From 7fd870830806def730341a328389f8b5df49fab4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thanos Lefteris Date: Fri, 3 Apr 2009 20:12:27 +0100 Subject: [PATCH] Updated Greek translation Signed-off-by: Simos Xenitellis --- po/el.po | 238 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 125 insertions(+), 113 deletions(-) diff --git a/po/el.po b/po/el.po index 9812e52..aad32f6 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -14,18 +14,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:21+0200\n" -"Last-Translator: Fotis Tsamis \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=glib&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-31 19:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n" +"Last-Translator: Thanos Lefteris \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Poedit-Language: Greek\n" -"X-Poedit-Country: GREECE\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format @@ -52,12 +50,13 @@ msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" +msgstr "" +"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'" +msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 @@ -70,29 +69,30 @@ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'" +msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" +msgstr "" +"Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" -"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την " -"ιστοσελίδα '%s'" +"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" +msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" +msgstr "" +"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 @@ -103,12 +103,12 @@ msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" +msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" -msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'" +msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 @@ -136,12 +136,13 @@ msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου" +msgstr "" +"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" +msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format @@ -151,12 +152,12 @@ msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" +msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής " +msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format @@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s" +msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" # gconf/gconfd.c:1701 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133 @@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απ #: ../glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" -msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328 @@ -236,21 +237,19 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγ #: ../glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" +msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:954 #, c-format -#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" -msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" +msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:979 #, c-format -#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" -msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" +msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:997 @@ -303,11 +302,11 @@ msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζο #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" -msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s" +msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 @@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτ #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:116 @@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:" +msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " # #: ../glib/gmarkup.c:389 @@ -347,10 +346,11 @@ msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:493 -msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" -"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > " -"' " +"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > " +"'" #: ../glib/gmarkup.c:503 #, c-format @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" -msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας." +msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" #: ../glib/gmarkup.c:574 #, c-format @@ -379,7 +379,7 @@ msgid "" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & " -"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς " +"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως " "&" #: ../glib/gmarkup.c:638 @@ -388,7 +388,7 @@ msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" -"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα " +"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα " "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " "μεγάλο" @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιε #: ../glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" -msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" +msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" #: ../glib/gmarkup.c:685 msgid "" @@ -409,7 +409,7 @@ msgid "" msgstr "" "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να " "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " -"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" +"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" @@ -430,11 +430,11 @@ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - no #: ../glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" -msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'" +msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. )" +msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. )" #: ../glib/gmarkup.c:1208 #, c-format @@ -443,7 +443,7 @@ msgid "" "element name" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα " -"'<' ." +"'<'." #: ../glib/gmarkup.c:1276 #, c-format @@ -451,15 +451,16 @@ msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" -"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " +"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1365 #, c-format -msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" -"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%" -"s' του στοιχείου '%s'" +"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%" +"s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1407 #, c-format @@ -468,9 +469,9 @@ msgid "" "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" -"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " -"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να " -"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" +"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " +"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " +"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1493 #, c-format @@ -478,8 +479,8 @@ msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" -"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το " -"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" +"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το " +"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1635 #, c-format @@ -487,8 +488,8 @@ msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" -"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " -"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" +"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " +"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" +msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" #: ../glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' " +msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" +msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" #: ../glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " -"παρένθεση '<'" +"παρένθεση '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925 #, c-format @@ -525,7 +526,7 @@ msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" -"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " +"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" #: ../glib/gmarkup.c:1888 @@ -555,7 +556,7 @@ msgid "" "name; no attribute value" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " -"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" +"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" @@ -564,7 +565,8 @@ msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα #: ../glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" -msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" +msgstr "" +"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" @@ -580,15 +582,16 @@ msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικ #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" -msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" +msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" -msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" +msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" +msgstr "" +"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010 msgid "internal error" @@ -597,20 +600,20 @@ msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" -"Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " +"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " "ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" -msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" +msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" -msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" +msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" +msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" @@ -618,25 +621,25 @@ msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" +msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" +msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" -msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" +msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" -"Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την " +"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την " "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" +msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" @@ -644,11 +647,11 @@ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων" +msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class" +msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" @@ -660,7 +663,7 @@ msgstr "τίποτα για επανάληψη" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" -msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" +msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" @@ -668,7 +671,7 @@ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" +msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" @@ -687,7 +690,7 @@ msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )" +msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" @@ -707,11 +710,11 @@ msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος" +msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?(" +msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" @@ -743,7 +746,8 @@ msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου" +msgstr "" +"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" @@ -769,7 +773,8 @@ msgstr "" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" +msgstr "" +"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" @@ -788,7 +793,8 @@ msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:333 -msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" +msgid "" +"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό " "προαιρετικά εντός αγκίστρων" @@ -820,13 +826,15 @@ msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χω #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8" +msgstr "" +"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" -msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" +msgstr "" +"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format @@ -847,7 +855,7 @@ msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά" +msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" @@ -891,8 +899,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" -"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%" -"s')" +"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format @@ -1001,7 +1008,8 @@ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασ #: ../glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" +msgstr "" +"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format @@ -1105,9 +1113,10 @@ msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format -msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" -"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " +"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " "comment" #: ../glib/gkeyfile.c:821 @@ -1117,7 +1126,7 @@ msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" +msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format @@ -1127,29 +1136,29 @@ msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" +msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" -msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'" +msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" -msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'" +msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" +msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." -msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." +msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format @@ -1157,22 +1166,22 @@ msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" -"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " +"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " "ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" -msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" +msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" +msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" #: ../glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'" +msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format @@ -1192,7 +1201,7 @@ msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αρ #: ../glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." +msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325 @@ -1264,11 +1273,11 @@ msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" #: ../gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" -msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής" +msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής" #: ../gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" -msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" +msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format @@ -1283,7 +1292,8 @@ msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοπ #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" +msgstr "" +"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format @@ -1381,7 +1391,8 @@ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" +msgstr "" +"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" @@ -1479,7 +1490,7 @@ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1155 msgid "Can't rename file, filename already exist" -msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" +msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520 @@ -1591,7 +1602,7 @@ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536 msgid " (invalid encoding)" -msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)" +msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 #, c-format @@ -1791,7 +1802,8 @@ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμ #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων" +msgstr "" +"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων" #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" @@ -1833,7 +1845,8 @@ msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" +msgstr "" +"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" @@ -1916,4 +1929,3 @@ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" - -- 2.7.4