# Swiss French translation for Enlightenment DR17 # This file is put in the public domain. # # Created fr_CH localisation for 2 reasons: # - "romand" is not exaclty like french from France. désolé pour les # fribourgeois, les valaisans et ceux du 'boudu', je suis plus vaudois # qu'autre chose mais hésitez pas à me faire des propositions marrantes # - this way I have max freedom and nobody can be upset with my work. # - I believe computers should not be adapted to idiots, but that people # should learn to know how computer work. I'm tired of trying to help # people who don't know the difference between a file and a folder or # say they have no desktop (and they're running windoze and the desktop # is in fect present. I like my computer to speak to me clearly, give # helpful and fairly brief error messages, so there it is. # - I am not ashamed of talking "franglais" when it comes to computers. # Talking pure french with computers is a nuisance to get understood # by peers and by developpers # - we can use computers and have some humor # # Hope you like it # # Author: David Lütolf http://david.lutolf.net # Date created: 2007-12-09 # Version: very early # # created from fr.po by 'Caro' , 2005. (part of e17 CVS tree) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n" "Last-Translator: Antoine Giniès \n" "Language-Team: Enlightenment i18n French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment." "<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce " "logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce " "logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. " "Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les " "fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système." "<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</" "hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore " "incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. " "Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>" #: src/bin/e_about.c:50 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>L'Équipe" #: src/bin/e_actions.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.

Toutes les informations contenues " "dans
cette fenêtre vont être perdu !

Êtes vous sur de vouloir " "tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Êtes-vous sûr de vouloir " "quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez demandé à fermer votre session.

Êtes-vous sûr de vouloir le " "faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir l'éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir le redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vous avez demandé à votre ordinateur de roupiller

Êtes-vous sûr?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "Roupiller" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.

Êtes-vous sur de " "vouloir le mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Changer la taille (resize)" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Monter" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ancrage (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ancrage (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Iconifier (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Iconifier (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Plein écran (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Plein écran (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximiser en mode \"plein écran\"" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximiser en mode \"intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximiser en mode \"expansion\"" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximiser en mode \"remplissage\"" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ombre vers le haut (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ombre vers le bas (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ombre vers la gauche (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ombre vers la droite (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Enroulement (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Sans bordure (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ancrage (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Vers le bureau au dessus" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Vers le bureau en dessous" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3049 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau ..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Aller au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Aller au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Aller au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Aller au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Aller au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Aller au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Aller au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Aller au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Aller au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Aller au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Aller au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Aller au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Aller au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:3096 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/bin/e_actions.c:3098 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/bin/e_actions.c:3100 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Vers le bureau au dessus" #: src/bin/e_actions.c:3102 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Vers le bureau en dessous" #: src/bin/e_actions.c:3104 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3110 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau ..." #: src/bin/e_actions.c:3116 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3122 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Aller au bureau ..." #: src/bin/e_actions.c:3127 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3129 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3131 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3133 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3135 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3137 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3139 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3141 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3143 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3145 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3147 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3149 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3151 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer la souris ... écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Dim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Undim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Backlight Set" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Backlight Min" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Backlight Mid" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Backlight Max" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Backlight Adjust" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Backlight Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3206 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Texte de déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Texte de déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Changer la taille (resize)" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Aller au bureau ..." #: src/bin/e_actions.c:3238 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer vers de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "Déplacer vers le bureau..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Ecran courant" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des applications favorites" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher le menu des clients" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Exécuter" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:3303 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Module %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_actions.c:3308 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Plein écran (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:3313 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Enroulement (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3333 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Roupiller" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:3353 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ré-arranger les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3363 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:3363 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Actions de module" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Clavier & Souris" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 #, fuzzy msgid "Set As Background" msgstr "Fonds d'écran" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela signifie " "simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle configuration afin de " "rendre utilisables
certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne." "
Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.
Vous pouvez " "reconfigurer tout à votre goût comme avant.
Désolé pour le désagrément " "occasionné.
" #: src/bin/e_config.c:1007 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est pas " "sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. Désolé " "pour les désagréments.
" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce " "n'est pas courant.

Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:
" "%s

Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.
" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2161 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/bin/e_config.c:2179 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2183 msgid "The file data is empty." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2187 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2191 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2195 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2223 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "L'hibernation de votre système a échoué." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The signature was invalid." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2231 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2243 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Délai avant hibernation" #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Délai avant hibernation" #: src/bin/e_config.c:2251 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京" #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce " "n'est pas courant.

Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:
" "%s

Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Benêt" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Non préféré" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur - pas de support PAM" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support
PAM, le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application
s'est réservé soit " "le clavier, la souris, ou les deux
et cette réservation n'a pu être " "annulée." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe pour dévérouiller" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est:%i.
Cette " "erreur ne devrait pas se produire. Merci de redzipéter sur http://bugs." "enlightenment.org/" #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenêtre sur lequel vous voulez créer
un icône ne contient pas de " "propriété nom de
fenêtre où de classe, donc les propriétés
nécessaires " "pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de " "la fenêtre
à la place. Cela fonctionnera
uniquement si le nom de la " "fenêtre est identique
à celui du démarrage, et ne change pas." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editer un élément du bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Types Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier du bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Montrer dans les Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 #, fuzzy msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un programme" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Tout selectionner" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:246 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #: src/bin/e_exec.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :

%s %s
" #: src/bin/e_exec.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution d'une application" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application " "n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGINT" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGQUIT." #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGABRT." #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGKILL." #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGTERM." #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu avec le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la " "visionner. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "Historique des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "Sauver ce message" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2946 #, fuzzy msgid "Mount Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2962 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2977 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f fichiers" msgstr[1] "%1.0f fichiers" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Linéaire" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "À propos" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "View Mode" msgstr "Mode de vue" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir la vue" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Action" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8464 #, fuzzy msgid "Mount" msgstr "Élément de menu" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8481 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Éditeur d'application" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Utiliser Valeurs par défaut" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Grille d'icônes" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icône" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "Se souvenir de l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Utiliser un simple clic" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 #, fuzzy msgid "Set background..." msgstr "Fonds d'écran" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Contenu du tablar" #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9534 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Démarrage de %s" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Impossible de supprimer
%s" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :" "
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :" "
%s ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :" "
%s ?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Rotation" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernier Accès:" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "Grenade" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Groupé par" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "IBar (autres)" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualisation" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Informations sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Texte de déplacement" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "Tel quel" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "Encart" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "Arrêter l'édition" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Verrouillage des propriétés..." #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Vérouiller le style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Pré-visualisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Se rappeler ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Echapper" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Rappels" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en-dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Accroché au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Décroché du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 #, fuzzy msgid "Select Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser les préférences d'icônes E17 par défaut" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 #, fuzzy msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Choix manuel de l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Résistance" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Northwest" msgstr "Sotho du Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Northeast" msgstr "Sami du Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sotho du Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sotho du Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Pas (intervalles) de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de fenêtres" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transition pour" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre parente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Prise de focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ne pas afficher dans le pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler
d'appliquer des " "propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) à " "une fenêtre dont les propriétés den sont pas uniques." "

Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** " "transience, son rôle, etc...
avec au moins une autre fenêtre sur l'écran " "et que se rappeler
ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à " "tous les
autres fenêtres qui partages ces propriétés.

Ceci n'est " "qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas
ce que vous recherchiez." "
Cliquez sur Appliquer ou OK et vos " "paramètres
seront acceptés. Cliquez sur Annuler si " "vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des
propriétés (tel que la " "taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)
de cette fenêtre " "sans spécifier comment s'en souvenir.

Vous devez " "précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette " "fenêtres." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Autoriser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "Nom de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Type de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Utiliser les menus" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 #, fuzzy msgid "Icon Preference" msgstr "Non préféré" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Ecran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Erreur d'exécution d'une application" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "Changer les propriétés de l'icône" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Exécuter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "Noyau (core)" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Mozambique" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Paramètres du module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Décharger le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Locale sélectionnée" #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du tablar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Configurer le contenu du tablar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres d'apparition" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Positionnement" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur de la méthode de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie (input method).

SVP " "vérifiez votre configuration de la méthode
de saisie est correcte et que " "l'exécutable est dans votre PATH.
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Tablars" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "Aucun Nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucun tablar)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Ajouter tablar" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Supprimer un tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramètres du tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "En-dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher ce tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Cacher automatiquement le tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 #, fuzzy msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai pour cacher" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Caché durant.." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 #, fuzzy msgid "Auto Hide" msgstr "Caché automatiquement" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher le bureau spécifiés" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:419 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:430 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "le moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:495 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Vérifiez que le disque n'est pas plein, que vous n'avez pas dépassé les\n" "quotas, que votre dossier personnel existe et que ses permissions sont\n" "correctes." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:577 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:602 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pointeurs (cannot " "set up pointer system)." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire " "d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage de l'internationalisation" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire " "d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de bureau FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:721 #, fuzzy msgid "Setup Screens" msgstr "Ecran courant" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:733 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Paramètres des chemins (paths)" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:762 #, fuzzy msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ecran de veille" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille." #: src/bin/e_main.c:773 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Définir la politique CPU" #: src/bin/e_main.c:777 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:784 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Verrouillage de d'écran" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage " "d'écran." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Système de messages" #: src/bin/e_main.c:818 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Paramètres des chemins (paths)" #: src/bin/e_main.c:824 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "Fixer le controleur" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " "systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:835 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Applications à démarrer (setup actions)" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "Système d'exécution (exec system)" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:861 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Nom du fichier" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "Système de messages" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "Glisser-déposer (drag'n drop)" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:894 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Réservation de périphériques d'entrée (grab input handling)" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de " "périphériques d'entrée (input grab handling)" #: src/bin/e_main.c:905 #, fuzzy msgid "Setup Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:916 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Rappels" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." #: src/bin/e_main.c:927 #, fuzzy msgid "Setup Color Classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur." #: src/bin/e_main.c:938 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon (gadget control system)" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de " "gadgets." #: src/bin/e_main.c:949 #, fuzzy msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:960 #, fuzzy msgid "Setup Mouse" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_main.c:964 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:977 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis." "(bindings system)" #: src/bin/e_main.c:988 #, fuzzy msgid "Setup Shelves" msgstr "Tablars" #: src/bin/e_main.c:999 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Paramètres des miniatures" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:1012 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " "systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " "systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:1051 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Tri des fichiers" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:1070 #, fuzzy msgid "Load Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_main.c:1100 #, fuzzy msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les tablars" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "Presque reglé" #: src/bin/e_main.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONF\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par " "défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n" "\t-good\n" "\t\tÊtre gentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tÊtre endiablé.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tÊtre psychopathe.\n" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous " "les modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous les " "modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
La " "fenêtre de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Module" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s
Aucun " "module nommé %s n'a pu être trouvé dans les
dossiers de modules.
" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s
Le chemin d'accès de ce " "module est :
%s
L'erreur retournée est :
%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erreur de l'API du module
Erreur d'initialisation du module : %s
Il " "requiert une version minimale de l'API du module de : %i.
La version de " "l'API retournée par Enlightenment est de: %i.
" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?
" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "Tablar #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Tablar #" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tablar ?" #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce tablar.

Êtes-vous sur de vouloir la " "supprimer ?" #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Démarrage de %s" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions système" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La fermeture de votre session pétouille.
Quelques applications refusent " "de se fermer.
Voulez-vous fermer votre session sans attendre
la " "fermeture de ces applications ?" #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Fermer immédiatement votre session" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Attendez plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de votre session" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de votre session en cours" #: src/bin/e_sys.c:434 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" "Fermeture de votre session en cours.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:466 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de fermer votre session.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions système
lorsqu'une fermeture de session a " "commencé." #: src/bin/e_sys.c:473 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Enlightenment est train d'éteindre votre système.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions système
pendant l'arrêt de votre ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:479 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions systèmes
lorsque qu'un redémarrage a commencé." #: src/bin/e_sys.c:485 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en roupillon.
Vous ne " "pouvez effectuer d'autres actions système
tant que le roupillonn'est pas " "terminée." #: src/bin/e_sys.c:491 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.
Vous " "ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes
tant que ce n'est pas " "terminée." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Saperlipopette, ça devrait pas arriver" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:526 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "Fichier du bureau" #: src/bin/e_sys.c:530 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "Délai avant hibernation" #: src/bin/e_sys.c:534 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "L'hibernation de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:605 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" "Redémarrage de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:633 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/bin/e_sys.c:636 #, fuzzy msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "" "Redémarrage de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Roupillon" #: src/bin/e_sys.c:668 #, fuzzy msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Roupillon...
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:700 #, fuzzy msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" "Mise en hibernation de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_theme_about.c:14 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:35 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Sélectionner un thème..." #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:344 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Configurer le contenu du tablar" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres increvables!" #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. " "Cela
signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session " "jusqu'à ce
que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé." #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela signifie " "simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle configuration afin de " "rendre utilisables
certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne." "
Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.
Vous pouvez " "reconfigurer tout à votre goût comme avant.
Désolé pour le désordre " "occasionné.
" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour" #: src/bin/e_utils.c:1265 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est pas " "sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. Désolé " "pour les désagréments.
" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgstr "1 heure" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f minutes" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "G" msgstr "Ga" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Dossier parent" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuration du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "Controller la batterie tous les:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Hiberner" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hiberner" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Hiberner" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Tel quel" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Accélérer" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Caché automatiquement" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Brouillé" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Gestion d'énergie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Batterie" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Paramètres de focalisation" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "Affichage Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Délai avant d'éteindre" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Modules" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications Ibar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications à démarrer au login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à démarrer après restart d'E" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Bordure" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Applications à démarrer après restart d'E" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fichier:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Type de fichier:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Fichier du bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Module" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Dernière modification:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "Appliquer" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Exécuter" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 #, fuzzy msgid "Profile Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionner un fichier Edje" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Changer la taille (resize)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Sélectionner un fichier Edje" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce tablar.

Êtes-vous sur de vouloir la " "supprimer ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 #, fuzzy msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 #, fuzzy msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Déscativer les confirmations" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode benêt" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx" "%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." msgstr[1] "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx" "%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx" "%d sera restaurée dans %d secondes." msgstr[1] "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx" "%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx" "%d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur Non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Changement de résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "État" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Redémarrer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramètre de résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandr " "(Redimensionnement et Rotation X).
Vous ne pouvez modifier la résolution " "de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au " "moment de la compilation
d'ecore, le support de XRandr " "n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si " "vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.
Néanmoins, " "si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant
sera utilisé " "lors de la sélection de la résolution, ce qui " "pourrait
endommager votre écran." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuration des Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Feuilletage de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Tourner en boucle lors du feuilletage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 #, fuzzy msgid "Desktops" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Vitre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Tout selectionner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Roupiller" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Roupiller" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Verrouillage d'écran personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Verrouillage d'écran personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Verrous" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Paramètres de la box de Login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Compte à rebours" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Plein écran (on/off)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramètres de l'écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activer l'écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Délai pour cacher" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Hiberner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Délai avant hibernation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Délai avant hibernation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Eteindre (blanking)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Plein écran (on/off)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Paramètres benêts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 msgid "Normal Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 msgid "Dim Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Par Date" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Par Date" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Retour" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Paramètres du module" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà " "utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci-clavier." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "Supprimer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Clair" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Initialisation" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Miniature" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres du module" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Accéléreration" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Ajouter l'application au lanceur" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Ne pas utiliser de méthodesde saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Configuration de la commande" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exporté" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.

Êtes-vous sûr qu'elle " "est valide?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration
dû à une erreur de " "copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Sélectionneur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Utiliser Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Utiliser un simple clic" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà " "utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci-clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,
et cliquer " "un bouton de votre souris, ou tourner la molette
afin d'assigner un " "raccourci-souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis-souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Ajouter raccourci" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Nom générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Montrer dans les Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge de défilement automatique du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Marge de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramètres de démarrage" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exporté" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Encart" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Dossier de recherche" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Paramètres du moteur" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Activé" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramètres de performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Erreur d'exécution d'une application" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "Taille de police :" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Annuler" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Annuler" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Afficher la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Mannois" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "Elevée" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestion d'énergie" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "tablars configurés" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter tablar" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " "supprimer ce tabler?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramètres de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Image..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 #, fuzzy msgid "Error getting data !" msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Décharger le module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Choix de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titre de bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Style de bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Titre de menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre de menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément de menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément de menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Label de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte de bouton désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Texte de checkbox" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte de checkbox désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de bouton désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texte du label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Elément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Elément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Elément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Nom du module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Couleur de l'objet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Délai avant d'éteindre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte (petiot)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte (gros)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre 'à propos'" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Version 'à propos'" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre du Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte du Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version du Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "Affichage Numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbox" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de la liste des éléments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de la liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 #, fuzzy msgid "Filemanager" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Style gras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Miquelet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixels" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les police personnelles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Astuces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonte de remplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la fonte de remplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les fontes de remplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 #, fuzzy msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Fonte de remplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Empilement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "Polonais" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Taille minimale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Taille maximale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramètres de démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramètres de transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 #, fuzzy msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Atitrer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Choisir un thème..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le thème.

Êtes-vous sûr que ce soit " "réellement un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème
dû à une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Paramètres de thème d'icônes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Module IBox d'Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Application" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Groupé par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparé les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Utiliser des barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Utiliser les menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Groupé par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Suivant l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ordre des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groupé avec le bureau propriétaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groupé avec le bureau courant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Faire apparaître sur le même bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres iconifiées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur de la légende" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caractères" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Options de remplissage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Choix manuel de l'icône" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Positionner au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Positionner manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération et décélération douces" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération et décélération douces" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres de focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Horloge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Pointer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Focalisation vague" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Montrer automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Montrer la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Fenêtre interne" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Résistance au bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Déplacer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Changer la taille (resize)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Clavier & Souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque le tablar se planque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Transience" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Gestion d'énergie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai pour cacher" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Utiliser les menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nom de l'icône" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 #, fuzzy msgid "" msgstr "Classe d'icône" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 #, fuzzy msgid "" msgstr "Titre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rôle" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (0.5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (1 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (2 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatique basse consommation" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "Verrouillage automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir la politique CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique
de fréquence du " "CPU via le modules
setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Votre kernel ne supporte pas le changement
de fréquence. Vous l'avez " "sans doute compilé sans l'option
ou il ne supporte tout simplement pas " "cette fonctionnalité." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de
fixer la fréquence du CPU via le " "module
setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Moyenne qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Qualité crouille" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très brouillé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Brouillé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Très dur" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Éloignement de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Éloignéé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Tout" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Tout" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration du Pager" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "En-dessous de tout" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Tout" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Tout" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Paramètres de terminal" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurer les tablars" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Montrer dans les Menus" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Montrer dans les Menus" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Moteur par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Feuilletage animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Délai pour cacher" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Démarrage de %s" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Démarrage de %s" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Dernière modification:" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Couleur de l'objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Tel quel" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Vitesse du popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Paramètres de popup du Pager" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Applications à démarrer après restart d'E" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Applications à démarrer après restart d'E" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Commande" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande de terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Tout" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Tout" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Dossier de recherche" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Paramètres de démarrage" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Supprimer" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Icônes de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Types Mime" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informations basiques" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la miniature générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser Valeurs par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Sélectionner un fichier Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Redémarrer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Dossier de recherche" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Extensions" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Titre du Splash" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Taille de base" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser un simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Modules" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Pré-visualisation" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Ajouter une application..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f fichiers" msgstr[1] "%1.0f fichiers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "Applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Supprimer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fichier du bureau" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Informations sur le lien" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier:" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "To: %s" msgstr "Jouets" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Caché durant.." msgstr[1] "Caché durant.." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transition pour" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer / redimensionner ce gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Féroé" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "État de minimisation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Faire apparaître à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse d'apparition" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animer le défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Titre de fenêtre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Nom et classe de fenêtre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Nom et classe de fenêtre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Identifiant de fenêtre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Type de fenêtre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "Paramètres d'apparition" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Source de Bar sélectionnée" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montrer la description de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "Roupiller" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une source IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entrer un nom pour la source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Etes-vous sur de vouloir " "supprimer cette source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Focalisation" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "Paramètres de la box de Login" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualisation" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un message lors changement bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance aux glisser:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de 'sélectionner/glisser'" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser/déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Vitesse du popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Caché durant.." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Vitesse du popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Action" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris
pour cette " "action car il est déja utilisé pour les menus contextuels." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Paramètres de popup du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Vers le bureau au dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Vers le bureau en dessous" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Paramètres de défilement" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "Fixer le controleur" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "Fixer le controleur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Fréquence des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Température" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "NetWM" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profils" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Sélectionner un fichier Edje" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Données de sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "Tchad" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Annuler" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "Tchad" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Annuler" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type de fichier:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Clair" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "Élément de menu" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Slider" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Quitter" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramètres Mime" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Ajouter l'application au lanceur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramètres du module" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Changement de résolution" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Paramètres du module" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Délai avant d'éteindre" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Fixer le controleur" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protégé" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "volume inconnu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Répéter" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transitions" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuration" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "Grenade" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Blin" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Moteur" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configurer" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protégé" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Délai avant d'éteindre" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Système" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Système" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "Impossible d'ajouter une icône" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Caché automatiquement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Précis" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Ecran courant" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Ecran courant" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuration" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Montrer la description de l'icone" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration d'IBar" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Tel quel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres d'apparition" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "Configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Modules" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Label" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "Configuration du tablar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modules" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Bulgare" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Importer..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Importer..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i fichiers" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Les autres peuvent écrire" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Les autres peuvent écrire" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Le propriétaire peut lire" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Le propriétaire peut écrire" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Verrouiller la fenêtre pour qu'elle ne prenne aucune initiative" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Empêcher le programme de changer :" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "M'empêcher de changer :" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "M'empêcher de :" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propriétés de la fenêtre" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Rappel en utilisant" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Propriétés à retenir" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tentative probable de hacking par IPC. Le dossier\n" #~ "de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" #~ "trop larges (chmod devrait être 0600)\n" #~ "ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" #~ "examiné.\n" #~ "Veuillez vérifier :\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #, fuzzy #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Paramètres du Pager" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer..." #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Étirer" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Qualité du fichier" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Utiliser le fichier original" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Résolution" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissions :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vous" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protégé" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Lecture-écriture" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by " #~ "default for usable functionality that your old
configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " #~ "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " #~ "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " #~ "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela " #~ "signifie simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle " #~ "configuration afin de rendre utilisables
certaines fonctionnalités " #~ "manquantes dans l'ancienne.
Les nouveaux paramètres par défauts fixent " #~ "ceci.
Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant." #~ "
Désolé pour le désordre occasionné.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the module was running. This is bad and
as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to
defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " #~ "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " #~ "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " #~ "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est " #~ "pas sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. " #~ "Désolé pour les désagréments.
" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour" #, fuzzy #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ecran de veille" #, fuzzy #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "État initial" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Préféré" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Non préféré" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Evenement d'exposition" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Délai avant roupillon" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Délai avant d'éteindre" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Ecran de veille" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Ajouter raccourci" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Effacer raccourci" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifier raccourcis" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Erreur de raccourci-clavier" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence de raccourci-clavier" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence de raccourci-souris" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "Répertoires E" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestion d'énergie" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Paramètres de fond d'écran" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Répéter" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Vitre" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Choisir une image..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
à cause d'une erreur de " #~ "copie." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr que " #~ "ce soit un fond d'écran valide ?" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Utiliser le thème d'icône" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Paramètres du curseur" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Curseur de souris" #, fuzzy #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Politique de maximisation" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Politique de maximisation" #, fuzzy #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Enroulement de fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Rappels" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i,%i GHz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration
data by default for usable functionality that your " #~ "old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " #~ "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " #~ "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " #~ "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela " #~ "signifie simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle " #~ "configuration afin de rendre utilisables
certaines fonctionnalités " #~ "manquantes dans l'ancienne.
Les nouveaux paramètres par défauts fixent " #~ "ceci.
Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant." #~ "
Désolé pour le désordre occasionné.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and
as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " #~ "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " #~ "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " #~ "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est " #~ "pas sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. " #~ "Désolé pour les désagréments.
" #, fuzzy #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Afficher les répertoires en premier" #, fuzzy #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "Afficher l'extension du fichier" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Afficher le chemin complet" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Capture de la touche pour le pager" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button
Press Escape to abort." #~ "
Or Del to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris
PresséÉchap pour annuler.
Ou
Supprpour ré-" #~ "initialisé le bouton." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Paramètres du module" #, fuzzy #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Vitesse du popup" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Texte 'à propos'" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "liste de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Action" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Cet écran" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Cet écran" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Changer la taille (resize)" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore!\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" #~ "Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n" #~ "l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" #~ "Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n" #~ "l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars." #, fuzzy #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Application" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Changement de fond d'écran" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Afficher les informations sur la gestion d'énergie" #~ msgid "The current display server is not
DPMS capable." #~ msgstr "L'affichage courant ne supporte
pas le DPMS." #~ msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." #~ msgstr "L'affichage courant n'a pas le support
DPMS." #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Moteur par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Typebuf" #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Éditer l'applications" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Application" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Exécutable" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Importer..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Classer maintenant" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Renommer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'erreur" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Envoyer vers le bureau" #, fuzzy #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Applications spécifiques" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Ajouter l'application au lanceur" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #, fuzzy #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Focalisation" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #, fuzzy #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Sélectionner une icône" #, fuzzy #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Exécuter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de
la configuration " #~ "d'Enlightenment sur le disque.
L'erreur n'a pu être déterminée." #~ "

Le fichier concerné par l'erreur est :
%s

Ce fichier a " #~ "été supprimé afin
d'éviter des données corrompues.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment
sont trop gros pour le " #~ "système de fichier où ils
doivent être sauvés.C'est une erreur " #~ "
étrange car il devraient être petits. Vous devriez vérifier la " #~ "configuration
de votre répertoire personnel.

Le fichier sur " #~ "lequel l'erreur est apparue est:
%s

Ce fichier a été effacé " #~ "pour éviter des erreurs de corruption.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de " #~ "configuration
d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des " #~ "soucis
et doit sans doute être changé.

Le fichier sur lequel " #~ "l'erreur est apparue est :
%s

Ce fichier a été effacé pour " #~ "éviter des erreurs de corruption.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a " #~ "pas suffisamment d'espace pour l'écrire :
- soit vous n'avez plus " #~ "d'espace disque,
- soit vous avez dépassé votre limite de quota." #~ "

Le fichier concerné par l'erreur est :
%s

Le fichier a " #~ "été supprimé afin d'éviter des données corrompues.
" #, fuzzy #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Ajouter une application..." #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Importer..." #, fuzzy #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Menu Favoris" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélectionner une icône" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Feuilletage animé" #, fuzzy #~ msgid "Enable Composite" #~ msgstr "Activer l'extension composite" #, fuzzy #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Activer l'extension composite" #, fuzzy #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interlingua" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérification du système terminée" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Tout" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Aller au dossier parent" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Supprimer ce gadget" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Permettre le redimensionnement" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Supprimer ce gadget" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icône" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Supprimer l'icône" #, fuzzy #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Ajouter une applications" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Contenu du tablar" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Supprimer ce tablar" #, fuzzy #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Verrouillage d'écran" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Type de fond d'écran" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Délais de l'écran de veille" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Dégradé..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Créer un dégradé..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Couleur 1 :" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Couleur 2 :" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Options de remplissage" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonale montante" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonale descendante" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Erreur de création du dégradé" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Pour une raison obscure, Enlightenment n'a pas pu créer un dégradé." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou " #~ "redimensionnée" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Feuilletage animé" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Non préféré" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Clavier & Souris" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Autres options" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Vitesse d'apparition" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Ajouter une applications" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Verrouillage automatique" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Temps de non activité à dépassé" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Descendre" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Exécutable" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran du bureau" #, fuzzy #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan des fichiers du bureau terminé" #, fuzzy #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan des fichiers du bureau" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Modules disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Charger le module" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Modules chargés" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Description absente" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Contenu du tablar" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu Favoris" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Description de l'élément dans le menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Eléments de liste impairs" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Couleurs d'élément" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Couleurs de modules" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur de la bordure" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Ajouter un gadget" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'exécution de commande" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Position" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement sur l'axe X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement sur l'axe Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Exécuter une commande" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Thèmes d'icônes" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modifier" #, fuzzy #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Paramètres du menu principal" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Afficher le menu des applications favorites" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Afficher le nom" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Afficher l'information générique" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Paramètres de défilement automatique" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f secondes" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Paramètres des tampons" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Taille du tampon d'images" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Enroulement de fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Bordure de la fenêtre" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Utiliser l'icône manuelle" #, fuzzy #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " #~ "focalisées" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Résistance aux gadgets :" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paramètres de sélection" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paramètres d'apparition" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'exécution de commande" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Fonds d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 °F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 °F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 °F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130°F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :
%s" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Périphérique amovible" #, fuzzy #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Contenir" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Applications spécifiques" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des
propriétés (tel que " #~ "la taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)
à une fenêtre " #~ " qui n'est pas définie de façon unique.

Cela " #~ "signifie que ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc.." #~ "
s'appliqueront à plus d'une fenêtre sur cette écran qui auront les " #~ "mêmes propriétés.

Vous devriez peut-être activé " #~ "l'optionSur une seule fenêtre
si vous ne voulez " #~ "qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.
Dans ce cas " #~ "pressez simplement le bouton Appliquer ou OK
et vos paramètres seront accepté. Pressez Annuler si
vous doutez et rien ne sera changé." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Étendre la fenêtre" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurer le contenu..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Taille du tablar" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu du tablar" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu du tablar" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au bord de l'écran" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuration de l'entête" #, fuzzy #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Redimensionner la grille selon les icônes et descriptions" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Grille d'icônes intelligente" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Commande prédéfinie" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Le système n'a pas pu faire son roupillon." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f secondes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce profil?" #, fuzzy #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Profil de base" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "cloner le profil courrant" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Vérouiller l'écran" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuration mise à jour" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Mode par défaut des dialogues de configuration" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuration de langue" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuration de dossiers de recherche" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuration d'IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuration d'IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuration des Bureaux virtuels" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Température" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuration du Pager" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuration du tablar" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Bogue dans le thème detecté" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous utilisé pour votre init splash
a un bogue. Il ne " #~ "réponds pas au signal
à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un " #~ "thème
d'init splash qui est valide, ou réparer celui
qui vous " #~ "utilisez actuellement." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de la Fenêtre" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Toutes les directions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Votre batterie est presque vide.
Vous devriez vous branchez sur le " #~ "secteur." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "MAUVAIS PILOTE" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLEINE" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Danger" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En charge" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "PAS D'INFORMATION" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "PAS DE BATTERIE" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinois (simplifié)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnois" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norvégien Bokmål" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovéne" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharique" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonais" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamais" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azéri" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniaque" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galles" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "rDzong-kha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persan" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Frioulan" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandais" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Guèze" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Haoussa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiien" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésien" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Inuit groenlandais" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurde" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornique" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirghize" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letton" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macédonien" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malais" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltais" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Népalais" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "Ndébélé du Sud" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa ; Chinyanja" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Penjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croate" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadjik" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ouzbek" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zoulou" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Îles Aland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanie" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Américaine" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorre" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Île d'Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctique" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua-et-Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentine" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménie" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Autralie" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autriche" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaïdjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreïn" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbade" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Biélorussie" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgique" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Bénin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermude" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhoutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivie" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnie-Herzégovine" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Île Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brésil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarie" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodge" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap-Vert" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Îles Cayman" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Îles de Nôel" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ÎLes Cocos" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombie" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Îles Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatie" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chypre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République Tchèque" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominique" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "République Dominicaine" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Équateur" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Le Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinée Équatoriale" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonie" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Îles de Fakland (Malouines)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Îles Faraoe" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinée Française" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinésie Française" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territoire Français du sud" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambie" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Géorgie" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinée-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Îles heard et îles Mac Donald" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong-Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongrie" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islande" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irelande" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Île de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italie" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaïque" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanie" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Corée" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koweït" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libye" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituanie" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisie" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Îles Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurice" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexique" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésie" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavie" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolie" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Népal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Pays-Bas" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles néerlandaises" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouvelle Calédonie" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nouvelle-Zélande" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigéria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niué" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Îles Mariane du nord" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palaos" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestine" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Pérou" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Îles Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russie" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sainte-Hélène" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sainte-Lucie" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre et Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabie Saoudite" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaquie" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovénie" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Îles Salomon" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suède" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suisse" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrie" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taïwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaïlande" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Oriental" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinité-et-Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquie" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkménistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Îles Turques et Caïques" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Émirats Arabes Unis" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "United States" #~ msgstr "États-Unis" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Îles US Outlying mineures " #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ouzbékistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Vénézuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viêt Nam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Îles vierge" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis et Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du bureau" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Erreur - Bouton invalide" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,
en " #~ "utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, " #~ "sous Linux, et qui
détermine l'état du branchement sur secteur. Ce " #~ "module fonctionne
sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi " #~ "précis que ne l'est
votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un module horloge pour E17." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.
Très " #~ "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran," #~ "
Tout cela sans extensions du serveur X spécifiques ni " #~ "accélération
matérielle." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Module %s d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Module %s d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.
Il a été " #~ "le premier module et est utilisé pour concevoir les
interfaces dans " #~ "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement
constant, attendez-vous " #~ "donc à ce qu'il soit souvent inutilisable
et qu'il " #~ "change au fur et à mesure qu'il s'améliore." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.
Il " #~ "réduit les applications au minimum" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Module Pager d'Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet
de choisir son " #~ "bureau virtuel." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Module expérimental de Menu pour E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Module Température d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un module qui affiche la température à partir des capteurs ACPI sous Linux.
C'est particulièrement utile pour les portables " #~ "ayant un processeur rapide
dégageant beaucoup de chaleur." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de " #~ "fenêtres." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf." #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menu des Applications" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "État du module" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Composant" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Bordure de fenêtre" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer %s en %s" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Zone d'écran" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pixels" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuration de classe de police" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "Applications disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "Créer une nouvelle application" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones" #, fuzzy #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "Paramètres de police" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s %s
" #, fuzzy #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Paramètres de bureaux" #~ msgid "%i Queued" #~ msgstr "%i en attente" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmation" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Edutainment" #~ msgstr "Ludo-éducatif" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " #~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " #~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.
Ceci " #~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.
Ceci " #~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.

Êtes-vous " #~ "sûr de vouloir le faire ?" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Décélérer" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\"" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "Température ACPI" #~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Barres, menus, etc." #~ msgid "Create new mime type" #~ msgstr "Créer un nouveau type mime" #~ msgid "Enter a name for this new mime type" #~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this mime type?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce type mime ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Descendre" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Inutilisé)" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "" #~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en " #~ "entier." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Batterie faible" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur" #, fuzzy #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Verification normale (10 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Verification normale (10 s)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Vérification lente (30 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Vérification lente (30 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Quitter le mode d'édition" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la configuration du module de\n" #~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" #~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante " #~ "d'Enlightenment.\n" #~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" #~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" #~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n" #~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien " #~ "symbolique de\n" #~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits." #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" #~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extrêmement grand" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Hauteur totale de l'écran" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Largeur totale de l'écran" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Erreur de l'API de Module" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui " #~ "fonctionnent ont des problèmes." #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Redémarrer Enlightenment" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Envoyer vers" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Fixer une alarme" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre chose" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface
basique " #~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci
d'ignorer ce " #~ "module sauf si vus travaillez sur les modules." #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grand" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Très petit" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "please install e_util_eapp_edit" #~ msgstr "installer e_util_eapp_edit" #~ msgid "or make sure it is in your PATH" #~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dessus" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très Rapide" #~ msgid "or hardware acceleration." #~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage" #~ msgid "Keep new resolution %dx%d?

" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution %dx%d?" #~ "

" #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes." #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Aucun Affichage Numérique" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 Heures" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 Heures" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Protéger ce fichier" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Mon Groupe"