik do nowego koncentruje oknie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Przyciąganie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Krawędź ekranu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Pulpity" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne powiększanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Wybierz Ikonę" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Pozwól na manipulowanie zmaksymalizowanymi oknami" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Maksymalizuj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatycznie akceptuje zmian po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Przesuń" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limit rozmiaru przydatnych geometrii" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Przenoszenie po zmianie rozmiaru" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Regulacja okien na skórze półki" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Szybkość Gońca" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Wszystkie pulpity" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Do ikony" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Rodzaj okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Zarządzanie procesami okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Opóźnienie chowania" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Używając menu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Aktywizacja okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Menu listy okien" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Zapamiętane ustawienia okien" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Zapamiętaj wewnętrzne dialogi" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "rola:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Szybko (4 tyknięcia)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Średnio (8 tyknięć)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normalnie (32 tyknięcia)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Powoli (64 tyknięcia)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Bardzo wolno (256 tyknięć)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa moc automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Polityka przywracania mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatyczne oszczędzanie energii" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Czas między odświeżeniami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ustaw politykę mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ustaw prędkość CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 #, fuzzy msgid "Powersaving behavior" msgstr "Powersaving zachowanie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością
cpu poprzez " "narzędzie setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania
częstotliwości CPU. Być może " "brakuje
modułów lub funkcji jądra albo twój CPU
po prostu nie ma " "takiej funkcjonalności." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu
poprzez narzędzie " "setfreq modułu." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Opcje cieni" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozmycia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Przesunięcie cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Niezwykle blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Bezpośrednio pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensywność cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Pokaż Launcher Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Ustawienia Terminala" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Dostępne Aplikacje" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Przesuń" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Potwierdź" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Pokaż w menu" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Pokaż na najwyższym poziomie" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimalne znaków dla wyszukiwania" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "Wyzwalanie plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Szukaj tylko wtedy, gdy uruchomiony" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "Zobacz plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Wyłączony" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Domyślny" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animowane przeskakiwanie" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ukryj wejście , kiedy nieaktywna" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Lista Okien" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Szybka nawigacja" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacsopodobne (ALT n, p , f, b , m, i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 #, fuzzy msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi styl (ALT h, j, k, l, n, p , m, i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Nic" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Nic" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "Według Nazw" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "najczęściej używane" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "Temat Wtyczki" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Parametry Akcji" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Wtyczki obiektów" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Zwykły" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Krawędź Popup Rozmiar" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nie załadowano żadnego modułu" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Polecenie" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Komenda Terminala" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Pokaż nowe pliki" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Szukaj najnowsze pliki" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Szukaj plików w pamięci podręcznej" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache odwiedził katalogi" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Ikony plików" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Typy plików" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ikona pliku" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Podstawowe informacje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Typ MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Użyj wygenerowanej miniaturki" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Użyj ikon z wystroju" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Użyj pliku Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Użyj obrazka" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Wybierz Edje plik" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Wybierz obraz" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "Menadżer plików" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "korzeń" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Katalogi przeszukiwania" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Tytuł ekranu powitalnego" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Brak ikon na pulpicie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 #, fuzzy msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Otwarte dirs In Place" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Korzystania z alternatywnych Modyfikatory Selection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Przesuń" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Zamontuj wolumen po włożeniu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otwórz menadżer plików po zamontowaniu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Podgląd" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Katalog wyżej" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Uruchom w konsoli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 msgid "Other application..." msgstr "Inna aplikacja..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f plików" msgstr[1] "%1.0f plików" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 msgid "Known Applications" msgstr "Znane aplikacje" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "Określona aplikacja" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie aplikacje" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "custom Command" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiowanie przerwane" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Przenoszenie elementu przerwane" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Usuwanie przerwane" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nieznany działanie od niewolnika jest przerywana" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Usuń zrobić" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Usuwanie plików ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Kopiowanie przerwane" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "(brak informacji." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "Menedżer jest bezczynny" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 #, fuzzy msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informacje Operation EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Menadżer gadżetów" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostępne gadżety" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "niestandardowy obraz" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "kolor niestandardowy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 msgid "Always on desktop" msgstr "Zawsze na pulpicie" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 #, fuzzy msgid "On top pressing" msgstr "Na początku tłoczenia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 msgid "Add other gadgets" msgstr "Dodaj inne gadżety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Pokaż/ukryj gadżety" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Ustawienia listy okien" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Okna z innych pulpitów" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Windows z innych ekranów" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Zminimalizowany od innych biurkach" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Zminimalizowany od innych ekranów" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Warp myszy podczas wybierania" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Warp mysz na koniec" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Skocz do biurka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Ustawienia" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Prędkość Przenoszenia" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animuj Przewijania" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Prędkość Przewijania" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna Szerokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna Wysokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Poziomo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Pionowo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Tytuł Okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Następne okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Następne okno o tej samej klasie" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Następna klasa okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Poprzednia klasa okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Okno po lewej" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID Okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Typ Okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Okno po prawej" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "Ustawienia IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Wybrane źródło paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Etykiety ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Pokaż etykietę ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Display App Name" msgstr "Wyświetlanie Nazwa aplikacji" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Display App Comment" msgstr "Wyświetlanie komentarz App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "Display App Generic" msgstr "Wyświetlanie App Generic" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "Wystrój ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "Blokuj przy usypianiu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 #, fuzzy msgid "Create new IBar source" msgstr "Utwórz nowe źródło Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 #, fuzzy msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego źródła;" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Utwórz nową ikonę" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Fokus" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Ustawienia IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl nazwę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Wyświetl tytuł" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Wyświet klasę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Wyświetl nazwę ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Wyświetlanie podpis Granicznej" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Show windows from all screens" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich ekranów" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 #, fuzzy msgid "Show windows from current screen" msgstr "Pokaż okna z bieżącego ekranu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 #, fuzzy msgid "Pager Settings" msgstr "pager Ustawienia" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Odwróć pulpit na kółka myszy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Pokaż nazwy pulpitu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Pokaż popup na pulpicie zmiany" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Pokaż popup do pilnej okien" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "Odporność na przeciąganie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, fuzzy msgid "Select and Slide button" msgstr "Wybierz i przesuń przycisk" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Click to set" msgstr "Kliknij, aby ustawić" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Przeciągnij i upuść przycisk" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Przeciągnij cały pulpit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Popup wysokość pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Okres chowania" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Pager akcja popup wysokość" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Pokaż popup na pilną oknie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Pilne popup laski na ekranie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Pokaż popup dla skoncentrowanej okien" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Pilne popup prędkość" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Następne Okno" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Akcja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nie można użyć prawego przycisku myszy w
półce to jak ona jest już zajęta " "przez wewnętrzny kod
do menu kontekstowych.
Przycisk ten działa tylko " "wminiaturze." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Pokaż Pager Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup Prawo biuro" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup biuro w lewo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup biuro górę" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup biuro w dół" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup biuro Następna" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup biuro Poprzedni" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Ustawienia Wybierania" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f sekund" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiar ikony" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Wybierz aplikacje" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "System sterowania" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "SYSCON" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "Sterowanie systemem" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Ustawienia temperatury" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Stopnie Celsjusza" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Jednostki wyświetlania" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Okres pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Poziomy temperatury" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Witaj w Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Wybierz jeden" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Wybierz preferowany rozmiar" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "Skup się przez ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Przesuń" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "zdobyć" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "produkcja" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "karty" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "kanały" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "karta;" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "kanał:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "w lewo;" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "prawo;" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "wyciszenie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Blokada suwaków" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 #, fuzzy msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Pokaż oba suwaki przy zablokowanym" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Pokaż Popup na zmianę głośności przez przypisań klawiszy" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 #, fuzzy msgid "Sound Cards" msgstr "Karty dźwiękowe" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Ustawienia miksera" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 #, fuzzy msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mikser użyć do globalnych działań;" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "DIPLAY powiadomienia na pulpicie na zmiany objętości" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Uruchomić mikser ..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Ustawienia modułu miksera" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "Nowy tom" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "mikser" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Ustawienia miksera Aktualizacja" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Tryb widoku" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 #, fuzzy msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Nie można włączyć systemu trybu offline." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 #, fuzzy msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan Daemon nie jest uruchomiony." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, fuzzy msgid "Query system's offline mode." msgstr "Systemu kwerendy w trybie offline." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 #, fuzzy msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan potrzebuje frazę" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 #, fuzzy msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Pokaż hasła jako zwykły tekst" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "Disconnect from network service." msgstr "Rozłącz z usługą sieciową." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 #, fuzzy msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Serwis już nie istnieje" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 #, fuzzy msgid "Connect to network service." msgstr "Podłącz do usługi sieciowej." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 #, fuzzy msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Nie można ustawić hasło służby." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Tryb offline" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 #, fuzzy msgid "No ConnMan" msgstr "No ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 #, fuzzy msgid "No ConnMan server found." msgstr "Żaden serwer ConnMan znaleziono." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 #, fuzzy msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "W trybie offline ; wszystkie radia są wyłączone" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Bez Wygładzania" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Chroniony" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 #, fuzzy msgid "disconnect" msgstr "odłączyć" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Nieznane" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Błąd" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Układanka" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Przejścia" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "gotowy" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Zwykły" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Konfiguracja" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Włączony" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Chroniony" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 #, fuzzy msgid "Another systray exists" msgstr "Innym systray istnieje" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 #, fuzzy msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nie może być tylko jeden systray gadżet , a drugi już istnieje." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Błąd Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Systray nie może pracować w półce , który jest ustawiony poniżej wszystkiego." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Informacja o błędzie" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Błąd ładowania modułu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Błąd ładowania modułu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Błąd ładowania modułu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "Nie można dodać ikony" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Autoukrywanie" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Opcje ekranów" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Opcje ekranów" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Pasek zadań" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "Konfiguracja ITray" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Pokaż etykietę ikony" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Pokaż ikony pulpitu" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Polling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia IBar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "Konfiguracja" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Tryby" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Opis" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "Konfiguracja Półki" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Przesuń" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Bułgarski" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Więcej..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i plików" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Inni mogą czytać" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Inni mogą zapisywać" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Właściciel może czytać" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Właściciel może zapisywać" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Zablokuj to okno tak, by robiło tylko to, co mu każę" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "To okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Właściwości okna" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Zapamiętaj właściwości" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n" #~ "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n" #~ "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n" #~ "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n" #~ "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n" #~ "lub sprawdzony.\n" #~ "Sprawdź:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #, fuzzy #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Importuj ustawienia obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj..." #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Opcje Wypełniania i rozciągania" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Rozciągnij" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Jakość pliku" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Użyj oryginalnego pliku" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Prawa dostępu:" #~ msgid "You" #~ msgstr "Ty" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chroniony" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zabronione" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Odczyt-zapis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by " #~ "default for usable functionality that your old
configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Trzeba było odświeżyć dane ustawień panela. Twoje stare " #~ "ustawnienia
zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się " #~ "będzie zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie " #~ "zgłaszaj
błędu. Po prostu moduł domyślnie potrzebuje do dobrego " #~ "działania
nowych ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw " #~ "naprawi to,
dodając nowe ustawienia. Możesz teraz ponownie " #~ "skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za kłopot." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the module was running. This is bad and
as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to
defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Twoje ustawnienia panela są NOWSZE niż wersja modułu. To jest " #~ "bardzo
dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą " #~ "wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą
albo skopiowałeś " #~ "ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.
To jest niedobre i dla " #~ "bezpieczeństwa zostały przywrócone
domyślne ustawienia. Przepraszamy " #~ "za niedogodność." #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Konfiguracja Konfiguracja panelu aktualizacji" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Usunąć?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Nawet jeśli na mocy" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Opóźnienie do zawieszenia" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Czas do aktywacji" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Czas do zmiany" #, fuzzy #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferowana" #, fuzzy #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "nie Preferowany" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Wydarzenia narażenia" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Pozwól" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nie pozwalaj" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Włącz zarządzanie zasilaniem monitora" #, fuzzy #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "czas czuwania" #, fuzzy #~ msgid "Off time" #~ msgstr "czas wyłączenia" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #, fuzzy #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Dodaj Binding" #, fuzzy #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Usuń Binding" #, fuzzy #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modyfikacja Binding" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Wiązanie Błąd krawędzi" #, fuzzy #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Key Binding Sequence" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Przypisane przyciski myszy" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "Ścieżki E" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Opcje tapety" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Układanka" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Przewijanie" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Wybierz obraz..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Błąd wczytywania obrazu" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu
ze względu na błąd " #~ "konwersji." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Błąd importowania tła" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.

Czy to jest na " #~ "pewno właściwe tło?" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Włącz motywu ikon" #, fuzzy #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Ikony zmienić ogólny temat" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Ustawienia kursora" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Skaluj z DPI" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "względny" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Baza DPI skalować w stosunku do" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Kursor myszy" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Reguły maksymalizacji okien" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Sposób maksymalizacji" #, fuzzy #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "okno układania" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Usuń ustawienia" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementy" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration
data by default for usable functionality that your " #~ "old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "Trzeba było odświeżyć dane ustawień menadżera plików.
Twoje stare " #~ "ustawnienia zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie " #~ "zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. " #~ "Po prostu moduł Fileman domyślnie potrzebuje do dobrego " #~ "działania
nowych ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw " #~ "naprawi to,
dodając nowe ustawienia. Możesz teraz ponownie " #~ "skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za zamieszanie w " #~ "twoich ustawieniach." #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and
as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Twoje ustawnienia menadżera plików są NOWSZE niż wersja modułu Fileman. " #~ "To jest bardzo
dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś " #~ "nowszą wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą
albo skopiowałeś " #~ "ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.
To jest niedobre i dla " #~ "bezpieczeństwa zostały przywrócone
domyślne ustawienia. Przepraszamy " #~ "za niedogodność." #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Zaktualizowano ustawnienia menadżera plików Fileman" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Pokazuj najpierw katalogi" #, fuzzy #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "Pokaż Rozszerzenie ikon" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Pokaż ikony UDisks na pulpicie" #, fuzzy #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "odkryć" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Grab Przycisk pager" #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Tryb widoku" #, fuzzy #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "popup prędkość" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "klucze" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Tekst 'O programie'" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Akcja" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Ten Ekran" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Ten Ekran" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Zakończ przesuwanie/zmienianie rozmiaru" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" #~ "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" #~ "Tak nie powinno się stać." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" #~ "Tak nie powinno się stać." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Sprawdź obsługę SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Ustawienia menadżera plików" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półek." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nowa aplikacja" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj do schowka" #, fuzzy #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Bufor wprowadzania" #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Zmień Nazwę Pliku" #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Edutuj Aplikację" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Aplikacja" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Plik Wykonywalny" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopiuj do…" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Otwórz folder (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortuj według daty" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortuj według nazwy" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zmień Nazwę Pliku" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Przesunięcie Cienia" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Przejdź do okna" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Pełny Ekran" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Wyślij na pulpit" #~ msgid "" #~ "No menu files were
found on your system.
Please see " #~ "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " #~ "on
how to get your
application menus
working." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono plików
menu w Twoim systemie
Zobacz
dokumentację " #~ "na
www.enlightenment.org
dla szczegółów
jak zrobić,
aby menu " #~ "aplikacji
działało." #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Włącz ikony na pulpicie" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Tryb aktywacji okna" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Kliknięcie aktywuje okno" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Aktywne okno pod myszą" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Wybierz ikony do dodania" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Szybkie uruchamianie" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Dodaj program..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Do menu ulubionych" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animowane przeskakiwanie" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Włączyć obsługę composite?" #~ msgid "Kierunek" #~ msgstr "Wybierz Ikonę" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Katalog Domowy" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Można zmieniać rozmiar" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Usuń Gadżet" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Zmień Ustawienia Ikon" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Usuń Ikonę" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Usuń tę półkę" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Blokada Ekranu" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Tryb Tła Pulpitu" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradient..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Stwórz gradient..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Kolor 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Kolor 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opcje Wypełnienia" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Na skos do góry" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Na skos do dołu" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniście" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animowane przeskakiwanie" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Właściwości ikony" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opcje Różne" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Prędkość Przenoszenia" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Dodaj Aplikację" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatyczne Blokowanie" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Obniż" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Plik Wykonywalny" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Tło Pulpitu" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostępne moduły" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Załadowane moduły" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Wybrane Gadżety" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Ustawienia Podstawowe" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Ustawienia Rozmiaru" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Ustawienia Pozycji" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie do Osi X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie do Osi Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Wystrój Ikony" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Dodaj Klawisz" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Pokaż Typ w Menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Użyj Kursora X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Rozmiar Kursora" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Zwijanie Okna" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknij by nadać Fokus" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Przyciąganie między oknami:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Ustawienia Przenoszenia" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Powoli" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Bardzo Powolny" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:
%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "Nie można skasować
%s" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " #~ "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " #~ "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza " #~ "to, że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak " #~ "co najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia " #~ "zostaną zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria." #~ "

Być może chcesz włączyć opcję Dopasuj tylko jedno " #~ "okno
jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być " #~ "zmodyfikowana
a pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko " #~ "ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli było, " #~ "po prostu naciśnij przycisk Zastosuj lub " #~ "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. " #~ "Naciśnij Anuluj jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie " #~ "zostanie zmienione" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguracja Zawartości" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Rozmiar Półki" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nagłówek Konfiguracji" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Powiększ okno" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Pozwól na Operowanie oknem" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Zdefiniowane polecenie" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Zakończ Natychmiast" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Blokada Pulpitu" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Pulpit %i, %i" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zablokuj ekran" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Wyłączanie systemu" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Twój komputer jest wyłączany.
Proszę czekać." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Ponowne uruchamianie" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Języków" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IBox" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Termometru" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #~ msgid "About..." #~ msgstr "O programie..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Operowanie oknem" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Obramowanie Okna" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pikseli" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Stwórz Nową Aplikację" #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\"" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Niski Stan Baterii
Twoja bateria się wyczerpuje.
Możesz przełączyć " #~ "się na źródło stałego zasilania." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "BRAK INFO" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "BRAK BATERII" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ZŁY STEROWNIK" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PEŁNA" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Prosty miernik baterii korzystający z ACPI lub " #~ "APM
by mierzyć stan baterii i źródła stałego " #~ "napięcia
Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna " #~ "jest
od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło
pulpitu bez " #~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera
czy wspomagania sprzętowego." #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która
nie posiada odpowiadającego " #~ "pliku aplikacji.

Ikona nie może być dodana od IBar`a." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.
Jest on " #~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia
kilku " #~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,
więc " #~ "spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.
Będzie on składował zminimalizowane " #~ "aplikacje" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem." #~ "
Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów
z szybkimi " #~ "procesorami, które generują dużo ciepła." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp 3" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.
Użyteczny do " #~ "oszczędzania energii w laptopach." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Edytor Eap" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Nieużywane)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono polecenia\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Zabezpiecz ten plik" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" #~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie." #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatyczna Szerokość" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo Mały" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo Duży" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Niezwykle Duży" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantyczny" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Coś Innego" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania " #~ "podstawowego
interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. " #~ "Prosimy
o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem " #~ "modułów." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Krótki (0.5 sek)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Średni (1 sek)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Normalny (2 sek)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Długi (5 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Krótki (1 sek)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Średni (5 sek)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Normalny (10 sek)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Długi (30 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba kierunki" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chiński (Prosty)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fiński" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreański" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norweski Bokmål" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdżański" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy z %s na %s" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Paski, Menu, etc." #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Ilość Rzędów" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "Do Pulpitu 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "Do Pulpitu 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "Do Pulpitu 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "Do Pulpitu 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "Do Pulpitu 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "Do Pulpitu 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "Do Pulpitu 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "Do Pulpitu 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "Do Pulpitu 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "Do Pulpitu 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "Do Pulpitu 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "Do Pulpitu 11" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Bez ramki" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "Wybierz Klawisz" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nieposortowane" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "Kontekst Przypisania" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".

Czy na " #~ "pewnochcesz go usunąć?" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Opuść Enlightenment" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nazwa Aplikacji" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: Błąd!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Wzyscy" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Wycentruj Poziomo" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Automatyczna Wysokość" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Wycentruj Pionowo" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Tło Blokady Ekranu" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Bytecode" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Zaimportuj Obraz" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centruj Obraz" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Skaluj Obraz" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Typ Hasła" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Osobiste hasło" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Osobiste hasło:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaż hasło" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Do góry nogami" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zawartości" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Rozpocznij edycję" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Lewo Góra" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "Przełącz na Pulpit..." #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "Do Pulpitu..." #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zegara" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Zapamiętaj Strefę" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Wyślij na" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" #~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Oto Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam " #~ "jego napisanie.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Puste)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Błąd API modułu" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Niski Stan Baterii" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" #~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" #~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" #~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy." #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Czekaj na Zakończenie" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Favorite Links" #~ msgstr "Ulubione Odnośniki" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " #~ "providing
applications not handling the protocol properly, and the " #~ "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not " #~ "use
this module unless you absolutely must, and if you do, " #~ "beware
of issues that will appear." #~ msgstr "" #~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.
Będzie on " #~ "zawirał ikony paska systemowego.
Pamiętaj, że może on działać " #~ "niepoprawnie ze względu na to,
że aplikacje dostarczające ikon nie " #~ "obłgują właściwie protokołu,
a sposób w jaki działają ikony paska " #~ "jest bardzo ograniczony.
Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę " #~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,
spodziewaj się problemów." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Lewo Dół" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Prawo Dół" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"