msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig
\\\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 18:45+0100\n" "Last-Translator: marc furtià puig \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ." "<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com " "nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix " "tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software " "està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira " "els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu " "sistema.<br><br>Enlightenment està  sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</" "hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o " "fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se " "l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>" #: src/bin/e_about.c:50 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>L'Equip" #: src/bin/e_actions.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Es vol matar el procés %s.

Si us plau, recorda que tota documentació " "d'aquesta pantalla,
que no ha estat guardada, serà perduda!!!

" "Segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Estàs segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,

Estàs segur de què vols " "sortir?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que vols sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "S'ha demanat sortir.

Estàs  segur de fer això ?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.

Segur que el vols parar ?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 #, fuzzy msgid "Power off" msgstr "Apagueu" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.

Segur que el vols Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.

Segur que el vols Suspendre ?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Has demanat Hibernar el seu Ordinador.

Estàs  segur que el vols " "suspendre a disc ?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Augment" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Més petit" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza Verticalment" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_actions.c:3018 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre les fronteres" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Estat de la Tanca Clavada " #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia de Taula de Treball per..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la Lleixa" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Vés a la taula" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:3187 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "fosc" #: src/bin/e_actions.c:3190 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3193 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "llum de fons Conjunt" #: src/bin/e_actions.c:3195 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "llum de fons Min" #: src/bin/e_actions.c:3197 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "Mitjana llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3199 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "llum de fons Max" #: src/bin/e_actions.c:3202 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "llum de fons Ajust" #: src/bin/e_actions.c:3204 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3206 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Aturada" #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Moure al Centre de" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Moure al Centre de" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Prema en la Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3238 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "A Taula de Treball #..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "A Taula de Treball ..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Configura Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el Menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra Menú ..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Re-inicia " #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "Surt Ara" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Moda " #: src/bin/e_actions.c:3308 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Presentació Canviar la manera de" #: src/bin/e_actions.c:3313 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar perfil fora de línia" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:3321 #, fuzzy msgid "Power Off Now" msgstr "Apagat Ara" #: src/bin/e_actions.c:3325 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "apagat" #: src/bin/e_actions.c:3333 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "Bloqueix" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Neteja Finestres" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiques : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3363 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Accions del Mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Teclat i Ratolí " #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Crear un accés directe del teclat" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Crear un accés directe del teclat" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "Posa com a Fons de Pantalla" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " "vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per la teva configuració
" #: src/bin/e_config.c:1007 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment tenia una fitxer de configuració.
Enlightenment l'estava " "escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha " "succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades " "incorrectes ." #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_config.c:2161 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_config.c:2179 #, fuzzy msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:2183 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "El fitxer de dades és buida." #: src/bin/e_config.c:2187 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "L'arxiu no té permisos d'escriptura. Potser el disc és de només lectura
o " "ha perdut els permisos als arxius." #: src/bin/e_config.c:2191 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Es va quedar sense memòria mentre es prepara l'escriptura.
Si us plau , " "alliberar memòria." #: src/bin/e_config.c:2195 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "Aquest és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:2199 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "L'arxiu de configuració és massa gran.
Ha de ser molt petit (uns pocs " "centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2207 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Vostè es va quedar sense espai en escriure el fitxer" #: src/bin/e_config.c:2211 #, fuzzy msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "L'expedient es va arxivar el que en escriure." #: src/bin/e_config.c:2215 #, fuzzy msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:2219 #, fuzzy msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Codificació fracassat." #: src/bin/e_config.c:2223 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Hibernació fallada." #: src/bin/e_config.c:2227 #, fuzzy msgid "The signature was invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: src/bin/e_config.c:2231 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_config.c:2235 #, fuzzy msgid "Feature not implemented." msgstr "Funció no implementada." #: src/bin/e_config.c:2239 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG no es va sembrar." #: src/bin/e_config.c:2243 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_config.c:2251 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment tenia una fitxer de configuració.
Enlightenment l'estava " "escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha " "succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades " "incorrectes ." #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està  des-habilitat." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació
" "ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error " "que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria " "d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 #, fuzzy msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activa més modes presentació?" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, però augmenten de temps d'espera" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 #, fuzzy msgid "No, and stop asking" msgstr "No , i deixar de fer" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra que s'està  creant no conté
les propietats del nom de la " "finestra ni la classe,
aquestes són unes propietats necessàries per usar " "la finestra. Seria necessàri
que poses un Títol a la finestra. Així és " "només
per treballar si el títol de la finestra és el mateix que
" "quan la finestra es carregui, i no es canvia." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Nom Genèric" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'Inici" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un Executable " #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "Còpia " #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Error en Execució" #: src/bin/e_exec.c:246 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió." #: src/bin/e_exec.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.

" "%s

L'aplicació ha fallat en arrencar" #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament" #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:664 #, fuzzy msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure." "***
" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "Desa Aquest Missatge" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "Dades de sortida" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:1019 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "Error en Montar" #: src/bin/e_fm.c:2946 #, fuzzy msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "Error en Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:2962 #, fuzzy msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "Error en Extreure" #: src/bin/e_fm.c:2977 #, fuzzy msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f fitxers..." msgstr[1] "%1.0f fitxers..." #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "Aborta" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "Mode de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca la Vista" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Acció" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_fm.c:8459 #, fuzzy msgid "Unmount" msgstr "desmuntar" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8469 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "expulsar" #: src/bin/e_fm.c:8481 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Categories d'Aplicacions" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heretar configuració de" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda l'Ordre" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena Ara" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Utilitza sol clic" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "Fons de Pantalla ..." #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeu un nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom Nou del Directori:" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "Re-intentar" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "Error " #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9529 #, fuzzy msgid "No to all" msgstr "No a tot" #: src/bin/e_fm.c:9531 #, fuzzy msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tots els" #: src/bin/e_fm.c:9534 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Carregant %s" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l ?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9611 #, fuzzy msgid "Ignore this" msgstr "no feu cas d'aquest" #: src/bin/e_fm.c:9612 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "no feu cas de totes les" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de Borrar" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Estàs segur que vol borrar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Estàs  segur que vol borrar
els %d fitxers seleccionats en: " "
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Estàs  segur que vol borrar
els %d fitxers seleccionats en: " "
%s?" msgstr[1] "" "Estàs  segur que vol borrar
els %d fitxers seleccionats en: " "
%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum Desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu Extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Rotació:" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "Irlanda " #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Agrupa per " #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Altre IBar" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Mou Text" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "Text Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "Sagnat" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Borra" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "deixi de moure" #: src/bin/e_hints.c:152 #, fuzzy msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada " "l'arrencada.
" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que
se li puguin fer." #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que
se li puguin fer." #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi." #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "comportament" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Sempre en primer pla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Des-maximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegir a Favorits Menú" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Afegir a Ibar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un accés directe del teclat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pin en l'Escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Resistència" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "dins d'" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Paper" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida Mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida Màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Mida Bàsica" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de Re-dimensió " #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "aprest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raó d'Aspecte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Estat Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transaent per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Líder de Client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Recorda Posició" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats
(com mida, " "localització, estil, etc) a la finestra que no té únicament " "aquestes propietats.

Això significa que aquesta finestra " "comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc
amb més d'una " "finestra d'aquesta pantallla i recordar
propietats d'aquesta finestra " "farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.

Això és tan sols un " "avís en el cas que no vulguis que això passi.
Si és el que vols, pitja " "el botó Apply o Ok i les teves " "preferències seran acceptades. Pitja Cancel·la si no " "estàs segur i no vol fer els canvis." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "No s'han guardat els joc de propietats" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " "d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " "finestra
sense especificar com recordar això.

" "Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Presentació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Autoritza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 #, fuzzy msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "els partits de comodins estan permesos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 #, fuzzy msgid "Transience" msgstr "transitorietat" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Usa menús " #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Taula de Treball Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla Actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Sol·licitud d'arxiu o el nom (. De escriptori." #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Lligua només amb una finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 #, fuzzy msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre es centren en l'arrencada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir les propietats actuals" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "Filipines " #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Executa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Mosambic " #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locals" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Mòduls Descarregats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 #, fuzzy msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Afegir Gadget " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Borrar Gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Disposició " #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Error arrancant l'executable del mètode d'entrada

Si us plau, " "assegura't que el teu mètode
de configuració d'entrada és correcte i " "
que els executables
de lesteves configuracions estan en el teu " "PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres Perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sense Aplicacions) " #: src/bin/e_int_menus.c:768 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Set de escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "No hi ha Nom!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(No existeixen Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració de les LLeixes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Per sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reduir fins amplada del contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra en clicar el ratolí " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els ordinadors de sobretaula" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en els ordinadors de sobretaula especificats" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:378 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:385 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:419 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:430 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en " "Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas
i " "Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." #: src/bin/e_main.c:485 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de " "Software
renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas " "
i Ecore i comprobi que aquests suportin el
motor de renderització " "de Buffer de software " #: src/bin/e_main.c:495 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:517 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.
Ha posat la " "variable Display ?" #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:545 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.
Potser que no " "tingui home directori o bé el disc està ple ?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema." #: src/bin/e_main.c:577 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:602 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:620 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.
Potser " "que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:685 #, fuzzy msgid "Starting International Support" msgstr "A partir de Suport Internacional" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball." "
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura Pantalles" #: src/bin/e_main.c:725 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals " "del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?
" #: src/bin/e_main.c:733 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Configura Tecles Ràpides" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:751 #, fuzzy msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS d'instal·lació" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura Salva Pantalles" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X" #: src/bin/e_main.c:773 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuració dels modes d'estalvi d'energia" #: src/bin/e_main.c:777 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:784 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Envia a la Taula de Treball" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla." #: src/bin/e_main.c:795 #, fuzzy msgid "Setup Popups" msgstr "popups d'instal·lació" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuració de bus de missatges" #: src/bin/e_main.c:818 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:824 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "Controls de configuració del sistema" #: src/bin/e_main.c:828 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:835 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuració del sistema d'execució" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:861 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/bin/e_main.c:865 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:872 #, fuzzy msgid "Setup Message System" msgstr "Configuració del sistema de missatges" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:883 #, fuzzy msgid "Setup DND" msgstr "configuració NOM" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:894 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Configuració de l'entrada manipulació" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura Mòduls" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:916 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura la Comanda" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura Fons de Pantalla" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori" #: src/bin/e_main.c:960 #, fuzzy msgid "Setup Mouse" msgstr "configuració del ratolí" #: src/bin/e_main.c:964 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura Tecles Ràpides" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura Lleixes" #: src/bin/e_main.c:999 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:1012 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:1039 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuració de l' escriptori" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:1051 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Arxiu de configuració de comanda" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura Lleixes " #: src/bin/e_main.c:1111 #, fuzzy msgid "Almost Done" msgstr "gairebé Llest" #: src/bin/e_main.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcions:
\t-pantalla DISPLAY
\t\t Connexió a la Pantalla anomenada " "DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t" "\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)
" "\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles
\t\t re-" "emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot
ser utilitzat per " "simular xinerama.
\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - " "xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la " "configuració CONF_PROFILE creada per defecte
\t-Bo
\t\t Ser bo
\t " "dolent
\t\t ser dolent
\t psicòtic
\t\t ser psicòtic
" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 #, fuzzy msgid "Testing Format Support" msgstr "Prova de compatibilitat amb formats" #: src/bin/e_main.c:1605 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " "Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1627 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que " "Evas
tingui suport per JPEG.
" #: src/bin/e_main.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " "Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que " "Evas
tingui suport per EET.
" #: src/bin/e_main.c:1661 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " "Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se
i ha estat re-iniciat.Tots els " "mòduls han estat des-habilitats
i no seran carregats per ajudar a treure " "cap problema
dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de
la " "configuració del mòdul
hauria de deixar-li carregar els mòduls un " "altra cop." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.
Tots " "els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar
per tal de poder " "comprovar que no hi hagi
cap problema en ells en la teva " "configuració
El mòdul de diàleg de configuració et permetrà " "seleccionar
el mòduls altra cop." #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap " "mòdul anomenat %s
en el directori de cerca de mòduls." #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a " "aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Estàs segur que vol descarregar aquest mòdul ?
" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?" #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vol eliminar ?" #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Arrancant " #: src/bin/e_sys.c:183 #, fuzzy msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificació dels permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 #, fuzzy msgid "System Check Done" msgstr "Comprovació del sistema Fet" #: src/bin/e_sys.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Sortir està  portant molt de temps. Algunes
aplicacions no poden ser " "tancades
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes aplicacions " "
primer ?" #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de Sortida" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Espera" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la Sortida" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Sortir està  en Procés" #: src/bin/e_sys.c:434 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortir està en procés.
Si us plau, espera" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés" #: src/bin/e_sys.c:466 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Tancament de sessió.
No es pot realitzar un altre sistema
accions un " "cop en tancar la sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:473 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagat.
No es pot fer qualsevol altre sistema
accions una vegada a la " "parada s'ha iniciat." #: src/bin/e_sys.c:479 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restabliment.
No es pot fer qualsevol altre sistema
accions una vegada " "en iniciar el sistema ha començat." #: src/bin/e_sys.c:485 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Suspendre.
Fins suspensió és completa no es pot realitzar qualsevol " "acció
del sistema." #: src/bin/e_sys.c:491 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernar.
No es pot realitzar qualsevol altre sistema
accions fins que " "aquest s'ha completat." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 #, fuzzy msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK. Això no hauria de passar" #: src/bin/e_sys.c:522 #, fuzzy msgid "Power off failed." msgstr "Apagueu fracassat." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Re-inici fallat." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernació fallada." #: src/bin/e_sys.c:605 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Re-iniciant l'ordinador.
Si us plau, espera." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "Re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Re-iniciant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspenent.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Sobre Tema" #: src/bin/e_theme.c:35 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Establir com a tema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:344 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Establir Contingut de la barra" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "En el Futur" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En aquest últim Minut" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Mesos " #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " "vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per la teva configuració
" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuració Actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:1265 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Mesos " #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f minuts" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "per" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un Directori" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuració Monitor Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar les notificacions d'escriptori per a les alertes." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Xaqueja cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspendre quan estigui per sota:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hivernar quan estigui per sota:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Text Pla" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta si més no:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto desestimar in .." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Acceleració" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Auto oculta " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Inacabat" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Manegament d'Energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baix!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 #, fuzzy msgid "AC power is recommended." msgstr "Alimentació de CA es recomana." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Bateria" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "Rellotge Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panell de Configuració" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Parat" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Mòduls" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Vora" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Eliminar Llançadors personals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Última Modificació" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "Aplica" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Executa" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de Perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "Seleccioneu un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix Nou Perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vol eliminar ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Configuració per defecte el mode de quadres de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordeu que la mida i la posició dels quadres de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Li sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, o " "No si no ho és.
Si no pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d at %d " "Hz serà  restaurada en %d segons" msgstr[1] "" "Li sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, o " "No si no ho és.
Si no pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d at %d " "Hz serà  restaurada en %d segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, " "sinó pitja No.
Si no es pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d " "serà  restaurada en %d segons." msgstr[1] "" "Sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, " "sinó pitja No.
Si no es pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d " "serà  restaurada en %d segons." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Premi Si si això és, sinó pitja no.
Si " "no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz
serà " "IMMEDIATAMENT restaurada." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Premi Si si es veu bé, altrament pitja No." "
Si no pitja cap botó, la vella resolució de
%dx%d serà  re-" "activada IMMEDIATAMENT" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaura en Entrar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotació:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 #, fuzzy msgid "Mirroring" msgstr "reflectint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 #, fuzzy msgid "Missing Features" msgstr "característiques que falten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "El Servidor de X no té suport per l'extensió
el XRandr(Re-dimensionar i Girar les X) .
No es pot canviar la resolució " "de Pantalla sense
el suport per aquesta extensió. Això pot voler " "significar també
quan es va construir ecore
no hi " "havia suport per XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 #, fuzzy msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "No s'han trobat Taxa de refresc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de Taules de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Emboliqui al voltant del llançar ordinadors d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Taules de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Vidre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fons de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Selecciona" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccioneu un fons ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquegeu l'inici" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig de suspensió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Custom ScreenLock Comando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Custom ScreenLock Comando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Bloqueix" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquejar després activar l'estalvi de pantalla." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerir si es desactiva abans de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions de Salva Pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Habilitar Screensaver." #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspendre en blanc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "suspendre el temps" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "suspendre el temps" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "blanking" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Presentació Canviar la manera de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "llum de fons Conjunt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "llum de fons normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "Il·luminació tènue" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Fade Time Idle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Taules de Treball Virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Bàsic" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desk" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Fixacions Edge Configuració" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Modificar Tecla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a predeterminat" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre l'activació d'unió amb les finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permetre l'activació d'unió amb les finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Enquadernació per la vora de seqüència" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 #, fuzzy msgid "Clickable edge" msgstr "Feu clic a la vora" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "Modificar Tecla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Lluminós" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Feu clic a la vora" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Inici" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Ungla" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 #, fuzzy msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "habilitar Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a un llast per al polze" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per a l'aplicació de força d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 #, fuzzy msgid "Friction slowdown" msgstr "la fricció desacceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "efectes d'inactivitat" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "llindar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Les més usades" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Afegir al Llançador" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #, fuzzy msgid "Input Method Selector" msgstr "De mètodes d'entrada de selecció" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Úsa cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 #, fuzzy msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres de mètodes d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Executa Comanda " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioneu una configuració de mètodes d'entrada ..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Mètode d'entrada de configuració d'error d'importació" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Estàs segur que " "aquesta és realment una configuració vàlida ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Els possibles problemes de configuració regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Locals Seleccionades " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Locals" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, pitja la seqüència de tecles,

o Escape per avortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "una sola tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configuració de dreceres de teclat" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Fixacions Configuració del ratolí" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 #, fuzzy msgid "Action Context" msgstr "acció Context" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #, fuzzy msgid "Any" msgstr "qualsevol" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Popup" msgstr "popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Afegeix Bindatge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Menú Favorits" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Nom Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentari" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Afegir Gadget " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra la configuració del gadget en nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Mida del Cursor " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Configuració de l'Auto-scroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 #, fuzzy msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menú velocitat de desplaçament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Moure el ratolí ràpid llindar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #, fuzzy msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Feu clic a Temps d'espera de Arrossegament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Opcions Variades" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Configuració de cerca de ruta" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per Defecte:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris Definits per L'usuari:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Sagnat" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma de" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Vostè ha triat per habilitar el suport ARGB compost ,
, però la pantalla " "actual no admet compost.

Segur que voleu activar el suport de ARGB." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Habilitat" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 #, fuzzy msgid "Performance Settings" msgstr "Configuració de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "imatges per segon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval de neteja de memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "Font mida de la memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #, fuzzy msgid "Image cache size" msgstr "Imatge de mida de la memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre d'arxius de memòria cau edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de col·leccions edje de memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f text d'element de llista" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Mida Màxima" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Extremadament Aprop " #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Representació" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "LLeixes Configurades" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Has demanat borrar \"%s\".

Estàs segur que vols borrar aquesta " "lleixa ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Imatge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 #, fuzzy msgid "Online..." msgstr "En línia ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 #, fuzzy msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On col·locar el fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Totes les Taules de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Aquesta Taula de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 #, fuzzy msgid "By" msgstr "per" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 #, fuzzy msgid "Error getting data !" msgstr "Error en obtenir les dades!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Mòduls Descarregats " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 #, fuzzy msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Obtenció de dades , si us plau esperi ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 #, fuzzy msgid "Select a background from the list." msgstr "Seleccioneu un fons de la llista." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 #, fuzzy msgid "Error: can't start the request." msgstr "Error , no es pot iniciar la sol·licitud." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de Vora per Defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta " "aparegui " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Títol de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Frontera de títols activa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Estil de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Vora del marc actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Text d'Error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Menú Base de Antecedents" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol del Menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol del Menú Actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "element del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Menu Item Active" msgstr "Element de menú actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element de menú Desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimenciona Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Winlist Item" msgstr "Winlist article" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Winlist element actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Winlist Label" msgstr "Winlist Label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist Títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base de Antecedents de diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Plataforma Base de Antecedents" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Administrador d'arxius d'antecedents Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botó de Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de Text Des-habilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Comprova el Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Entra Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de text discapacitats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Text d'Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Llista de text element seleccionat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Llista de text de l'article (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Article de Fons Base (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Llista de text de l'article (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Article de Fons Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Llista de text de capçalera (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Capçalera de llista Base de fons (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Llista de text de capçalera (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Capçalera de llista Antecedents Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Text de Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text de Radio Inhabilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "control lliscant de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Text lliscant Desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Marc Base de Antecedents" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Marc scroller Antecedents Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta de Mòdul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Compost de Focus - a color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "No hi ha color seleccionat de classe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Color d'Objecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Text amb els colors aplicats." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 #, fuzzy msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Els colors depenen de les característiques del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la Barra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock Plain" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock Llum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 #, fuzzy msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock Big" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre el Títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de Desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de Desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf Comando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge Digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons de xequeig " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element de llista de Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Llista Element" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçaleres de Llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Bloqueig de Taula de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 #, fuzzy msgid "Small Styled" msgstr "petits amb estil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "normal amb estil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 #, fuzzy msgid "Large Styled" msgstr "estil gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 #, fuzzy msgid "Big" msgstr "gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 #, fuzzy msgid "Really Big" msgstr "realment Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixels" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 #, fuzzy msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Permeten a les classes personalitzades de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 #, fuzzy msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Vista prèvia del text de base; 123;我 的 天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Autoritza Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 #, fuzzy msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Text vista prèvia avançada .. 我 真的 会 写 中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "donant a entendre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 #, fuzzy msgid "Bytecode" msgstr "bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #, fuzzy msgid "Font Fallbacks" msgstr "reculades de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #, fuzzy msgid "Fallback Name" msgstr "nom de reserva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 #, fuzzy msgid "Enable Fallbacks" msgstr "habilitar retrocessos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "No Autoritzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escala relativa a la pantalla de DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 #, fuzzy msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escala personalitzada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "Polonès " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Mida Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Mida Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paràmetres de Transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transicions " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 #, fuzzy msgid " Online..." msgstr " En línia ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "Categories de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho Tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la Importació del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Estàs segur que és un " "tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema
degut a un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "Temes d'Icona" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferències de Tema d'Icona" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utilitzeu tema d'icones per a aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Finestra Configuració de la llista del menú" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grups per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Usa barres separadores " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usa menús " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "Finestra d'apilament de capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Les més usades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació de Client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grup amb Escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grup amb Escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 #, fuzzy msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Warp a ser amo d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres Iconificades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 #, fuzzy msgid "Limit caption length" msgstr "Límit la longitud del peu de foto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opcions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Mostra Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Mostra Informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria de la Redimensió de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Col·locació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 #, fuzzy msgid "Smart Placement" msgstr "la col·locació intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 #, fuzzy msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No t'amaguis Gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Col·loca al punter del Ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canviar a l'escriptori de la nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelerar , desacelerarlo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Es pronuncia Acceleratem desacelerarlo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "Bounce més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 #, fuzzy msgid "Click Window to Focus" msgstr "Feu clic a Finestra de Enfocament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 #, fuzzy msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra en el marc del ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 #, fuzzy msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent en el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar les finestres de punter del ratolí sobre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Rellotge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Còpia " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només els quadres de diàleg amb els pares es va centrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Autoraise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 #, fuzzy msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans de pujar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'Augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 #, fuzzy msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Llevant quan es comença a moure o canviar la mida de" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Elevar al fer clic per centrar-" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permetre que les finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Altres Configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre passi , feu clic en els esdeveniments als programes de" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Manual planteja la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Feu clic a la finestra se centra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Centrar finestra per última vegada l'interruptor d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Revertir el focus quan es perd" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Feu lliscar el punter a una nova finestra centrada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Finestres Internes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Nom de Taula de Treball" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 #, fuzzy msgid "Smart expansion" msgstr "l'expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #, fuzzy msgid "Fill available space" msgstr "Omplir l'espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 #, fuzzy msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permetre la manipulació de les finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automàticament després d'acceptar els canvis:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mou " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclat i Ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Límit la mida de la geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Moure després de canviar la mida de" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar les finestres a la pell de la plataforma" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Seguiu Moure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Seguiu Llevant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Tancant la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Seguiu la capa d'" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Totes les Taules de Treball" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "transitoris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Finestra de Gestió de Processos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Usa menús " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la finestra Llista d'" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordeu que els diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordeu gestor de fitxers de Windows" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 #, fuzzy msgid "" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 #, fuzzy msgid "" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Paper" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 passos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjà (8 passos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Reduïu la velocitat (64 ticks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lent (256 ticks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixa d'energia automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat Mínima " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Màxima Velocitat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, fuzzy msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política d'energia de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "Bloqueig Automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, fuzzy msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre les actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 #, fuzzy msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establir la política d'energia de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Posa la Velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 #, fuzzy msgid "Powersaving behavior" msgstr "Powersaving el comportament" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el governador de freqüència " "mitjançant
el mòdul i la utilitat setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El kernel no suporta posar
la freqüència de CPU. Potser ha oblidat els " "
mòduls del kernel, la seva CPU
simplement no suporta aquesta " "característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi havia un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjansant el
mòdul setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Mitjana Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 #, fuzzy msgid "Blur Type" msgstr "tipus de Blur" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molt borrós " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Inacabat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Exactament" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Molt Exactament" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distància d'Ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Molt llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "A Prop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Molt aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadament Aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Underneath" msgstr "per sota de" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Foscor d'Ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Molt Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Molt Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "ombra" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra Llançador de Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració de Paginació " #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra quadre de diàleg Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Configuració de la Terminal" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mou " #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mou " #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configura Lleixes " #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra en el nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caràcters mínims per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "plugin de tret" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca només quan s'activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "plugin de Vista" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Defecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Motor Defecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Salts Animats" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Amaga l'entrada quan està inactiu" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "navegació Ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs estil (ALT n , p , f , b , m , i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 #, fuzzy msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vaig veure l'estil (ALT h , j , k , l, n , p , m , i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Arrancant " #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Arrancant " #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "per l'ús de" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Les més usades" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última Modificació" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "plugins Assumpte" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Color d'Objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Text Pla" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Edge emergent Mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 #, fuzzy msgid "No plugins loaded" msgstr "No hi ha plugins carregats" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comanda" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Definició de Comanda" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "sudo interfície gràfica d'usuari" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar tots els fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Cercar en els arxius dels últims" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Cerca pels arxius emmagatzemats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Memòria cau de directoris visitats" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Neteja" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'Icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informació Bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "mim:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa l'Ungla Generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza la Icona del Tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el Fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usa Imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu de Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "casa" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Extensions" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Títol de Splash" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 #, fuzzy msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Dirs oberts en el seu lloc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Mida Bàsica" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 #, fuzzy msgid "Use Single Click" msgstr "Utilitza sol clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "comportament" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Mòduls" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Muntanya els volums en l'insert" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 #, fuzzy msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obrir gestor de fitxers a la muntanya" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Vista prèvia" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Pujar al Directori Pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f fitxers..." msgstr[1] "%1.0f fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "Totes les Aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "La còpia s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Moure s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Esborrar es cancel·la" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'operació desconeguda d'esclau s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "La còpia s'avorta" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Durada de l'ocultació " msgstr[1] "Durada de l'ocultació " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestor de fitxers està inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 #, fuzzy msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM Informació Operació" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Autoritzats " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transaent per a " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Feroès " #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre a l'escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 #, fuzzy msgid "On top pressing" msgstr "A la part superior pressionant" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Configuració de la finestra Llista d'" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Windows des d'altres taules" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Windows des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Estat iconificat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimitzat en els escriptoris d'altres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimitzat des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Ordit del ratolí mentre que la selecció" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Ordit del ratolí a l'extrem" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Vés a la taula" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat d'Scroll" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Mínima Amplada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Màxima Amplada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Mínima Alçada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Màxima Alçada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horitzontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Llista de Finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Finestra Següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra Prèvia " #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "La següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Classe de la finestra següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Classe de la finestra anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra de l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra de la dreta" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una Finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 #, fuzzy msgid "Selected Bar Source" msgstr "Barra seleccionada Font" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "Tema d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "Bloqueig de suspensió" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una Nova ibar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "S'ha demanat borrar \"%s\".

Esta segur que vol borrar aquesta \"barra" "\"?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Focus" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el Nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Mostra el Títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Mostra la Classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra el Nom de l'Icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra Llegenda Frontera" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra els noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar les finestres popup d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Click al conjunt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Arrossegar i deixar anar el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossegueu tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Popup alçada de localitzador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Localitzador d'acció emergent d'alçada" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra en la finestra emergent d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urgents pals emergents a la pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra emergent centrada en les finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Velocitat emergent urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Acció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "No podeu fer servir el botó dret del ratolí a la plataforma
per això ja " "que està sent utilitzat pel codi
intern per als menús contextuals." "
Aquest botó només funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra Pager Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Dret Informació Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Informació emergent esquerra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Informació emergent fins" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Informació emergent de Down" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Informació emergent Següent" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Informació anterior Popup" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f segons" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "No, però augmenten de temps d'espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "Sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "controls del sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius " #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostra Unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de Refresc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Baixa Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "NetWM" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Perfils" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu la mida preferit" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocament de ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Les més usades" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "reproducció" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Dades de sortida" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "Classe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "Neteja" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "A l'esquerra:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Lluminós" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "silenci" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Surt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 #, fuzzy msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra els dos lliscadors d'una vegada tancades" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra pop en el canvi de volum a través de dreceres de teclat" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 #, fuzzy msgid "Sound Cards" msgstr "Targetes de So" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 #, fuzzy msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mesclador d'utilitzar per a les accions globals:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Diplay notificacions d'escriptori en el canvi de volum" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Afegir al Llançador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "La configuració del mesclador del mòdul" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "nou volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "La configuració del mesclador Actualitzat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 #, fuzzy msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "No es pot canviar la manera en línia del sistema." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 #, fuzzy msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan dimoni no s'executa." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, fuzzy msgid "Query system's offline mode." msgstr "Mode fora de línia sistema de consulta." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 #, fuzzy msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan necessita la teva contrasenya" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 #, fuzzy msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostra la contrasenya com a text sense xifrar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "Disconnect from network service." msgstr "Desconnectar del servei de xarxa." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 #, fuzzy msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Servei ja no existeix" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 #, fuzzy msgid "Connect to network service." msgstr "Connectar a servei de xarxa." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 #, fuzzy msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "No s'ha pogut establir el servei de contrasenya" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Parat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Comores" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 #, fuzzy msgid "No ConnMan" msgstr "no ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 #, fuzzy msgid "No ConnMan server found." msgstr "No hi ha cap servidor ConnMan trobat." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 #, fuzzy msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "El fora de línia , totes les ràdios s'apaguen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protegit" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 #, fuzzy msgid "disconnect" msgstr "desconnectar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Desconegut" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Error en Execució" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Teula" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transicions " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuració" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "Irlanda " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Text Pla" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Motor" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configuració" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Mòduls Autoritzats " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protegit" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Parat" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 #, fuzzy msgid "Another systray exists" msgstr "Una altra safata del sistema hi" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 #, fuzzy msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Només pot haver un gadget de la safata del sistema i una altra que ja " "existeix." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systray no pot treballar en un prestatge que es troba per sota de tot." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error d'Informació" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Exactament" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Configura Pantalles" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Configura Pantalles" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Salta Taskbar" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuració de l'iBar" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Mostra icones de l'escriptori" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Mínima Amplada" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Mínima Alçada" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuració de l'iBar" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Text Pla" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "Configuració" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Mòduls" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "Configuració de la Lleixa" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Mòduls Autoritzats " #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mòduls" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "Bulgar" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Més..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Fitxers" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Altre poden llegir" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Altres poden escriure" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "El Propietari pot llegir" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "El Propietari pot escriure" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és " #~ "important." #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Bloqueja el programa que canvia:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Bloquegi'm de canviar:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Aturi'm de:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propietats de Finestra" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Recorda usant" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Propietats a Recordar" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #, fuzzy #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Configuració de la imatge d'importació" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Omplir i estirar les opcions" #, fuzzy #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "estirar" #, fuzzy #~ msgid "Fill" #~ msgstr "omplir" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Qualitat de Fitxer" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Usa el fitxer original" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificat:" #~ msgid "You" #~ msgstr "Tu" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protegit" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Només lectura" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Oblidat" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Escriptura-Lectura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by " #~ "default for usable functionality that your old
configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva " #~ "configuració vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
" #~ "sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un " #~ "bug. Això tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves " #~ "configuracions de data
per defecte per la funcionalitat usable de la " #~ "teva vella configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per " #~ "les molèsties per la teva configuració
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the module was running. This is bad and
as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to
defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt " #~ "extrany. Això podria haver passat per fer un downgran
de " #~ "l'Enlightenment o bé per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc " #~ "
on hi ha una versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per " #~ "precausió els fitxers de configuració han estat
restaurats per " #~ "defecte. Perdona els inconvenients.
" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Configuració del panell de configuració actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Elimina Tecla" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Fins i tot si el poder" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Retard fins a la suspensió" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Salva Pantalles" #, fuzzy #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Estat Inicial" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "alternança de temps d'espera" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferit" #, fuzzy #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "no preferent" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "esdeveniments de l'exposició" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoritza" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "No Autoritzat" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia" #, fuzzy #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "temps en espera" #, fuzzy #~ msgid "Off time" #~ msgstr "temps de desconnexió" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salva Pantalles" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Afegeix Bindatge" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Elimina Combinació de Tecles" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifica Bindatge" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Error Enquadernació de vora" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "Rutes de l'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Manegament d'Energia" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Teula" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Vidre" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Seleccioneu un Dibuix" #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Error d'Importació d'Imatge" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Habilitació del tema d'icones" #, fuzzy #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Icones reemplaçar tema general" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Paràmetres de Cursor" #, fuzzy #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Escala amb el DIP" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Augment" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Base DPI a escala en relació amb" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Cursor del Ratolí " #, fuzzy #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Maximitzar la finestra Política" #, fuzzy #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "maximitzar la Política" #, fuzzy #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Apilant" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Recorda" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration
data by default for usable functionality that your " #~ "old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva " #~ "configuració vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
" #~ "sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un " #~ "bug. Això tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves " #~ "configuracions de data
per defecte per la funcionalitat usable de la " #~ "teva vella configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per " #~ "les molèsties per la teva configuració
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and
as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt " #~ "extrany. Això podria haver passat per fer un downgran
de " #~ "l'Enlightenment o bé per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc " #~ "
on hi ha una versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per " #~ "precausió els fitxers de configuració han estat
restaurats per " #~ "defecte. Perdona els inconvenients.
" #, fuzzy #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Paràmetres de Menú" #, fuzzy #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Dirs ordenar." #, fuzzy #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "Mostra icona d'Extensió" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostra el camí complet" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Mostra icones a l'escriptori udisks" #, fuzzy #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "descobrir" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Localitzador del botó Grab" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button
Press Escape to abort." #~ "
Or Del to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, pitja un botó del ratolí
Pitja Escape " #~ "per avortar.
O Del per restaurar el botó" #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Configuració del Mòdul" #, fuzzy #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Velocitat Desplegable" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kènia " #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "interruptors de maquinari" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Sobre el Text" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Preferències de Llista de Client" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Menú de Llista de Clients" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acció" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Aquesta Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Aquesta Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Re-dimensiona" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!
Potser que estiguis fora " #~ "de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.
Potser que " #~ "estigui fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.
Ha posat la " #~ "variable Display ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.
Potser " #~ "que estiguis fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.
Potser que " #~ "estiguis fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.
Potser que estiguis " #~ "fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " #~ "estigui fora de memòria ?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nova Aplicació " #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Motor Defecte" #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Obre amb ..." #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Obre amb ..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nova Aplicació " #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Executable" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Més..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordena Ara" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Diàlegs " #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla Completa" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Envia a la Taula de Treball" #, fuzzy #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Aplicacions Específiques" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Afegir al Llançador" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball" #, fuzzy #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Focus" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Tancant la finestra" #, fuzzy #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Seleccioneu una Icona" #, fuzzy #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Executa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Ha succeït un error mentre Enlightenment
intentava guardar la " #~ "configuració a disc
que no potser determinat.

El fitxer en " #~ "el qual ha succeït l'error és
%s

Aquest fitxer serà  borrat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans
pel sistema de " #~ "fitxers on han de ser guardats.
Aquest error és molt extrany com els " #~ "fitxers
que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la " #~ "configuració
pel seu directori arrel(home).

El fitxer en el " #~ "que ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer serà borrat
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració
de " #~ "l'Enlightenment, El disc té problemes.
i provablament necessita ser " #~ "re-emplaçat.

El fitxer on ha succeït l'error és :
%s

" #~ "Aquest fitxer ha estat borrat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot escriure aquesta configuració
per què no resta " #~ "espai en el disc.
Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que " #~ "quedi espai.
El fitxer on hi ha l'error era:
%s

Aquest " #~ "fitxer ha estat borrat.
" #, fuzzy #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #, fuzzy #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Menú Favorits" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleccioneu una Icona" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Salts Animats" #, fuzzy #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Intern" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Tot" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Pujar al Directori Pare" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Mou aquest Gadget a" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Borra aquest Gadget" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Borra Icona" #, fuzzy #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Afegeix Continguts de LLeixa" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Elimina Aquesta Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mode de Fons de Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Temps de Salvapantalla" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Color 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Color 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal Amunt" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal Avall" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Salts Animats" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Nou Focus de Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preferència d' Icona" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Teclat i Ratolí " #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opcions Variades" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris " #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres pantalles" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Bloqueig Automàtic" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Temps d'espera per bloqueig" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Més petit" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Executable" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Configura Fons de Pantalla" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de Fitxer" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Carregant Mòdul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Mòduls Carregats " #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadjets seleccionats" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Continguts de la LLeixa" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estils" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Configuracions Bàsiques" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menú Favorits" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Sobre la Versió" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Colors del Manegador de Finestra" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Mòdul de Colors" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Defecte" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Afegir Gadget " #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la comanda Executa" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Configuració de la Mida" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Configuració de la Posició" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alineament de l'eix de les X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alineament de l'eix de les Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executa Comanda" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Temes d'Icona" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Afegeix Tecla" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Elimina Tecla" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal " #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Mostra Nom en el Menú" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Mostra Genèric en el Menú" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Mostra Comentaris en el Menú" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segons" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll " #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Utilitza el Cursor de X " #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utilitza el Cursor de X " #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Configuració de Cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Mida de Fonts de Cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Mida d'Imatges de Cache" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles " #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vora de la Finestra" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Resisteix al moure o redimensionar finestres sobre un obstàcle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Resistència entra finestres:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paràmetres de Configuració " #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Executar Comanda de Diàleg" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Fons de Pantalla" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Molt Lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Manegador de Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Dispositiu Extraïble" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Aplicacions Específiques" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " #~ "d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " #~ "finestra
sense especificar com recordar això." #~ "

Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta " #~ "finestra." #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoritza Manipulació de Finestres" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configura Taules de Treball Virtuals " #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configura Continguts..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Mida de la Lleixa" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Configura el Títol de Diàleg" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "" #~ "Salta Taula de Treball quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Salta quan el Ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "" #~ "Temps que el Ratolí ha d'estar a l'extrem de la pantalla abans salti : " #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuració de Capçalera " #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Surt immediatament" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Surt immediatament" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Bloqueig de Taula de Treball" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "La parada del sistema ha fallat." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "El re-inici del sistema ha fallat" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Parant el sistema" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Parant l'ordinador.
Si us plau, espera." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Re-iniciant" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuracions Avançades" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f percent" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat borrar \"%s\".

Estàs segur que vols borrar aquest " #~ "Perfil ?" #, fuzzy #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloqueja la Pantalla" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Taula de Treball %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuració Actualitzada" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte " #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuració de Llenguatge" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Cerca el Directori de Configuració" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuració d'IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuració de Temperatura" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuració de Paginació " #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Llengua" #, fuzzy #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!
" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detectat Bug del Tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "El tema que s'està usant per la pantalla inicial
té un bug. Això no " #~ "respon a senyal quan
l'arrancada s'ha completat. Hauries d'usar " #~ "un
tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el
que s'està  " #~ "usant" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulació de Finestra" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambdues direccions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Dada Desconeguda" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Espera si us plau." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (Simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (Tradicional)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Xec " #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès " #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà " #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès " #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac " #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suïs " #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà " #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonès " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab " #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali " #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó " #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià " #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto " #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià " #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskera " #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès " #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec " #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Haüaia " #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu " #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonès " #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "La Bateria Està  Baixa.
S'hauria de connectar a la Corrent" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "NO INFORMACIÓ" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "NO BATERIA" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "DRIVER DOLENT" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLE" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perill" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Carregant" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituània " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions " #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixto" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinés" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia " #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bòsnia i Hersegovina " #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil " #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori Britànic de l'oceà indic " #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària " #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja " #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centra d'Àfrica" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina " #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo " #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Xeca" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Taules de Treball Virtuals" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana " #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Taules de Treball Virtuals " #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte " #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador " #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia " #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs " #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia " #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geòrgia " #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania " #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar " #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia " #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran " #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia " #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània " #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar " #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malàsia " #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives " #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali " #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta " #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illes Marshal " #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània " #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mèxic " #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mònaco " #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat " #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territori Palestí " #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones " #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones " #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada " #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Alemany " #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur " #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès " #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungar " #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec " #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès " #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servi " #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan " #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albània " #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria " #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtica " #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina " #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia " #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Verd " #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia " #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàcia " #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia " #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa " #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinèsia Francesa " #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grècia " #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti " #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria " #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel " #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica " #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó " #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Corea " #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait " #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg " #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia " #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal " #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva zelanda " #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistan " #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamà " #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai " #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania " #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia Saudí " #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal " #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro " #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Lleona " #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovènia " #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illes Salomó " #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia " #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Àfrica " #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya " #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka " #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan " #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan " #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansània " #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia " #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia " #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia " #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina " #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirats Àrabs " #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Anglaterra " #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units " #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay " #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Veneçuela " #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viet Nam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Illes Verges " #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Oest del Sàhara " #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú " #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers " #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes " #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Configuració del fonts de pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "" #~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra " #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.
" #~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de " #~ "l'Enlightenment.
Això és l'exemple del mòdul.Està  sota " #~ "desenvolupament i pot FALLAR" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.
Serveix per " #~ "minimitzar aplicacions." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botó Invàlid" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Mòdul paginador per navegar per les Taules de Treball virtuals" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un mòdul per mesurar ACPI Thermal sensor en Linux," #~ "
Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat
de CPU " #~ "que generant molta calor." #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Estat del Mòdul" #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menú d'Aplicacions"