# translation of nl.po to Nederlands # Nederlands translation of enlightenment.po to . # # aboe , 2005. # Niels Abspoel , 2005. # Heimen Stoffels , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:23+0100\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, door het Enlightenment Ontwikkeling-team</" "><br><br>Wij hopen dat u plezier heeft van het gebruik van onze software, " "net zoveel als wij dat hebben om het te schrijven.<br><br>Deze software is " "beschikbaar zoals ie is zonder expliciete of vastgestelde garantie. Deze " "software is gedekt door licentie-overeenkomsten. Zie hiervoor de COPYING en " "COPYING-PLAIN-licentiebestanden op uw geïnstalleerde systeem." "<br><br>Enlightenment staat onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</> en het is " "niet stabiel. Vele features zijn niet compleet of bestaan nog niet eens en " "kunnen vele bugs hebben. U bent <hilight>GEWAARSCHUWD!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Het Team</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<br><br>Bemerk dat alle data " "in dit venster,<br>die niet opgeslagen is, verloren zal gaan!<br><br>Weet u " "zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Beëindigen" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "U vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet u zeker dat u wilt " "afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U staat op het punt om af te melden.<br><br>Weet u zeker dat u dit wil doen?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Weet u zeker dat u uit wilt schakelen?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer uit te schakelen.<br><br>Weet u zeker dat u " "wilt uitschakelen?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Bezig met uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer te herstarten.<br><br>Weet u zeker dat u " "wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer in de pauzestand te zetten.<br><br>Weet u " "zeker dat u uw computer in de pauzestand wil zetten?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "Stand-by stand" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Weet u zeker dat u in slaapstand wilt gaan?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "U heeft gevraagd om de computer in slaapstand te zetten.<br><br>Weet u zeker " "dat u alles op de schijf wilt bewaren?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "Venster : Acties" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Verhoog" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Verlaag" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "Venster : Status" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Schakelen Vastgezette Modus" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Schakelen Vastgezette Modus" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Schakelen Icoon-modus" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Schakelen Icoon-modus" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximaliseer over het volledig scherm" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximaliseer-modus \"Slim\"" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximaliseer modus \"Vergroot\"" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximaliseer modus \"Vul\"" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Schakelen Oprollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Schakelen Afrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Schakelen Linksrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Schakelen Rechtsrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Schakelen Rol-modus" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Ingeklapte status" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Schakelen Vensterrandloze-status" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Set Border" msgstr "Stel rand in" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Schakel tussen randen" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Schakelen Vastgezette Status" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Draai Bureaublad Links" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Draai Bureaublad Rechts" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Draai Bureaublad Boven" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Draai Bureaublad Onder" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Draai Bureaublad met..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "Bureaublad Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "Toon de Schelf" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Draai Bureaublad naar..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Draai Bureaublad Lineair..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Wissel Naar Bureaublad..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Links (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Rechts (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Boven (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Onder (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Met... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad naar... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Lineair... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Draai Bureaublad in richting..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Venster : Lijst" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Spring naar bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Zend Muis Naar Scherm 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Zend Muis Naar Scherm 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Zend Muis Naar Scherm..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Zend Muis 1 Scherm Verder" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Zend Muis 1 Scherm Terug" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Zend Muis Scherm Verder/Terug..." #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Undim" msgstr "Ontdim" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Backlight Set" msgstr "Stel achtergrondlicht in" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Backlight Min" msgstr "Achtergrondlicht Min" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Backlight Mid" msgstr "Achtergrondlicht Mid" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Backlight Max" msgstr "Achtergrondlicht Max" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Achtergrondlicht verstellen" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Backlight Up" msgstr "Achtergrondlicht omhoog" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Backlight Down" msgstr "Achtergrondlicht omlaag" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Move To Center" msgstr "Verplaats naar het midden" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Verplaats naar het midden" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Resize By..." msgstr "Herschaal door..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Push in Direction..." msgstr "Duw in richting..." #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Drag Icon..." msgstr "Versleep icoon..." #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "Venster : Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "Naar Volgend Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Naar Vorig Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per Bureaublad #..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "Naar Bureaublad..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Stel schermen in" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "Naar Vorig Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hoofdmenu weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favorietenmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Alle Applicatiesmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Clientmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "Weergeven van Menu..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Voer uit" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "Nu Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modus" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Schakel Presentatie-modus" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Schakel Offline-modus" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "Nu Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Suspend Now" msgstr "Pauzeer nu" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters Opruimen" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiek : Acties" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Delayed Action" msgstr "Uitgestelde Acties" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Toetsenbord" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "Als Achtergrond Instellen" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecterend" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen " "zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. " "Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer " "geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingen-" "data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw " "oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar " "uw<br>wensen. Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<br>" #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<br>vreemd. " "Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<br>hebt gedowngrade of " "uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie " "van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn " "uw instellingen nu teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het " "ongemak.<br>" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment Instellingen Schrijfproblemen" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ervaarde een fout tijdens het verplaatsen van de " "instellingenbestanden<br>van:<br> %s<br><br>naar:<br>%s<br><br>De rest van " "het schrijven is afgebroken voor uw veiligheid. <br>" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Instellingen geüpgrade" #: src/bin/e_config.c:2179 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht." #: src/bin/e_config.c:2183 msgid "The file data is empty." msgstr "De bestandsdata is leeg." #: src/bin/e_config.c:2187 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<br>of u " "bent de rechten op uw bestanden kwijt." #: src/bin/e_config.c:2191 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<br>Maak " "alstublieft geheugen vrij." #: src/bin/e_config.c:2195 msgid "This is a generic error." msgstr "Dit is een algemene fout." #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Het instellingenbestand is te groot.<br>Het zou heel klein moeten zijn " "(hooguit een paar honderd KB)." #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "U heeft I/O-fouten op uw schijf.<br>Misschien is ie aan vervanging toe?" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "U raakte uit geheugen terwijl het bestand geschreven werd" #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven." #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Geheugen-toewijzing (mmap) van bestand faalde." #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Encoding gefaald." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "Signature failed." msgstr "Handtekening faalde." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The signature was invalid." msgstr "De handtekening was ongeldig." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Not signed." msgstr "Niet ondertekend." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature niet ingebouwd." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG was niet seeded." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Encryption failed." msgstr "Encryptie gefaald." #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "Decryption failed." msgstr "Decryptie gefaald." #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment heeft een fout tijdens het schrijven van<br>haar " "instellingenbestand.<br> %s<br><br>Het bestand waar de fout plaatsvond was:" "<br>%s<br><br>Dit bestand is verwijderd om corrupte data te voorkomen." #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, " "dus<br>bureaubladvergrendeling is uitgeschakeld." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Vergrendeling Mislukt" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een programma<br>óf het " "toetsenbord óf de muis óf beiden<br>vasthoudt en dit kan niet doorbroken " "worden." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Voer alstublieft uw ontgrendelingswachtwoord in" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "Authenticatiesysteem-fout" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van " "de<br>authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<br>Dit is " "slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer alstublieft deze bug." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Presentatiemodus activeren?" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "U ontgrendelde het bureaublad te snel.<br><br>Wilt u de <b>presentatie</b>-" "modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendelen en " "energiebesparing uitschakelen?" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Neen, maar vergroot time-out" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Neen en stop met vragen" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niet-complete venstereigenschappen" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Het venster waar u een icoon voor probeert te<br>creëren, bevat geen " "vensternaam en klasse-<br> eigenschappen. De nodige eigenschappen " "voor<br>het icoon, zodat het gebruikt zal worden voor dit <br>venster, " "kunnen niet geraden worden. U zult daarom een venstertitel<br>moeten " "gebruiken. Dit zal alleen<br>werken wanneer de venstertitel niet hetzelfde " "is op het<br> moment dat het venster opstart en niet<br>verandert." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Bureaublad-invulling-bewerker" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Generieke Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Venster Klasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Mimetypen" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Desktopbestand" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstart Melding" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uitvoeren in terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Weergeven in Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een Icoon" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecteer een Uitvoerbaar bestand" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Wis" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Start Fout" #: src/bin/e_exec.c:246 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen" #: src/bin/e_exec.c:254 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:" "<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:267 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:" "<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:321 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het programma te starten:<br><br>" "%s<br><br>Het programma starten mislukte." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Onderbrekingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Afbreeksignaal." #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout." #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar Afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout." #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Beëindigingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s werd onderbroken door een Busfout." #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i." #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***De resterende uitvoer is afgeknot. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "Foutlog-bestanden" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "Er was geen foutmelding." #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "Bewaar deze melding" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "Fout-informatie" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fout-signaalinformatie" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "Uitvoer-data" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "Er was geen uitvoer." #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "Niet-bestaand pad" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s bestaat niet." #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "Aankoppelingsfout" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen." #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "Afkoppelfout" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "Uitwerpfout" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f bestanden" msgstr[1] "%1.0f bestanden" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "Ververs weergave" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Acties" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:8481 msgid "Application Properties" msgstr "Programma-eigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "Raster pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "Aangepaste pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Pictogramgrootte (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:8819 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Erf ouderinstellingen" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "Onthoudt sortering" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "Sorteer nu" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Gebruik enkele klik" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "Stel achtergrond in..." #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Set overlay..." msgstr "Stel overlap in..." #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creëer een nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nieuwe mapnaam:" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Hernoem %s naar:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "Hernoem bestand" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "Probeer opnieuw" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "Neen op alles" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "Ja op alles" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "Negeer alles" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijderen" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Weet u zeker dat u <br><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ " "hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ " "hilight> wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ " "hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Onbekend apparaat" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Verwijderbaar apparaat" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Oriëntatie" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Laatst Geopend:" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Laatst aangepast:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Laatst aangepast:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "klaar" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Groeperen op" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Anderen" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Link-informatie" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scroll inhoud automatisch" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "Vlak" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "Inleg" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Uiterlijk" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 msgid "Stop moving" msgstr "Stop met verplaatsen" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n" "op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Venstersloten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Algemene sloten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Gestapeld" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Geiconiseerde staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Vastzetten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Ingeklapte status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Gemaximaliseerde status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Volledig Scherm-status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Randstijl:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Algemene sloten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Voorbeeld" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Sluiten van het venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sluiten van mijn aanmelding met dit venster open" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Gedrag" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Onthoud deze Sloten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd op voorgrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximaliseer verticaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximaliseer horizontaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximaliseer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Bewerk pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Creëer pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Voeg toe aan Favorietenmenu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "Voeg toe aan IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Iconiseer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Sloten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Scherm %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op achtergrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Vastzetten op bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Losmaken van bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecteer randstijl" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Gebruik standaard pictograminstelling van E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Gebruik door programma gegeven pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Gebruik gebruikergedefineerd pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Bied weerstand aan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Binnen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icoon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Pictogramnaam" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Basisgrootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Herschaal stappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Oorspronkelijke staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "Venster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Venstergroep" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Doorlopend voor" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Cliënt-leider" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Neem focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepteert focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Verzoek verwijdering" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Verzoek positie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Sla taakbalk over" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Sla pager over" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Venster onthoudt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke match" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "U probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grootte, " "locatie, randstijl, etc) op<br>een venster dat <hilight>geen unieke " "eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/" "klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 " "ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal " "dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee." "<br><br>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als " "dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</" "hilight>-knoppen<br>en uw instellingen worden geaccepteerd. Druk op " "<hilight>Annuleren</hilight> als u<br>niet zeker bent en niets veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast " "moeten worden<br> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) op<br>een " "venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<br><br>Geef alstublieft 1 " "manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Grootte en Positie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grootte, Positie en Sloten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Vensternaam" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Vensterklasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Vensterrol" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Venstertype" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "wildcard-overeenkomsten zijn toegestaan" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Doorlopendheid" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Gebruikmakende van menu's" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Pictogrameigenschap" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel bureaublad" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Sla vensterlijst over" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Programmabestand of -naam (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Kom alleen één venster overeen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Focus altijd bij starten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Behoudt huidige eigenschapen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Start dit programma bij inloggen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Gereedschap" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kern" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel " #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Module-instellingen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Laad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Ontlaad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules geselecteerd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 msgid "More than one module selected." msgstr "Meer dan één module geselecteerd" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Schelf-inhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkbalk-inhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Voeg gadget toe" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Verwijder gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalk-instellingen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Invoermethode-fout" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Fout bij het starten van het invoermethode uitvoerbare bestand<br><br>Zorg " "alstublieft dat uw invoer-<br>methode-configuratie correct is en<br>dat uw " "configuratie<br>uitvoerbare bestand in uw PATH is<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "Over" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Schelven" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Toon/Verberg alle vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Geen toepassingen)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Stel virtuele bureaubladen in" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(Geen Vensters)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "Geen naam!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Geen Schelven)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Voeg een Schelf toe" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Verwijder een Schelf" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "Schelf-instellingen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Boven alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Onder vensters" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Onder alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Sta toe dat vensters de Schelf overlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hoogte (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Krimp naar breedte van inhoud" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Schelf automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Toon bij muis in" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Toon bij muisklik" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Verberg-time-out" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Verberg-voortduring" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Toon op alle bureaubladen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Toon op gespecificeerde bureaubladen" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment Eina niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment Eina niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan geen USER-Signaalbeheer instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_X niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_IMF niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n" "Ecore en controleer of ze het Software X11-weergave-engine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n" "Ecore en controleer of ze het Softwarebuffer-weergave-engine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment kan Edje niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Xinerama niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen mappen in uw Persoonlijke map creëren.\n" "Wellicht heeft u geen Persoonlijke map of is uw harde schijf vol?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregister-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Randr niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan haar thema-systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "Starten van internationale ondersteuning" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kan het FDO-bureaubladsysteem niet initialiseren.\n" "Wellicht heeftu niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet of\n" "heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "Stel schermen in" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon zich voor geen enkel beeldscherm als vensterbeheerder\n" "aanbieden. Wellicht loopt er al een andere vensterbeheerder?\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup ACPI" msgstr "Stel ACPI in" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Backlight" msgstr "Stel achtergrondlicht in" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment kan het achtergrondlicht niet instellen." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "Stel DPMS in" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Stel schermbeveiliging in" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment kan geen X-schermbeveiliging instellen." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Stel energiebesparings-modi in" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparings-modi niet instellen." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "Stel bureaubladvergrendeling in" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "Stel popups in" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Stel berichtensysteem in" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Paths" msgstr "Stel paden in" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "Stel systeembediening in" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar Systeemcommando-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "Stel acties in" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment haar zijn actiesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "Stel uitvoeringssysteem in" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Stel Bestandsbeheerder in" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "Stel berichtensysteem in" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan het berichtensysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "Stel DND in" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan het dnd-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Stel grijpinvoerhandeling in" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment kan haar grijpinvoerhandeling-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "Stel modules in" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan haar Module-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "Instellen onthoudt" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan haar herinneringsinstellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Stel kleurklassen in" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan haar kleurklassen-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Stel gadgets in" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kan haar gadget-controlesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Stel achtergrond in" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrond-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Stel muis in" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment kan de muisinstellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "Stel bindingen in" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "Stel schelven in" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Stel miniaturen in" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar miniatuur-systeem niet instellen\n" #: src/bin/e_main.c:1012 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Stel werkomgeving in" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Stel bestandssortering in" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "Laad modules" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "Stel schelven in" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "Bijna klaar" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display SCHERM\n" "\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n" "\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n" "\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n" "\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n" "gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n" "\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de " "gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n" "\t-good\n" "\t\tWees goed.\n" "\t-evil\n" "\t\tWees gemeen.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tWees psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n" "slecht. Voer alstublieft het uitvoerbare bestand \"enlightenment\"\n" "nooit uit. Gebruik de \"enlightenment_start\"-starter. Deze\n" "zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n" "en starten van elke andere benodigde services etc. afhandelen\n" "vooraleer Enlightenment zelf zal starten.\n" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testen van formaat-ondersteuning" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen buffercanvas kan creëren. Controleer\n" "alstublieft of Evas het Softwarebuffer-engine ondersteunt.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen SVG-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas SVG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen JPEG-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas JPEG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen PNG-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas PNG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen EET-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas EET-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas het 'Sans'-lettertype niet kan laden. " "Controleer\n" "alstublieft of Evas lettertypeinstel-\n" "ondersteuning heeft en of dat het 'Sans'-lettertype definieert.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Er was " "een fout tijdens het laden van <br>de module genaamd: %s. Deze module is " "uitgeschakeld<br>en zal niet worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Er was " "een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<br><br> Deze module is " "uitgeschakeld en zal niet worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Alle " "modules zijn uitgeschakeld<br>en zullen niet geladen worden om te helpen de " "probleem-<br>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het module-" "<br>instellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten " "selecteren." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Alle " "modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<br> de " "probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<br><br>Het " "moduleinstellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten " "selecteren." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Laden van module: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module " "met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad " "naar de Module is:\n" "%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een " "minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die " "Enlightenment aangeeft is: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s -module" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Wilt u deze module ontladen?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "U schakelde de schermbeveiliging te snel uit.<br><br>Wilt u de " "<b>presentatie</b>modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, " "vergrendeling en energiebesparing uitscchakelen?" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "Schelf #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Schelf #" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Start verplaatsen/herschalen van gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om deze Schelf te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u " "hem wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Hernoem bestand" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Bezig met starten" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Bezig met controleren van systeemrechten" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Systeemcontrole is klaar" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Afmelden duurt te lang.<br>Sommige programma's weigeren af te sluiten." "<br>Wilt u alsnog het afmelden afmaken<br>zonder deze<br>programma's eerst " "af te sluiten? <br><br>Automatisch afmelden in %d seconden." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Afmeldproblemen" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Meld nu af" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Wacht langer" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuleer afmelden" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Bezig met afmelden" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met afmelden.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Bezig met afmelden.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer " "het afmelden is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Bezig met uitschakelen.<br>U kunt geen andere systeemacties " "uitvoeren<br>wanneer het uitschakelen is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Bezig met herstarten.<br>U kunt geen andere systeemacties " "uitvoeren<br>wanneer het herstarten is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Bezig met pauzeren.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer " "het pauzeren is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:491 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Bezig met slapen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>totdat " "het slapen voltooid is." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Dit zou niet moeten gebeuren" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Uitschakelen is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Herstarten is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "Pauzeren is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Slapen is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met uitschakelen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "Bezight met herstarten" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met herstarten.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Bezig met pauzeren" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met pauzeren.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Bezig met slapen" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met slapen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Over Thema" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "Stel in als Thema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van items" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Begin verplaatsen/herschalen van items" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Stel werkbalkinhoud in" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>" "%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Sommige vensters zijn nog steeds aanwezig met de Lifespan-vergrendeling " "ingeschakeld. Dit betekent<br>dat Enlightenment niet toe zal staan zichzelf " "af te sluiten totdat deze venster<br>afgesloten zijn of de Lifespan-" "vergrendeling verwijderd is." #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "In de toekomst" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "In de laatste minuut" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li jaren geleden" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li maanden geleden" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li weken geleden" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dagen geleden" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li uren geleden" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li uren geleden" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li minuten geleden" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuten geleden" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen " "zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. " "Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer " "geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe instellingen-" "data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw " "oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar " "uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Instellingen geüpdate" #: src/bin/e_utils.c:1265 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de module-versie. Dit is heel " "erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt " "gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een " "nieuwere versie van de moduleaan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit " "voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br> standaarden. Excuses " "voor het ongemak.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f seconden" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li jaren geleden" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li maanden geleden" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li weken geleden" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li dagen geleden" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li uren geleden" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f van minuten" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li minuten geleden" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "Door" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg toe aan Favorieten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ga een map omhoog" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Accumonitor-instellingen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Toon een mededeling wanneer het accuniveau laag is" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Gebruik desktop- notificaties voor alert." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Controleer elke:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tikken" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Hieronder te schorten wanneer;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Slaapstand wanneer onder:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Shutdown bij het hieronder;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Toon lage accu-mededeling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Melding wanneer op:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch weghalen na..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Mededeling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecteer automatisch" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Vage modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Energiebeheer" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Your battery is low!" msgstr "Uw accu is laag!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC-stroom is aangeraden." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Accu-meter" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Focusinstellingen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Dialoogvensters" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "Digitale Klok" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f seconden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Show calendar" msgstr "Toon kalender" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Settings Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Herstart programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Schermvergrendelings-instellingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Bekende programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Verwijder persoonlijke starters" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Aangepast commando" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Bestand:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Uitvoeren in terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Selecteer programmamenu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Type:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Werkomgevingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Laad modules" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Laatst aangepast:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Start dit programma bij inloggen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Start dit programma bij inloggen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Programma's" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Creeër Starter" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Overig" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profiel-kiezer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Beschikbare profielen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selecteer een profiel" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Terugdraaien" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Geselecteerd profiel: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "Voeg nieuw profiel toe" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om profiel \"%s\" te verwijderen. Weet u dit zeker?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialoog-instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Schakel bevestigings-dialoogvensters uit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale vensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standaardinstellingen dialoogvensters-modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Basismodus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Geavanceerde modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Onthoudt grootte en positie van dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standaard dialoogvenster-modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden in %d seconden." msgstr[1] "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden in %d seconden." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d teruggezet worden in %d seconden." msgstr[1] "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d teruggezet worden in %d seconden." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</" "hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%dz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Resolutie-verandering" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Schermresolutie-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Terugzettten bij inloggen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Oriëntatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Ontbrekende features" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Uw X Display Server mist ondersteuning voor <br>de <hilight>XRandR</ " "hilight> (X Herschaal en Oriënteer)-extensie.<br>U kunt geen " "schermresoluties aanpassen zonder<br>de ondersteuning van deze extensie. Het " "kan ook zo zijn dat<br>op het moment dat <hilight>ecore</hilight> gebouwd " "was, er<br>nog geen XRandR-ondersteuning gedecteerd was." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Geen verversrates gevonden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Er zijn geen verversrates gerapporteerd door uw X Display Server.<br>Indien " "u een geneste X Display Server draait, dan<br>is dit de verwachting. Maar, " "indien u dat niet doet, dan<br>zal de huidige verversrate gebruikt worden " "wanneer de resolutie<br> ingesteld wordt, welke <hilight>schade</hilight> " "kan veroorzaken aan uw scherm." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuele bureaubladen-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Aantal bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Wissel achtergronden uit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Bureaublad-flip" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Flip bij het slepen van objecten naar de schermrand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Wissel bureaubladen tijdens het flippen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Paneel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Animatiesnelheid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Flip-animatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Stel in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecteer een achtergrond..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Schermvergrendelings-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Vergrendel bij opstarten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Vergrendeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Show on all screens" msgstr "Toon op alle schermen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Show on current screen" msgstr "Toon op huidig scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Show on screen #:" msgstr "Toon op scherm #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 msgid "Login Box" msgstr "Inlogdoos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Vergrendel nadat X-schermbeveiliging geactiveerd wordt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f seconden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Vergrendel wanneer inactieve tijd wordt overschreden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f van minuten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "Tijdklokken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Stel voor indien gedeactiveerd van te voren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Thema-gespecificeerd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Thema-achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Huidige achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Schermbeveiligings-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Schakel X-schermbeveiliging in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Verberg-time-out" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Slaapstand bij zwart scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Slaapstandtijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Slaapstandtijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Zwartmakend" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Schakel Presentatie-modus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Stel achtergrondlicht in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normaal achtergrondlicht" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 msgid "Dim Backlight" msgstr "Dim achtergrondlicht" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Idle Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 msgid "Fade Time" msgstr "Vaag tijd uit" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuele bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Schermresolutie" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergendeling" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Achtergrondlicht" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureaublad" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Geen>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecteer alstublieft een rand,<br>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af " "te breken. <br><br>U kunt ofwel een vertraging van deze<br>actie " "specificeren gebruikmakende van de slider of laat het<br>beantwoorden via " "randklikken:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Randbindingen-instellingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Randbindingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Aangepast:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Verwijder alles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Zet standaardbindingen terug" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Muisknoppen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Actie-parameters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Rand-bindingsvolgorde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikbare rand" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Muis-toewijzingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "De toetsencombinatie-sequentie die u gekozen heeft, is al in gebruik door de " "<br><hilight> %s</hilight>-actie. Kies alstublieft een andere " "toetsencombinatie-sequentie." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Rechts:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Klikbare rand" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Randbindingen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interactie..." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Duimscrollen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Schakel duimscrollen in" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Drempel voor een duimversleping" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Wrijving-vertraging" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muis-instellingen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Toon cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Inactieve effecten" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Toon cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Muishand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Muis-acceleratie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleratie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Aanraken" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Invoermethode-instellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Invoermethode-kiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Gebruik geen invoermethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Stel geselecteerde invoermethode in" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Invoermethode-parameters" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Voer commando uit" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Stel commando in" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecteer invoermethode-instellingen..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren." "<br><br>Weet u zeker dat dit de juiste instellingen zijn?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren<br>door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Taal-instellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mogelijke vertalingsproblemen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "U heeft enkele taalomgevingsvariabelen<br>ingesteld die mogelijk verstoring " "kunnen veroorzaken met<br>het vertonen van uw gekozen taal.<br>Indien u niet " "wilt dat deze verstoord raken, gebruik dan de<br>Omgevingsvariabelen-" "instellingen om deze terug te draaien.<br>De variabelen die mogelijk " "verstoring kunnen veroorzaken<br>zijn de volgende:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Taal-kiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Taal geselecteerd" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Druk alstublieft op een toetsencombinatie,<br><br>of op <hilight>Escape</" "higlight> om af te breken." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Enkele toets" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Toetsentoewijzingen-instellingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsentoewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Toestenbindings-fout" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "The toetsencombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door " "de <br><hilight> %s</hilight>-actie.<br>Kies alstublieft voor een andere " "toetsencombinatie-binding." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Houdt alstublieft elke aanpasser die u wilt ingedrukt<br>en klik op eender " "welke muisknop,<br> of scroll uw wiel, om een muisbinding aan te wijzen." "<br>Klik op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Muis-toewijzings-instellingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Muis-toewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Muis-toewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Actie-context" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Vensterlijst" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Houder" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Voeg binding toe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu-instellingen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment Standaard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Persoonlijke Standaard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Toepassingen weergeven" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Toon gadget-instellingen in hoogste niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Afmeting" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-afmeting" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menu-scrollsnelheid" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Snelle muisverplaatsings-drempel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klik-sleep-timeout" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Zoekpaden-instellingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Standaardmappen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Gebruiker-gedefinieerde mappen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nieuwe map" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Inleg" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Zoekmappen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Engine-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Gebruik ARGB in plaats van geschapen vensters" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "U heeft gekozen om ARGB-compositingondersteuning in te schekelen,<br>maar u " "huidige scherm ondersteunt geen compositing.<br><br>Weet u zeker dat u ARGB-" "ondersteuning wenst in te schakelen?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Ingschakeld" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestatie-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Toepassings-prioriteit" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Cache-spoeling-tussenpoze" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Grootte van de lettertypencache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Grootte van de afbeeldingencache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Aantal Edje-bestanden dat gecached moet worden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f bestanden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Aantal Edje-verzamelingen dat gecached moet worden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f verzamelingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje-cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Scherm-energiebeheer-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Algemeen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Maximaal" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "Redelijk" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Machine" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energiebeheer" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Configureer schelven" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Setup" msgstr "Instellen" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Voeg een Schelf toe" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "U heeft gevraagd om \"%s\" te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u deze " "Schelf wilt verwijderen?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Gebruik thema-achtergrond" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Afbeelding..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Waar de achtergrond geplaatst dient te worden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Alle bureaubladen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Dit bureaublad" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Dit scherm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Door" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Fout bij verkrijgen van data !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Wissel achtergronden uit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Verkrijgen van data, een moment geduld..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecteer een achtergrond uit de lijst." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Fout: kan de aanvraag niet starten." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Standaard randstijl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Vensterrand-selectie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Herrinner vensterrand de volgende keer dat ie verschijnt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Rand-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Actieve rand-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Rand-omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Actieve rand-omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Fouttekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Basisachtergrond Menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menu-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Actieve menu-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Actief menu-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Uitgeschakeld menu-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Verplaats tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Herschaal tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Vensterlijst-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Vensterlijst actief item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Vensterlijst-label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Vensterlijst-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Basisachtergrond dialoogvenster" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Basisachtergrond van Schelf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Basisachtergrond bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Uitgeschakelde knop-tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Controleer tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Controleer tekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Itemtekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Itemtekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Labeltekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Lijst geselecteerde itemtekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lijstitem-tekst (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Lijstitem-tekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lijst koptekst (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Basisachtergrond koptekst (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lijst koptekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Basisachtergrond koptekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Radiotekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Radiotekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Slidertekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Slidertekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Basisachtergrond omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Basisachtergrond omlijsting scroller" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Module-label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Focus-uit-kleur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Kleurklasse: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Geselecteerde %u gemixte kleurklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Geselecteerde %u niet-ingestelde kleurklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Geselecteerde %u gelijkmatige kleurklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Niet-geselecteerde kleurklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Aangepaste kleuren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Omlijn:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Tekst met toegepaste kleuren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Kleuren hangen af van themamogelijkheden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Vensterbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelbalk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstblok vlak" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstblok licht" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstblok groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Opschrift-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Over titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Over versie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Wachtwoord bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoogvenster-fout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf-commando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Opstartscherm-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Opstartscherm-tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Opstartscherm-versie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Klok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Controleknoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstlijst-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Lijst-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lijst-opschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Bureaublad-pictogram" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normaal opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groot opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Erg groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixels" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Schakel aangepaste lettertype-klassen in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basis-voorbeeldtekst: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Lettertypeklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schakel lettertypeklasse in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Geavanceerde voorbeeldtekst. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Lettertype-terugvallen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Terugvalnaam" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Schakel terugvallen in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / Terugvallen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Schaal-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Schaling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Niet schalen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (op het moment %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Aangepaste schalingsfactor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Minimaal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f keer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Maximaal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Opstart-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Toon opstartscherm tijdens het inloggen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Overgangs-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Desk verandert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Achtergrond verandert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "Thema-kiezer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 msgid " Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "Thema-categorieën" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "Wijs toe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "Wis alle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecteer een thema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Thema-importeerfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren.<br><br>Weet u " "zeker dat dit een juist thema is?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren<br>door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Wissel thema's uit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Pictogramthema-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment Batterij-Module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Schaal-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Gebruik pictogramthema voor programma's" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Welkom in Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Applicatie" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Window List Menu-instellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Neem vensters van andere schermen mee" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Aparte groepen op" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Gebruikmakende van scheidingsbalken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Gebruikmakende van menu's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vensterstapel-laag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Meest recent gebruikt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsvolgorde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groepeer met eigenaar bureaublad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groepeer met huidig bureaublad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Aparte groep" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Schakel naar eigenaarsbureaublad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Geiconiseerde vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiteer opschriftlengte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Tekens" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Opschriften" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Vensteruiterlijk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "Rand-pictogram" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "Gebruiker-gespecificeerd" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "Door toepassingen verschaffen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "Verplaats-afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Scherminformatie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "Volgt het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "Herschaal-afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Slimme plaatsing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Verberg Gadgets niet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Plaats bij muisaanwijzer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Plaats handmatig met de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Schakel over naar bureaublad van nieuw venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Nieuwe vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Versnel, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Versnelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Vertraging" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Uitgesproken acceleratie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Uitgesproken vertraging" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Uitgesproken versnelling, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "Stuiteren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "Stuiter meer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "Oprolling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Focusinstellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik venster om te focussen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vensters onder de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Meest recente venster onder de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Breng vensters naar voren bij muisaanwijzing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Aanwijzer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Slordig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Nieuwe vensterfocus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Geen venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Alle vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Alleen dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Alleen dialoogvensters met gefocuste ouder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Auto omhoog halen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Breng venster naar voren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Breng naar voren bij starten van verplaatsen of herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Breng naar voren bij klikken om te focussen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Sta vensters toe boven volledig scherm-venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Andere instellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Altijd klik-gebeurtenissen doorgeven aan programma's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Klik brengt venster naar voren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik focust het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Herfocus laatste venster bij bureaubladschakeling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Draai focus terug wanneer deze verloren is gegaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Verschuif aanwijzer naar een nieuw, gefocust venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Verzet tegen obstakels" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Andere vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rand van het scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Bureaublad-gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Weerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Slim uitbreiden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Gebruik beschikbare ruimte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Maximaliseren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accepteer veranderen automatisch na:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Verplaats naar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Herschaal na" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiteer herschalen naar bruikbare afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Verplaats na herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Pas vensters aan wanneer de Schelf verborgen wordt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Alle bureaubladen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Iconiseer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Doorlopendheid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Window Process Management" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Verberg-time-out" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Gebruikmakende van menu's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Vensterfocus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Venster Lijst Menu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Venster onthoudt" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Onthoudt interne dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Onthoudt bestandsbeheerder-vensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Geen naam>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Geen klasse>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Geen titel>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Geen rol>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Snel (4 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Redelijk snel (8 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normaal (32 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Sloom (64 tikken) " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Erg sloom (256 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verlaag energie automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Herstel CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatische energiebesparing" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tijd tussen verversen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Kies CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Kies CPU-snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiebesparing-gedrag" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te " "kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Uw kernel ondersteunt niet het instellen van de <br>CPU-frequentie. Het is " "mogelijk dat u <br>kernel-modules of -features mist. Het kan ook zijn <br> " "dat uw CPU dit simpelweg niet ondersteunt." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te " "kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Vallende schaduw-instellingen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Redelijke kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Vervagingstype" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zeer vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Zeer scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schaduwafstand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Zeer ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Zeer dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Daarbeneden" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schaduwdonkerte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Zeer donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Zeer licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Vallende schaduw" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Toon Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Toon Alles-dialoogvenster" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Alles-module" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Start Alles" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Beschikbare plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Verplaats omhoog" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Verplaats omlaag" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ingschakeld" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Toon in \"Alles\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Toon in hoogste niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimaal aantal karakters voor zoeken" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Plugin-overeenkoming" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Zoek alleen wanneer overeenkomend" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Plugin-weergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animeer scrollen" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende item in pictogramweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Verberg invoer wanneer inactief" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Verberg lijst" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Snelle navigatie" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Geen sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Op gebruik" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Meest gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Onerwerp-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Actie-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Object-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-grootte" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-breedte" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-hoogte" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-plaatsing" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Rand Popup-grootte" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Afmetingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Alles-verzameling" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Geen plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<br> Typ gewoon een " "paar letters van het item dat u zoekt. <br> Gebruik pijltjestoetsen " "<hilight><omhoog/omlaag></hilight> om een actie te selecteren. Druk " "daarna op <hilight><Enter></hilight> Deze pagina zal niet worden " "weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart." "<br> <hilight><Esc></hilight> sluit dit dialoogvenster<br> " "<hilight><?></hilight> toon deze pagina<br> <hilight><Enter></" "hilight> voer actie uit<br> <hilight><CTRL+Enter></hilight> voer " "actie uit en ga door<br> <hilight><Tab></hilight> schakel tussen " "selecteerders<br> <hilight>" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Alles-programma's" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalcommando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Alles-plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Alles-bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Toon recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Zoek recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Zoek gecachete bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache bezochte mappen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Wis cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Bestandspictogrammen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Bestandstypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Bestandspictogram" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Basisinformatie" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Gebruik thema-icoon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Gebruik Edje-bestand" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Gebruik afbeelding" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecteer een Edje-bestand" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 msgid "Root" msgstr "Systeem (Root)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fileman-instellingen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogram-grootte" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Zoekmappen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Extensies" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Opstartscherm-titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Geen pictogrammen op het bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Toon werkbalk" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Open mappen in zelfde venster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "Gebruik enkele klik" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Gebruik alternatieve selectie-bewerkers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Koppel apparaten aan bij insteken" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Toon werkbalk" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ga naar hoofdmap" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Open Terminalvenster hier" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 msgid "Other application..." msgstr "Ander programma..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f bestanden" msgstr[1] "%1.0f bestanden" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "Specifieke programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "Alle programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepast commando" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiëren is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verplaatsen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Verwijderen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr " Onbekende operatie van slave is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiëren van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verplaatsen van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Verwijderen is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Onbekende operatie van slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(geen informatie)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Naar: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Bezig met verwerken van %d operatie(s)" msgstr[1] "Bezig met verwerken van %d operatie(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Bestandsbeheerder is inactief" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM Operatie-info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gadgets-beheerder" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Beschikbare Gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Aangepaste afbeelding" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Background Options" msgstr "Achtergrondopties" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 msgid "Begin move/resize" msgstr "Start verplaatsen/herschalen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 msgid "Always on desktop" msgstr "Altijd op bureaublad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "Op bovenkant drukkende" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 msgid "Add other gadgets" msgstr "Voeg andere Gadgets toe" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Toon/verberg Gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Vensterlijst-instellingen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Vensters van andere bureaubladen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Vensters van andere schermen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Geiconiseerd" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Geiconiseerd van andere bureaubladen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Geiconiseerd van andere schermen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Verdraai muis op het einde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Spring naar bureaublad" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecterend" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Verdraai-snelheid" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scrollanimatie" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollsnelheid" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale breedte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale breedte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale hoogte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale hoogte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale plaatsing" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale plaatsing" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Plaatsing" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Venster Titel" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Volgend venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Vorig venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Volgende vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Vorige vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Venster aan de linkerkant" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Venster omlaag" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Venster omhoog" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Venster aan de rechterkant" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Selecteer een venster" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-instellingen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Geselecteerde Bar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Pictogram-labels" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Toon pictogramlabel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "Geef programmanaam weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "Geef programmacommentaar weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "Geef programma algemeen weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "Pictogramthema" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "U heeft gevraagd voor verwijdering van \"%s\".<br><br>Weet u zeker dat u " "deze bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bar-bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 msgid "Create new Icon" msgstr "Creëer nieuw pictogram" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Focus" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBo-instellingen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Geef naam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Geef titel weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Geef klasse weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Geef pictogramnaam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Geef randopschrift weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Toon vensters van alle schermen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Toon vensters van huidig scherm" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Toon vensters van alle bureaubladen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Toon vensters van actief bureaublad" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager-instellingen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Schakel bureaublad met muiswiel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Toon bureaubladnamen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Toon popup bij bureaubladverandering" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Toon popup voor belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Weerstand tegen verslepen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selecteer en Slide-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klik om in te stellen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Versleep gehele bureaublad" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Popup pager-hoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Verberg-voortduring" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f seconds" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Pager-actie popup-hoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Toon popup bij belangrijk venster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Belangrijke popup plakt vast op scherm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Toon popup voor gefocuste vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Belangrijke popup-snelheid" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Knop %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "U kunt de rechtermuisknop niet gebruiken<br>in de Schelf voor dit omdat het " "reeds gebruikt wordt door een interne<br>code voor contextmenu's.<br>Alleen " "deze knop werkt in de popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Toon pager-popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup bureaublad rechts" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup bureaublad links" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup bureaublad omhoog" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup bureaublad omlaag" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup volgende bureaublad" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup vorige bureaublad" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f seconden" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Pictogram-grootte" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Neen, maar vergroot time-out" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Standaardprogramma's" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Systeeminstelling" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Systeeminstellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatuur-instellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Toon eenheden" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Ververs-interval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Welkom in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Selecteer er één" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selecteer voorkeursgrootte" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Focus met. ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Muis-overheen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Vangen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Kaart:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Vergrendel sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Toon beide sliders indien vergrendeld" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Toon popup bij verandering volume via toetsencombinaties" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Geluidskaarten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 msgid "Mixer Settings" msgstr "Mixerinstellingen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer om te gebruiken bij globale acties:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Toon bureaubladmelding bij volumewijzigingen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Open mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mixer-moduleinstellingen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Nieuw volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpaneel" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Volume veranderd" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mixer-instellingen geüpdate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 msgid "Mixer Module" msgstr "Mixer-module" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Kan systeem-offlinemodus niet schakelen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan-daemon draait niet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Vraag systeem-offlinemodus op." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan heeft uw wachtwoord nodig." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "Verbindingsbeheerder heeft uw wachtwoord nodig voor <br>de service <hilight>" "%s</ hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Toon wachtwoord als lege tekst" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Verbreek de netwerkverbinding." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Service bestaat niet meer." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Verbindt met netwerkverbinding." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Kan het wachtwoord van de service niet instellen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Offline-modus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Bediening" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 msgid "No ConnMan" msgstr "Geen ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Geen ConnMan-server gevonden." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Offline-modus: alle signalen zijn uitgeschakeld" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "No Connection" msgstr "Geen verbinding" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "disconnect" msgstr "verbreken" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 msgid "Unknown Name" msgstr "Onbekende naam" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 msgid "idle" msgstr "inactief" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 msgid "association" msgstr "toewijzing" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 msgid "configuration" msgstr "instellingen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 msgid "ready" msgstr "klaar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 msgid "login" msgstr "inloggen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 msgid "online" msgstr "online" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 msgid "failure" msgstr "fout" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 msgid "connected" msgstr "verbonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Een ander systeemvak bestaat reeds" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Er kan maar 1 systeemvak-gadget zijn en een andere bestaat reeds." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Systeemvak-fout" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Systeemvak kan niet werken op een schelf die is ingesteld om beneden alles " "te staan." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Systeemvak" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Fout-informatie" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "Kan icon niet toevoegen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Scherp" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Stel schermen in" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Stel schermen in" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Taakbalk" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "instellingen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Toon pictogramlabel" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Toon bureaubladpictogrammen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale breedte" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale hoogte" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Toetsentoewijzingen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Polling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "IBar-instellingen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "instellingen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Modi" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Label" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "instellingen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "beschikbaar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modus" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verplaats naar..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Verplaats door..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Bestanden" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Anderen kunnen lezen" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Anderen kunnen schrijven" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Eigenaar kan lezen" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Eigenaar kan schrijven" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Vergrendel programmaverandering:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Weerhoudt mij van verandering:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Weerhoudt mij van:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Venstereigenschappen" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Onthoudt door gebruik van" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Eigenschappen om te onthouden" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Mogelijke IPC Hack-poging. De IPC-socket-\n" #~ "map bestaat al MAAR heeft rechten die te\n" #~ "strikt zijn (mag alleen gelezen en beschreven\n" #~ "worden voor de eigenaar en niemand anders)\n" #~ "of is niet in uw bezit. Controleer alstublieft:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "De IPC-socketmap kan niet worden gecreëerd of\n" #~ "onderzocht.\n" #~ "Controleer alstublieft:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Afbeeldings-importeerinstellingen" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeer" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Vul en Uitrekken-instellingen" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Uitrekken" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vullen" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Bestandskwaliteit" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Gebruik origineel bestand" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Rechten:" #~ msgid "You" #~ msgstr "U" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Beschermd" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Alleen-lezen" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verboden" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Lees-Schrijf" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Instelleningpaneel Module Instellingen had een upgrade nodig. Uw oude " #~ "instellingen zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is " #~ "geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, " #~ "dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe " #~ "instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare " #~ "functionaliteit die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van " #~ "standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen " #~ "nu her-instellen naar uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Uw Instellingenpaneel Module Instellingen zijn NIEUWER dan de " #~ "moduleversie. Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren " #~ "tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd " #~ "heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het " #~ "draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu " #~ "teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Instellingenpaneel-instellingen geüpdate" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Verwijderen OK?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Zelfs bij netstroom" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Vertraag tot aan slaapstand" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Schermbeveiliging" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Aanvangs-time-out" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Afwisselde time-out" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Geen voorkeur" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Blootstellingen-gebeurtenissen" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Sta toe" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Sta niet toe" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Schakel Scherm-energiebeheer in" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Stand-bytijd" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Uittijd" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Schermbeveiliging" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Voeg binding toe" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Verwijder binding" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Bewerk binding" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Randbindings-fout" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Toetsentoewijzing-volgorde" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Muis-toewijzing-volgorde" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "E-paden" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Energiebeheer" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Achtergrond-instellingen..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tegels" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Schaal" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Selecteer een afbeelding..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Afbeeldings-importeerfout" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<br>door " #~ "conversiefouten." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Achtergrond-importeerfout" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren<br>door " #~ "een kopieerfout." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren." #~ "<br><br>Weet u zeker dat dit een juiste achtergrond is?" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Schakel pictogramthema in" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Pictogrammen overschijven algemeen thema" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Cursor-instellingen" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Schalen met DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatief" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Basis-DPI om te schalen, relatief aan" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Op dit moment %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Muiscursor" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Venster-maximaliseerbeleid" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Maximaliseer beleid" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Venster-stapeling" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Verwijder herinneringen" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman moduleinstellingen-data had een upgrade nodig. Uw oude " #~ "instellingen<br>zijn gewist en een nieuw set van standaarden is " #~ "geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, " #~ "dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de Fileman-module " #~ "nieuwe standaardinstellingen<br>nodig heeft voor werkende functionaliteit " #~ "die uw oude simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " #~ "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt nu uw dingen terug instellen " #~ "naar uw<br> voorkeuren. Sorry voor de overlast in uw instellingen." #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Uw Fileman-moduleinstellingen zijn NIEUWER dan de Fileman-moduleversie. " #~ "Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de " #~ "module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een " #~ "plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit " #~ "is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar " #~ "de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Fileman-instellingen geüpdate" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Sorteer mappen eerst" #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "Toon pictogram-extensie" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Toon volledig pad" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Toon UDisks-pictogrammen op bureaublad" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Blootleggen" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Pager-knop vastpakken" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Druk alstublieft op een muisknop.<br>Druk op <hilight>Escape</hilight> om " #~ "af te breken. <br>Of op <higlight>Del</hilight> om terug te draaien." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Mixer-module" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Popup-snelheid" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Toetsen" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardware-schakelingen" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Over tekst" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Cliëntlijst-instellingen" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Cliëntlijst-menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Herschaalbaar" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van deze gadget" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Achtergrond-panning" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "X-Axis pan-factor" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Y-Axis pan-factor" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Standaard is plugin-naam" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Ecore niet\n" #~ "initialiseren! Is uw geheugen vol?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het Bestandssysteem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" #~ "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" #~ "Dit moet niet gebeuren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan randr niet instellen.\n" #~ "Dit zou niet moeten gebeuren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan init-scherm niet instellen.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Controleer SVG-ondersteuning." #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Stel bestandsbeheerder in" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment kan haar Schelf-systeem niet instellen." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nieuw programma" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopieer naar klembord" #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Open bestand..." #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Bewerk programma-vermelding" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nieuwe programma-vermelding" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Openen met Sudo" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Open programma" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopiëren naar..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Verplaatsen naar..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Open map (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sorteren op datum" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sorteren op naam" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Recente bestanden" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Toon dialoogvenster" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Schakel naar venster" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Schakelen Volledig Scherm" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Stuur naar bureaublad" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Er waren geen menubestanden<br>gevonden op uw systeem.<br>Zie " #~ "de<br>documentatie op<br>www.enlightenment.org<br> voor meer informatie " #~ "over<br>hoe u uw<br>programmamenu's<br>werkend krijgt." #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Starter-balk" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Schakel bureaubladpictogrammen in" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Focus-modus" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Klik om vensters te focussen" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Cursor overheen een venster focust het" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Selecteer pictogrammen om toe te voegen" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Snelstarten" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Mixer-moduleinstellingen gewijzigd.<br>Uw oude instellingen zijn " #~ "vervangen door nieuwe standaarden.<br>Excuses voor het ongemak." #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Dim Scherm" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Ontdim Scherm" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Scherm-energiebeheer-signalering" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "De huidige display-server is niet <br>DPMS-capabel." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "De huidige display-server heeft niet <br>de DPMS-extensie." #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Uitgestelde Acties" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Alles" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Bureaublad Weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Venster Schaduwen" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Uitgebreide Opties" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Verlaag" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Uitvoerbaar" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden voltooid" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Volg de vensters als het beweegt" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Volg het venster als het aanpast" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Klikken om te activeren" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Geen nieuwe venster worden actief" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Een klik op het venster activeert het" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "" #~ "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een " #~ "obstakel" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Weerstand tussen vensters:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Zeer Langzaam" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals " #~ "grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen " #~ "unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent " #~ "dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt " #~ "met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het " #~ "herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van " #~ "toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match " #~ "alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze " #~ "versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet " #~ "aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat " #~ "dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</" #~ "hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden " #~ "geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker " #~ "bent en niets wilt veranderd." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Breid venster uit" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i " #~ "Beeldschermen!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Venster manipulatie" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Venster oversla lijst" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Wacht Sluiten" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen " #~ "naar Netspanning als je wilt." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "GEEN INFORMATIE" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "GEEN BATTERIJ" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Foutief Stuurprogramma" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOL" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gevaar" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </" #~ "hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status " #~ "aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je " #~ "BIOS of Kerneldriver." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Klok-Module" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-" #~ "achtergrondzonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware " #~ "versnelling." #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen " #~ "overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet " #~ "toegevoegd worden aan IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar-Module" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is " #~ "ten eerste een test module and wordt gebruikt om " #~ "verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in " #~ "hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</" #~ "hilight>en verandert als het verbeterd." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox Module" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het " #~ "houdt geminimaliseerde programma's vast." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment Pager-Module" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux." #~ "<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met " #~ "snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp 3" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU Frequentie Controle module" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te " #~ "controleren<br>Dit is speciaal handig om energie te sparen in Laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startknop-Module" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "De raam stijl" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Wis Regel van Bureaubladen" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap Bewerker" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Ongebruikt)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kon het programma:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "niet starten, Het commando was niet gevonden\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Bescherm dit bestand" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand zien" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Bij Mod tijd" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n" #~ "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n" #~ "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n" #~ "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* " #~ "wissen\n" #~ "en herstart\n" #~ "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n" #~ "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" #~ "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" #~ "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" #~ "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "wissen en opnieuw opstarten." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "App name" #~ msgstr "App naam" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatische Breedte" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Halve Scherm Breedte" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Volledige Scherm Breedte" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Halve scherm Hoogte" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Volledige Scherm Hoogte" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Bewerkmodus beëindigen" #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "Ibar Module" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zeer Groot" #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "Ibox Module" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Iets anders" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment Test Module" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van " #~ "basis<br>interface van Enlightenment 0.17.0 module systeem. " #~ "Alsjeblieft<br>negeer deze module als je niet werkt aan het module " #~ "systeem." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Tussentijd instellen" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Herstel regelaar bij opstarten" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Geen Digitale Klok" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 uren" #~ msgid "Top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zeer Snel" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr Module" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie " #~ "%dx%d terugzetten in %d seconden." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie " #~ "%dx%d terugzetten SNEL!!" #~ msgid "Test Face Menu Item" #~ msgstr "Test Face Menu Item" #~ msgid "Temperature Module" #~ msgstr "Temperatuur Module" #~ msgid "Low Temp" #~ msgstr "Lage Temp" #~ msgid "80 F" #~ msgstr "80 F" #~ msgid "High Temp" #~ msgstr "Hoge Temp" #~ msgid "60 F" #~ msgstr "60 F" #~ msgid "140 F" #~ msgstr "140 F" #~ msgid "220 F" #~ msgstr "220 F" #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 min" #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 Uur"