From 76d2f7fa6a6835058d29381b50f763b12e97a861 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tiffany Antopolski Date: Thu, 29 Sep 2011 06:24:55 +0200 Subject: [PATCH] Updated Esperanto translation --- po/eo.po | 1878 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 1014 insertions(+), 864 deletions(-) diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po index 08ad492..b9ac4a5 100644 --- a/po/eo.po +++ b/po/eo.po @@ -1,10 +1,12 @@ -# Esperanto translation of glib. +# Esperanto translation for glib. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Charles VOELGER , 2003. # Joop EGGEN < <, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Manuel < >, 2010. +# Ryan Lortie , 2011. +# Tiffany Antopolski , 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011. # msgid "" @@ -12,22 +14,20 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-29 06:07+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" -"Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Neatendita atributo '%s' por elemento '%s'" +msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 @@ -39,17 +39,17 @@ msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "Neatendita etikedo '%s', etikedo '%s' atendita" +msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "Neatendita etikedo '%s' ene de '%s'" +msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "Neniu valida legosigna dosiero trivita en datumaj dosierujoj" +msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format @@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI '%s'" +msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI '%s'" +msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format @@ -87,18 +87,18 @@ msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Neniu aplikaĵo nomita '%s' registris legosignon por '%s'" +msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" -msgstr "Fiaskis krei ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" +msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" -#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 +#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata" +msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 @@ -106,286 +106,285 @@ msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'" -#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 -#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 -#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 +#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577 +#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014 +#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo" +msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" -#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 -#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 +#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584 +#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" -msgstr "Eraro dum konverto: %s" +msgstr "Eraro dum la konverto: %s" -#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 -#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 +#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220 +#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461 msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Parta signosekvenco je enigofino" +msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino" -#: ../glib/gconvert.c:1059 +#: ../glib/gconvert.c:1056 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" -msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'" +msgstr "Ne povas konverti la retrodefaÅ­lto '%s' al kodaro '%s'" -#: ../glib/gconvert.c:1886 +#: ../glib/gconvert.c:1873 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon" -#: ../glib/gconvert.c:1896 +#: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'" +msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'" -#: ../glib/gconvert.c:1913 +#: ../glib/gconvert.c:1900 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI '%s' estas nevalida" -#: ../glib/gconvert.c:1925 +#: ../glib/gconvert.c:1912 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" +msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" -#: ../glib/gconvert.c:1941 +#: ../glib/gconvert.c:1928 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn" +msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide" -#: ../glib/gconvert.c:2036 +#: ../glib/gconvert.c:2023 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" -msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon" +msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo" -#: ../glib/gconvert.c:2046 +#: ../glib/gconvert.c:2033 msgid "Invalid hostname" -msgstr "Nevalida komputilnomo" +msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo" #. Translators: 'before midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:202 +#: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ATM" #. Translators: 'after midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:204 +#: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PTM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time -#: ../glib/gdatetime.c:207 +#: ../glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -msgstr "" +msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date -#: ../glib/gdatetime.c:210 +#: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" +msgstr "%F" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time -#: ../glib/gdatetime.c:213 +#: ../glib/gdatetime.c:214 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time -#: ../glib/gdatetime.c:216 -#, fuzzy +#: ../glib/gdatetime.c:217 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%H:%M:%S" +msgstr "%I:%M:%S %p" -#: ../glib/gdatetime.c:229 +#: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januaro" -#: ../glib/gdatetime.c:231 +#: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februaro" -#: ../glib/gdatetime.c:233 +#: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marto" -#: ../glib/gdatetime.c:235 +#: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "aprilo" -#: ../glib/gdatetime.c:237 +#: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "majo" -#: ../glib/gdatetime.c:239 +#: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junio" -#: ../glib/gdatetime.c:241 +#: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julio" -#: ../glib/gdatetime.c:243 +#: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "aÅ­gusto" -#: ../glib/gdatetime.c:245 +#: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembro" -#: ../glib/gdatetime.c:247 +#: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktobro" -#: ../glib/gdatetime.c:249 +#: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" -#: ../glib/gdatetime.c:251 +#: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembro" -#: ../glib/gdatetime.c:266 +#: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" -#: ../glib/gdatetime.c:268 +#: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" -#: ../glib/gdatetime.c:270 +#: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" -#: ../glib/gdatetime.c:272 +#: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" -#: ../glib/gdatetime.c:274 +#: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" -#: ../glib/gdatetime.c:276 +#: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" -#: ../glib/gdatetime.c:278 +#: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" -#: ../glib/gdatetime.c:280 +#: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aÅ­g" -#: ../glib/gdatetime.c:282 +#: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" -#: ../glib/gdatetime.c:284 +#: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" -#: ../glib/gdatetime.c:286 +#: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" -#: ../glib/gdatetime.c:288 +#: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" -#: ../glib/gdatetime.c:303 +#: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundo" -#: ../glib/gdatetime.c:305 +#: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardo" -#: ../glib/gdatetime.c:307 +#: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "merkredo" -#: ../glib/gdatetime.c:309 +#: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ĵaÅ­do" -#: ../glib/gdatetime.c:311 +#: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredo" -#: ../glib/gdatetime.c:313 +#: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sabato" -#: ../glib/gdatetime.c:315 +#: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanĉo" -#: ../glib/gdatetime.c:330 +#: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun" -#: ../glib/gdatetime.c:332 +#: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar" -#: ../glib/gdatetime.c:334 +#: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer" -#: ../glib/gdatetime.c:336 +#: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ĵaÅ­" -#: ../glib/gdatetime.c:338 +#: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven" -#: ../glib/gdatetime.c:340 +#: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab" -#: ../glib/gdatetime.c:342 +#: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim" @@ -393,17 +392,17 @@ msgstr "dim" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" -msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s" +msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\"" +msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s" +msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format @@ -413,17 +412,17 @@ msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" -msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s" +msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" -#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 +#: ../glib/gfileutils.c:720 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" -msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" +msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format @@ -433,7 +432,8 @@ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" -msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' al '%s': g_rename() fiaskis: %s" +msgstr "" +"Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format @@ -443,42 +443,43 @@ msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" -msgstr "Fiaskis renomi dosieron '%s' por skribi: fdopen() fiaskis: %s" +msgstr "" +"Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "Fiaskis skribi dosieron '%s': fwrite() fiaskis: %s" +msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" -msgstr "Skribi dosieron fiaskis '%s': fflush() fiaskis: %s" +msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" -msgstr "Skribi dosieron fiaskis '%s': fsync() fiaskis: %s" +msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "Fiaskis fermi dosieron '%s': fclose() fiaskis: %s" +msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" -msgstr "Ne povis forigi ekzistantan dosieron '%s': g_unlink() fiaskis: %s" +msgstr "Ne povis forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" -msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'" +msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" -msgstr "Ŝablono '%s' ne enhavas XXXXXX" +msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 @@ -489,39 +490,39 @@ msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" #: ../glib/gfileutils.c:2007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f KiB" -msgstr "%.1f KB" +msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f MiB" -msgstr "%.1f MB" +msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f GiB" -msgstr "%.1f GB" +msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f TiB" -msgstr "%.1f TB" +msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f PiB" -msgstr "%.1f PB" +msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f EiB" -msgstr "%.1f EB" +msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f kB" -msgstr "%.1f KB" +msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format @@ -550,11 +551,11 @@ msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" -msgstr[0] "%u bajto" -msgstr[1] "%u bajtoj" +msgstr[0] "%s bajto" +msgstr[1] "%s bajtoj" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format @@ -564,589 +565,605 @@ msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" -msgstr "Fiaskis legi la simbolan legilon '%s': %s" +msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" -msgstr "Simbolaj ligiloj ne subtenita" +msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj" -#: ../glib/giochannel.c:1408 +#: ../glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" -#: ../glib/giochannel.c:1753 +#: ../glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" -#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 -#: ../glib/giochannel.c:2144 +#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058 +#: ../glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro" +msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro" -#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 +#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "Kanalo finas kun parta signo" +msgstr "Kanalo finas per parta karaktro" -#: ../glib/giochannel.c:1944 +#: ../glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" -#: ../glib/gmappedfile.c:150 +#: ../glib/gmappedfile.c:131 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" -msgstr "Fiaskis malfermi dosieron '%s': open() fiaskis: %s" +#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s" -#: ../glib/gmappedfile.c:229 +#: ../glib/gmappedfile.c:197 #, c-format -msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" -msgstr "Fiaskis mapigi dosieron '%s': mmap() fiaskis: %s" +#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s" -#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 +#: ../glib/gmappedfile.c:263 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: " +msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: " -#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 +#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" -msgstr "Nevalida UTF-8-kodita teksto en nomo - nevalida '%s'" +msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'" -#: ../glib/gmarkup.c:429 +#: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ne estas valida nomo " -#: ../glib/gmarkup.c:445 +#: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' " -#: ../glib/gmarkup.c:554 +#: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s" +msgstr "Eraro sur linio %d: %s" -#: ../glib/gmarkup.c:638 +#: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" -"Fiaskis analizi '%-.*s', kiu devis esti cifero ene de signa referenco (ekz. " -"ê) - eble la cifero estas tro granda" +"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco " +"(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda" -#: ../glib/gmarkup.c:650 +#: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" -"Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " -"volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &" +"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " +"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &" -#: ../glib/gmarkup.c:676 +#: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" -msgstr "Signoreferenco '%-.*s' ne kodas permesatan signon" +msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron" -#: ../glib/gmarkup.c:714 +#: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" -msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '" +msgstr "" +"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > " +"'" -#: ../glib/gmarkup.c:722 +#: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" -msgstr "Aĵonomo '%-.*s' ne estas konata" +msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata" -#: ../glib/gmarkup.c:727 +#: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" -"Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron." -"Eskapu kaj-signon kiel &" +"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco " +"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &" -#: ../glib/gmarkup.c:1078 +#: ../glib/gmarkup.c:1079 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. )" +msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. )" -#: ../glib/gmarkup.c:1118 +#: ../glib/gmarkup.c:1119 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" -"'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas " -"komcencielementnomon" +"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci " +"elementan nomon" -#: ../glib/gmarkup.c:1186 +#: ../glib/gmarkup.c:1187 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" +"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon " +"etikedon '%s'" -#: ../glib/gmarkup.c:1270 +#: ../glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" -"Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' " -"deelemento '%s'" +"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de " +"elemento '%s'" -#: ../glib/gmarkup.c:1311 +#: ../glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" -"Malbona signo '%s', unu '>' aÅ­ '/' signo estas atendita por fini " -"lakomencetikedon de elemento '%s' aÅ­ unu atributo; eble vi uzas nevalidan " -"signon enunu atributnomo" +"Malbona karaktro '%s', '>' aÅ­ '/' estas atendita por fini la komencan " +"etikedon de elemento '%s' aÅ­ laÅ­vole atributon; eble vi uzas nevalidan " +"karaktron en atributnomo" -#: ../glib/gmarkup.c:1355 +#: ../glib/gmarkup.c:1356 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" -"Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno " -"kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'" +"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno " +"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'" -#: ../glib/gmarkup.c:1488 +#: ../glib/gmarkup.c:1489 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" -"'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo " -"estas'>'" +"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata " +"karaktro estas '>'" -#: ../glib/gmarkup.c:1535 +#: ../glib/gmarkup.c:1536 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita" +msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun" -#: ../glib/gmarkup.c:1544 +#: ../glib/gmarkup.c:1545 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "" -"Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'" +msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun" -#: ../glib/gmarkup.c:1712 +#: ../glib/gmarkup.c:1713 msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "Dokumento estis malpena aÅ­ enhavis nur blankspaco" +msgstr "Dokumento estis malpena aÅ­ ĝi havis nur blankspacon" -#: ../glib/gmarkup.c:1726 +#: ../glib/gmarkup.c:1727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" -msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'" +msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'" -#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 +#: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" -"Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraÅ­ malfermi - '%s' estis la " -"lasta elemento malfermita" +"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraÅ­ malfermaj - '%s' estis la " +"elemento malfermita laste" -#: ../glib/gmarkup.c:1742 +#: ../glib/gmarkup.c:1743 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" -"Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-" +"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra " "angulkrampo <%s/>" -#: ../glib/gmarkup.c:1748 +#: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo" +msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo" -#: ../glib/gmarkup.c:1754 +#: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo" +msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo" -#: ../glib/gmarkup.c:1759 +#: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." -msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo." +msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo." -#: ../glib/gmarkup.c:1765 +#: ../glib/gmarkup.c:1766 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" -"Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne " +"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu " "atributvaloro" -#: ../glib/gmarkup.c:1772 +#: ../glib/gmarkup.c:1773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro" +msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro" -#: ../glib/gmarkup.c:1788 +#: ../glib/gmarkup.c:1789 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" -msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'" +msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'" -#: ../glib/gmarkup.c:1794 +#: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" -msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aÅ­ komputanta instrukcio" +msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aÅ­ traktada instrukcio" -#: ../glib/gregex.c:189 +#: ../glib/gregex.c:190 msgid "corrupted object" msgstr "difektita objekto" -#: ../glib/gregex.c:191 +#: ../glib/gregex.c:192 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna eraro aÅ­ difektita objekto" -#: ../glib/gregex.c:193 +#: ../glib/gregex.c:194 msgid "out of memory" msgstr "memormanko" -#: ../glib/gregex.c:198 +#: ../glib/gregex.c:199 msgid "backtracking limit reached" -msgstr "retroiri-limo atingita" +msgstr "retrospurada limo estas atingata" -#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 +#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "La modelo enhavas erojn ne subtenitajn por parta rekono" +msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado" -#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 +#: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "interna eraro" -#: ../glib/gregex.c:220 +#: ../glib/gregex.c:221 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" -msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj estas ne subtenitaj por parta kongruado" +msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado" -#: ../glib/gregex.c:229 +#: ../glib/gregex.c:230 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekurslimo atingita" -#: ../glib/gregex.c:231 +#: ../glib/gregex.c:232 msgid "workspace limit for empty substrings reached" -msgstr "laborspaca limo pri malplenaj subĉenoj atingita" +msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj" -#: ../glib/gregex.c:233 +#: ../glib/gregex.c:234 msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "nevalida kombinaĵo de novlini-flagoj" +msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj" -#: ../glib/gregex.c:235 +#: ../glib/gregex.c:236 msgid "bad offset" msgstr "malbona deŝovo" -#: ../glib/gregex.c:237 +#: ../glib/gregex.c:238 msgid "short utf8" -msgstr "mallonga UTF8" +msgstr "mallonga utf8" -#: ../glib/gregex.c:241 +#: ../glib/gregex.c:242 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" -#: ../glib/gregex.c:261 +#: ../glib/gregex.c:262 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ĉe fino de modelo" -#: ../glib/gregex.c:264 +#: ../glib/gregex.c:265 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ĉe fino de modelo" -#: ../glib/gregex.c:267 +#: ../glib/gregex.c:268 msgid "unrecognized character follows \\" -msgstr "nerekonita signo sekvas \\\"" +msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\" -#: ../glib/gregex.c:274 +#: ../glib/gregex.c:275 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" -msgstr "usklecoŝanĝantaj kodŝanĝiloj (\\l, \\L, \\u, \\U) ne licas ĉi tie" +msgstr "" +"kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas " +"permesi ĉi tie" -#: ../glib/gregex.c:277 +#: ../glib/gregex.c:278 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro" -#: ../glib/gregex.c:280 +#: ../glib/gregex.c:281 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro" -#: ../glib/gregex.c:283 +#: ../glib/gregex.c:284 msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "Mankas fina ] por signa klaso" +msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso" -#: ../glib/gregex.c:286 +#: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en signa klaso" +msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso" -#: ../glib/gregex.c:289 +#: ../glib/gregex.c:290 msgid "range out of order in character class" -msgstr "intervalo ne ordigita en signa klaso" +msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso" -#: ../glib/gregex.c:292 +#: ../glib/gregex.c:293 msgid "nothing to repeat" -msgstr "neniu ripetenda" +msgstr "nenio ripetebla" -#: ../glib/gregex.c:295 +#: ../glib/gregex.c:296 msgid "unrecognized character after (?" -msgstr "Nekonata signo post (?" +msgstr "nekonata karaktro post (?" -#: ../glib/gregex.c:299 +#: ../glib/gregex.c:300 msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "Nekonata signo post (?<" +msgstr "nekonata karaktro post (?<" -#: ../glib/gregex.c:303 +#: ../glib/gregex.c:304 msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "Nekonata signo post (?P" +msgstr "nekonata karaktro post (?P" -#: ../glib/gregex.c:306 +#: ../glib/gregex.c:307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" -msgstr "POSIX-nomitaj klasoj estas subtenitaj nur ene de klaso" +msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso" -#: ../glib/gregex.c:309 +#: ../glib/gregex.c:310 msgid "missing terminating )" -msgstr "mankas fina )" +msgstr "mankas finiga )" -#: ../glib/gregex.c:313 +#: ../glib/gregex.c:314 msgid ") without opening (" msgstr ") sen komenca (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. -#: ../glib/gregex.c:320 +#: ../glib/gregex.c:321 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "(?R aÅ­ (?[+-]ciferoj devas esti postirita de )" +msgstr "(?R aÅ­ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )" -#: ../glib/gregex.c:323 +#: ../glib/gregex.c:324 msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "referenco al neekzistanta submodelo" +msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo" -#: ../glib/gregex.c:326 +#: ../glib/gregex.c:327 msgid "missing ) after comment" -msgstr "mankas ) post komento" +msgstr "manka ) post komento" -#: ../glib/gregex.c:329 +#: ../glib/gregex.c:330 msgid "regular expression too large" msgstr "regula esprima tro granda" -#: ../glib/gregex.c:332 +#: ../glib/gregex.c:333 msgid "failed to get memory" -msgstr "fiaskis akiri memoron" +msgstr "malsukcesis akiri memoron" -#: ../glib/gregex.c:335 +#: ../glib/gregex.c:336 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "malantaÅ­vid-aserto ne havas fiksitan longon" +msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon" -#: ../glib/gregex.c:338 +#: ../glib/gregex.c:339 msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "misformita nombro aÅ­ nomo post (?(" +msgstr "misformata nombro aÅ­ nomo post (?(" -#: ../glib/gregex.c:341 +#: ../glib/gregex.c:342 msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "kondiĉa grupo enhavas pli ol du branĉojn" +msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn" -#: ../glib/gregex.c:344 +#: ../glib/gregex.c:345 msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "aserto atendita post (?(" +msgstr "aserto atendata post (?(" -#: ../glib/gregex.c:347 +#: ../glib/gregex.c:348 msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "nekonata POSIX-klasan nomon" +msgstr "nekonata POSIX klasnomo" -#: ../glib/gregex.c:350 +#: ../glib/gregex.c:351 msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "POSIX-ordodifinaj elementoj ne estas subtenitaj" +msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj" -#: ../glib/gregex.c:353 +#: ../glib/gregex.c:354 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "signovaloro en \\x{...}-sekvenco estas tro granda" +msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda" -#: ../glib/gregex.c:356 +#: ../glib/gregex.c:357 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)" -#: ../glib/gregex.c:359 +#: ../glib/gregex.c:360 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "\\C ne permesita en malantaÅ­vid-aserto" +msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto" -#: ../glib/gregex.c:362 +#: ../glib/gregex.c:363 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rikura voko povus iteracii senfine" -#: ../glib/gregex.c:365 +#: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "mankas finilo en submodela nomo" +msgstr "manka finilo en submodela nomo" -#: ../glib/gregex.c:368 +#: ../glib/gregex.c:369 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" -#: ../glib/gregex.c:371 +#: ../glib/gregex.c:372 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "misformita \\P aÅ­ \\p sekvenco" -#: ../glib/gregex.c:374 +#: ../glib/gregex.c:375 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aÅ­ \\p" -#: ../glib/gregex.c:377 +#: ../glib/gregex.c:378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 signoj)" +msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)" -#: ../glib/gregex.c:380 +#: ../glib/gregex.c:381 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)" -#: ../glib/gregex.c:383 +#: ../glib/gregex.c:384 msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "okuma valoro estas pli granda al \\377" +msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377" -#: ../glib/gregex.c:386 +#: ../glib/gregex.c:387 msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "DEFINE-grupo enhavas pli ol unu branĉo" +msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo" -#: ../glib/gregex.c:389 +#: ../glib/gregex.c:390 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" -msgstr "ripeti DEFINE-grupon ne licas" +msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata" -#: ../glib/gregex.c:392 +#: ../glib/gregex.c:393 msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "nekohera NEWLINE-opcioj" +msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj" -#: ../glib/gregex.c:395 +#: ../glib/gregex.c:396 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" -"\\g ne estas sekvata de nomo en kunigaj krampoj, aÅ­ de nenula nombro " +"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aÅ­ de nenula nombro " "malnepre en kunigaj krampoj" -#: ../glib/gregex.c:400 +#: ../glib/gregex.c:401 msgid "unexpected repeat" msgstr "neatendita ripeto" -#: ../glib/gregex.c:404 +#: ../glib/gregex.c:405 msgid "code overflow" msgstr "koda troo" -#: ../glib/gregex.c:408 +#: ../glib/gregex.c:409 msgid "overran compiling workspace" -msgstr "trois kompilada laborspaco" +msgstr "troplenigis kompilada laborspaco" -#: ../glib/gregex.c:412 +#: ../glib/gregex.c:413 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "antaÅ­e kontrolita referencita submodelo ne trovita" -#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 +#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" -msgstr "Eraro dum kongrui regulan esprimon %s: %s" +msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s" -#: ../glib/gregex.c:1206 +#: ../glib/gregex.c:1207 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-subteno" +msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno" -#: ../glib/gregex.c:1215 +#: ../glib/gregex.c:1216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilita sen UTF8-eco-subteno" +msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno" -#: ../glib/gregex.c:1271 +#: ../glib/gregex.c:1272 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" -msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon %s ĉe signo %d: %s" +msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s" -#: ../glib/gregex.c:1307 +#: ../glib/gregex.c:1308 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "Eraro dum optimumigi regulan esprimon %s: %s" +msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s" -#: ../glib/gregex.c:2183 +#: ../glib/gregex.c:2184 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" -msgstr "deksusuma cifero aÅ­ '}' atendita" +msgstr "deksusuma cifero aÅ­ '}' atendata" -#: ../glib/gregex.c:2199 +#: ../glib/gregex.c:2200 msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "deksesuma cifero atendita" +msgstr "deksesuma cifero atendata" -#: ../glib/gregex.c:2239 +#: ../glib/gregex.c:2240 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "mankas '<' en simbola referenco" -#: ../glib/gregex.c:2248 +#: ../glib/gregex.c:2249 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nefinita simbola referenco" -#: ../glib/gregex.c:2255 +#: ../glib/gregex.c:2256 msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "nullonga simbola referenco" +msgstr "nulo-longa simbola referenco" -#: ../glib/gregex.c:2266 +#: ../glib/gregex.c:2267 msgid "digit expected" -msgstr "cifero atendita" +msgstr "cifero atendata" -#: ../glib/gregex.c:2284 +#: ../glib/gregex.c:2285 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "malpermesita simbola referenco" -#: ../glib/gregex.c:2346 +#: ../glib/gregex.c:2347 msgid "stray final '\\'" -msgstr "ekstra fina '\\'" +msgstr "ne bezonata fina '\\'" -#: ../glib/gregex.c:2350 +#: ../glib/gregex.c:2351 msgid "unknown escape sequence" -msgstr "nekonata kodŝanĝa signo" +msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco" -#: ../glib/gregex.c:2360 +#: ../glib/gregex.c:2361 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" -msgstr "Eraro dum sintakse analizi anstataÅ­an tekston \"%s\" ĉe signo %lu: %s" +msgstr "" +"Eraro dum sintaksa analizo de anstataÅ­a teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" -msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo" +msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" -msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aÅ­ alia programeto" +msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aÅ­ alia teksto citis en ŝelo" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')" +msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" -msgstr "Teksto finis antaÅ­ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')" +msgstr "" +"Teksto finiĝis antaÅ­ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis " +"'%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "Teksto estis malplena (aÅ­ enhavis nur blankspacon)" +msgstr "Teksto estis malplena (aÅ­ havis nur blankspacon)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido" +msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido" -#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 +#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" -#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 +#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" -#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 +#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" @@ -1154,24 +1171,24 @@ msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)" +msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Nevalida programnomo: %s" +msgstr "Nevalida programa nomo: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Nevalida ĉeno en argumenta vektoro ĉe %d: %s" +msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Nevalida ĉeno en ĉirkaÅ­aĵo: %s" +msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format @@ -1181,19 +1198,20 @@ msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Fiaskis lanĉi helpoprogramon (%s)" +msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" -"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido" +"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de " +"procezido" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)" +msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format @@ -1205,48 +1223,48 @@ msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" -#: ../glib/gspawn.c:1237 +#: ../glib/gspawn.c:1236 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" -#: ../glib/gspawn.c:1393 +#: ../glib/gspawn.c:1392 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)" +msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" -#: ../glib/gspawn.c:1403 +#: ../glib/gspawn.c:1402 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aÅ­ eligon de procezido (%s)" +msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aÅ­ eligon de procezido (%s)" -#: ../glib/gspawn.c:1412 +#: ../glib/gspawn.c:1411 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" -#: ../glib/gspawn.c:1420 +#: ../glib/gspawn.c:1419 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" -msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\"" +msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\"" -#: ../glib/gspawn.c:1444 +#: ../glib/gspawn.c:1443 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" -msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)" +msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)" -#: ../glib/gutf8.c:1086 +#: ../glib/gutf8.c:1088 msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo" +msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8" -#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 -#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 +#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327 +#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" -#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 +#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582 msgid "Character out of range for UTF-16" -msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo" +msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" @@ -1258,15 +1276,15 @@ msgstr "[OPCIO...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" -msgstr "Helpa Opcioj:" +msgstr "Helpaj Opcioj:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" -msgstr "Vidigi helpajn opciojn" +msgstr "Montri helpajn opciojn" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" -msgstr "Vidigi ĉiujn helpan opciojn" +msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" @@ -1275,32 +1293,32 @@ msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "Ne povas sintakse analizi entjeran valoron '%s' pro %s" +msgstr "Ne povas analizi entjeran valoron '%s' de %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" -msgstr "Entjera valoro '%s' for %s ekstervarieja" +msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "Ne povas sintakse analizi duoblan valoron '%s' pro %s" +msgstr "Ne povas analizi duoblan valoron '%s' de %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" -msgstr "Duobla valoro '%s' for %s ekstervarieja" +msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" -msgstr "Eraro dum sintakse analizi opcion %s" +msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" -msgstr "Mankas argumento pro %s" +msgstr "Mankas argumento de %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format @@ -1324,17 +1342,17 @@ msgstr "Dosiero estas malplena" msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" -"Ŝlosilodosiero enhavas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valora paro, nek " -"grupo, nek komento" +"Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aÅ­ " +"komento" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "Nevalida grupnomo: %s" +msgstr "Nevalida grupa nomo: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "Ŝlosilodosiero ne komencas per grupo" +msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format @@ -1344,11 +1362,11 @@ msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nesubtenitan kodoprezenton '%s'" +msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'" -#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 -#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 -#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 +#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688 +#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022 +#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'" @@ -1361,83 +1379,86 @@ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "" -"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 -#, c-format -msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." +msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" -#: ../glib/gkeyfile.c:1566 +#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"Ŝlosildosiero entenas ŝlosilon '%s' kiu havas voloron kiu ne estas " -"interpetebla." +msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." -#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 +#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517 #, c-format +#| msgid "" +#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " +#| "interpreted." msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" -"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas " -"neinterpreteblan valoron." +"Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan " +"valoron." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " +#| "interpreted." +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita." -#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 +#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'" -#: ../glib/gkeyfile.c:3708 +#: ../glib/gkeyfile.c:3710 msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" +msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" -#: ../glib/gkeyfile.c:3730 +#: ../glib/gkeyfile.c:3732 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "La ŝlosildosiero enhavas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" +msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" -#: ../glib/gkeyfile.c:3872 +#: ../glib/gkeyfile.c:3874 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro." -#: ../glib/gkeyfile.c:3886 +#: ../glib/gkeyfile.c:3888 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" -msgstr "Entjera valoro '%s' ekstervarieja" +msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo" -#: ../glib/gkeyfile.c:3919 +#: ../glib/gkeyfile.c:3921 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glitpunktnombro" +msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro." -#: ../glib/gkeyfile.c:3943 +#: ../glib/gkeyfile.c:3945 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel buleo." +msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 -#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 +#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" -msgstr "Tro granda nombri-valoro transdonita al %s" +msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 -#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 +#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Stream is already closed" msgstr "Fluo estas jam fermita" -#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 -#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 -#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 -#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 +#: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841 +#, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio rezignita" @@ -1447,11 +1468,11 @@ msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" -msgstr "" +msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" -msgstr "Ne suiĉe da spaco en la celo" +msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" @@ -1473,47 +1494,49 @@ msgstr "%s tipo" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" -msgstr "" +msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" -msgstr "" +msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" -msgstr "Neatendita frua flufino" +msgstr "Neatendata frua flufino" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" -msgstr "" +msgstr "Nesubtenata ŝlosilo `%s' en adresenigo `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" +"Adreso `%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aÅ­ " +"'abstract' ŝlosiloj) " #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" -msgstr "" +msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" -msgstr "" +msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" -msgstr "" +msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'family' atributo estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Adresa elemento `%s', ne havas dupunkton (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format @@ -1521,6 +1544,7 @@ msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" +"Ŝlosilo/valoro paro %d, `%s', en adresa elemento `%s', ne havas egalsignon" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format @@ -1528,6 +1552,8 @@ msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" +"Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aÅ­ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, `" +"%s', en adresa elemento `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format @@ -1535,50 +1561,54 @@ msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" +"Eraro en adreso `%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la " +"ŝlosiloj `path' aÅ­ `abstract' esti agordita" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" -msgstr "" +msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'host' atributo mankas aÅ­ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" +"Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas maka aÅ­ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" +"Eraro en adreso `%s' - la 'noncefile' atributo mankas aÅ­ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " -msgstr "" +msgstr "Eraro dum aÅ­tolanĉo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" -msgstr "" +msgstr "Nekonata aÅ­ nesubtenata transporto `%s' por adreso `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' `%s':%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce `%s', 16 baitoj atendita, akirita %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce `%s' al la fluo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" @@ -1586,220 +1616,236 @@ msgstr "La donita adreso estas malplena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " -msgstr "" +msgstr "Ne povas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " -msgstr "" +msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio `%s':" #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Komanda linio `%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" +"Ne povas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu " +"operaciumo)" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" +"Ne povas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " +"nekonata valoron `%s'" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" +"Ne povas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne " +"estas agordita" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" -msgstr "" +msgstr "Nekonata bustipo %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" -msgstr "" +msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" -msgstr "" +msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" +"Eluzis ĉiujn haveblajn aÅ­tentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" -msgstr "" +msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format -msgid "Error statting directory `%s': %s" -msgstr "" +#| msgid "Error statting directory `%s': %s" +msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" +msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" +"Permesoj sur dosierujo `%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita " +"0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " -msgstr "" +msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo `%s' por legi:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" -msgstr "" +msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" +"Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas " +"misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" +"Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas " +"misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" -msgstr "" +msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe `%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero `%s':%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero `%s':%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " -msgstr "" +msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo `%s' por skribi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " -msgstr "" +msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por `%s' ankaÅ­ ne sukcesis: %s)" -#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 -#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 msgid "The connection is closed" msgstr "La konekto estas fermita" -#: ../gio/gdbusconnection.c:1684 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1690 msgid "Timeout was reached" -msgstr "" +msgstr "Tempolimo estis atingita" -#: ../gio/gdbusconnection.c:2306 +#: ../gio/gdbusconnection.c:2312 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" -msgstr "" +msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 +#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" +"Neniu tia interfaco `org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3841 +#: ../gio/gdbusconnection.c:3847 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" +"Eraro dum agordado de la atributo `%s': Atendita tipo `%s' sed akiris `%s'" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3936 +#: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "No such property `%s'" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia atributo `%s'" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3948 +#: ../gio/gdbusconnection.c:3954 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" -msgstr "" +msgstr "Atributo `%s' ne estas legebla" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3959 +#: ../gio/gdbusconnection.c:3965 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" -msgstr "" +msgstr "Atributo `%s' ne estas skribebla" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 #, c-format msgid "No such interface `%s'" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia interfaco `%s' " -#: ../gio/gdbusconnection.c:4213 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4219 msgid "No such interface" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia interfaco" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia interfaco `%s' sur objekto en vojo %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4484 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4490 #, c-format msgid "No such method `%s'" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia metodo `%s'" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4515 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4521 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" -msgstr "" +msgstr "Tipo de mesaĝo, `%s', ne kongruas kun la atendita tipo `%s'" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4734 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4740 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" -msgstr "" +msgstr "Objekto jam estas eksportita por la interfaco %s ĉe %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4932 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" -msgstr "" +msgstr "Metodo `%s' redonis tipo `%s', sed estis atendata `%s' `" -#: ../gio/gdbusconnection.c:5964 +#: ../gio/gdbusconnection.c:5970 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" -msgstr "" +msgstr "Metodo `%s' sur interfaco `%s' kun subskribo `%s' ne existas" -#: ../gio/gdbusconnection.c:6082 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6088 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" -msgstr "" +msgstr "Subarbo estas jam eksportita por %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" @@ -1807,38 +1853,42 @@ msgstr "tipo estas NEVALIDA" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" -msgstr "" +msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aÅ­ MEMBRO kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" -msgstr "" +msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" -msgstr "" +msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aÅ­ ERARO_NOMO mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" -msgstr "" +msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" +"SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org." +"freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" +"SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org." +"freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF" +msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format @@ -1846,21 +1896,23 @@ msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" +"Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d " +"(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis `%s' " #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" -msgstr "" +msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno `%s' sed trovita bajto %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" -msgstr "" +msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus objektovojo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" -msgstr "" +msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Busa subskribo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format @@ -1869,18 +1921,23 @@ msgid "" msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" +"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " +"MiB)." msgstr[1] "" +"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " +"MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" -msgstr "" +msgstr "Analizita valoro `%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" +"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno `%s' de la D-Buso dratoformo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format @@ -1888,38 +1945,45 @@ msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" +"Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aÅ­ 0x42 ('B') " +"sed trovas valoron 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" -msgstr "" +msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" +"Subskriba kapo kun subskribo `%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas " +"malplena" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" -msgstr "" +msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" +"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" msgstr[1] "" +"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " -msgstr "" +msgstr "Ne povas malseriigi mesaĝon:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" +"Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno `%s' al la D-Buso dratoformo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format @@ -1927,79 +1991,82 @@ msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" +"Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " -msgstr "" +msgstr "Ne povas seriigi mesaĝon:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" -msgstr "" +msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon `%s' sed ne estas iu subskribokapo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" -msgstr "" +msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon `%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" -msgstr "" +msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas `(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" -msgstr "" +msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" -msgstr "" +msgstr "Erara reveno kun malplena korpo" -#: ../gio/gdbusprivate.c:1736 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " -msgstr "" +msgstr "Ne povas ŝargi /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " -msgstr "" +msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:" #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" -msgstr "" +msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" +"Ne povas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto " +"kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago" #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" -msgstr "" +msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" -msgstr "" +msgstr "Ne povas specifi 'nonce'-dosiero kiam kreanta servilon" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce' doserio ĉe `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" -msgstr "" +msgstr "La ĉeno `%s' ne estas valida D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" -msgstr "" +msgstr "Ne povas aÅ­skulti sur nesubtenata transporto `%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" @@ -2017,6 +2084,14 @@ msgid "" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" +"Komandoj:\n" +" help Montri ĉi tiu informojn\n" +" introspect Introspekti foran objekton\n" +" monitor Kontroladi foran objekton\n" +" call Envoki metodon sur foran objekto\n" +" emit Sendi signalon\n" +"\n" +"Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 @@ -2028,43 +2103,43 @@ msgstr "Eraro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" -msgstr "" +msgstr "Konekti al la systemabuso" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" -msgstr "" +msgstr "Konekti al la seanca buso" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" -msgstr "" +msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" -msgstr "" +msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" -msgstr "" +msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" -msgstr "" +msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" -msgstr "" +msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "Averto: LaÅ­ introspekta datumaro, interfaco `%s' ne ekzistas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format @@ -2072,150 +2147,152 @@ msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" +"Averto: LaÅ­ introspekta datumaro, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `" +"%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" -msgstr "" +msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" -msgstr "" +msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" -msgstr "" +msgstr "Signalo kaj interfaco nomo" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." -msgstr "" +msgstr "Sendi signalon." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" -msgstr "Konektad-eraro: %s\n" +msgstr "Konekt-eraro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" -msgstr "'%s' ne estas valida nomo " +msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" -msgstr "'%s' ne estas valida nomo " +msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" -msgstr "'%s' ne estas valida nomo " +msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" -msgstr "Konektad-eraro: %s\n" +msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" -msgstr "" +msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" -msgstr "" +msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" -msgstr "" +msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" -msgstr "" +msgstr "Tempolimo en sekundoj" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." -msgstr "" +msgstr "Envoki metodon sur fora objekto." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Metodonomo`%s' estas nevalida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo `%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" -msgstr "" +msgstr "Nomo de celo por introspekti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" -msgstr "" +msgstr "Objektvojo por introspekti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" -msgstr "" +msgstr "Presi XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" -msgstr "" +msgstr "Introspekti idoj" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" -msgstr "" +msgstr "Nur presi agordojn" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." -msgstr "" +msgstr "Introspekti foran objekton." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" -msgstr "" +msgstr "Nomo de celo de kontrolota" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" -msgstr "" +msgstr "Vojo de kontrolota objekto" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." -msgstr "" +msgstr "Kontroli fora objekto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" @@ -2229,26 +2306,26 @@ msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon" msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" -msgstr "Ne povas krei uzantan aplikaĵan agordodosierujon %s: %s" +msgstr "Ne povas krei uzul-aplikaĵon agordodosierujon %s: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" -msgstr "Ne povas krei uzantan MIME-an agordodosierujon %s: %s" +msgstr "Ne povas krei uzulan MIME-an agordodosierujon %s: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782 msgid "Application information lacks an identifier" -msgstr "" +msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" -msgstr "Ne povas krei uzantan labortablan dosiero %s" +msgstr "Ne povas krei uzulan labortablan dosieron %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Propra difino por %s" @@ -2262,48 +2339,48 @@ msgstr "diskingo ne realigas elĵeton" #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aÅ­ eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" -msgstr "diskingo ne realigas la demandado pri datumportiloj" +msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" -msgstr "" +msgstr "diskingo ne realigas start (starton)" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" -msgstr "" +msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" -msgstr "" +msgstr "TLS subteno ne estas havebla" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblem kodoprezento" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" -msgstr "" +msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" -msgstr "" +msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 @@ -2316,7 +2393,7 @@ msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" -msgstr "Operacio ne subtenita" +msgstr "Operacio ne estas subtenata" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. @@ -2329,15 +2406,15 @@ msgstr "Operacio ne subtenita" #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" -msgstr "Enhavanta surmeto ne ekzistas" +msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" -msgstr "Ne povas kopii dosierujon" +msgstr "Ne povas kopii super dosierujo" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "Ne povas anstataÅ­igi dosierujon per kopiago" +msgstr "Ne povas kopii dosierujon super dosierujo" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" @@ -2349,16 +2426,16 @@ msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" -msgstr "" +msgstr "Splisi ne subtenata" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" -msgstr "" +msgstr "Ne povas kopii specialan dosieron" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" @@ -2366,7 +2443,7 @@ msgstr "Invalida simligila valoro donita" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" -msgstr "Rubujo ne subtenita" +msgstr "Rubujo ne estas subtenata" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format @@ -2375,7 +2452,7 @@ msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" -msgstr "datumportilo ne realigas surmeton" +msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" @@ -2388,20 +2465,20 @@ msgstr "Enumeraciilo estas fermita" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" -msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion" +msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" -msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita" +msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne povas trakti version %d de GFileIcon kodoprezento" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" -msgstr "" +msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 @@ -2412,49 +2489,49 @@ msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "Serĉo ne subtenita en fluo" +msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" -msgstr "Distranĉi ne permesita en eniga fluo" +msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "Distranĉi ne permesita en fluo" +msgstr "Trunki ne permesita en fluo" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" -msgstr "" +msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" -msgstr "" +msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" -msgstr "" +msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" -msgstr "" +msgstr "Tipo %s ne estas klasata" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" -msgstr "" +msgstr "Misformita versionumero: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" -msgstr "" +msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne povas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" @@ -2466,28 +2543,28 @@ msgstr "Eniga fluo ne realigas legon" #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one -#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 -#: ../gio/goutputstream.c:1216 +#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 +#: ../gio/goutputstream.c:1234 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluo havas restantan operacion" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "" +msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" -msgstr "" +msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" -msgstr "" +msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" -msgstr "" +msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format @@ -2495,35 +2572,38 @@ msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" +"nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj " +"streketo ('-') permesataj." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." -msgstr "" +msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." -msgstr "" +msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" -msgstr "" +msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" -msgstr "" +msgstr " already specified" -msgstr "" +msgstr " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" +" kaŝas en ; uzu " +"por modifi valoron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format @@ -2538,61 +2620,64 @@ msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" +"Precize unu el 'type', 'enum' aÅ­ 'flags' devas esti specifita kiel atributo " +"de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." -msgstr "" +msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" -msgstr "" +msgstr " donita sed skemo ne etendanta io" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" -msgstr "" +msgstr "neniu por superregi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" -msgstr "" +msgstr " already specified" -msgstr "" +msgstr " jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" -msgstr "" +msgstr " etendas skemo '%s' kiu ankoraÅ­ ne ekzistas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" -msgstr "" +msgstr " estas listo de skemo '%s' kiu ankoraÅ­ ne ekzistas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" -msgstr "" +msgstr "Ne povas esti listo de skemo kun vojo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" -msgstr "" +msgstr "Ne povas etendi liston de skemo kun vojo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" +" estas listo, etendanta kiu ne estas listo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format @@ -2600,70 +2685,74 @@ msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" +" etendas sed '%s' " +"ne etendas '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" -msgstr "" +msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" -msgstr "" +msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" -msgstr "" +msgstr "<%s id='%s'> jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" -msgstr "" +msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" -msgstr "" +msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" -msgstr "" +msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" -msgstr "" +msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" -msgstr "" +msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" +"Neniu tia ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifite en superrego-" +"dosiero `%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" -msgstr "" +msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" -msgstr "" +msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format @@ -2671,11 +2760,13 @@ msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" +"Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas " +"specifita en superrego-dosiero `%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" -msgstr "" +msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format @@ -2683,6 +2774,8 @@ msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" +"superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas " +"en la intervalo donita en la skemo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format @@ -2690,61 +2783,62 @@ msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" +"superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas " +"en la listo de la validaj elektoj" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 msgid "where to store the gschemas.compiled file" -msgstr "" +msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSIERUJO" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "Abort on any errors in schemas" -msgstr "" +msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Do not write the gschema.compiled file" -msgstr "" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 -msgid "This option will be removed soon." -msgstr "" +msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not enforce key name restrictions" -msgstr "" +msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" +"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n" +"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n" +"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" -msgstr "" +msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "No schema files found: " -msgstr "" +msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029 #, c-format msgid "doing nothing.\n" -msgstr "" +msgstr "faranta nenion.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" -msgstr "" +msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" -msgstr "Ne povas trovi defaÅ­ltan tipon de loka dosieruja monitoro" +msgstr "Ne povas trovi defaÅ­ltan tipon de loka dosieruja kontrolado" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format @@ -2754,21 +2848,20 @@ msgstr "Nevalida dosiernomo %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" -msgstr "Eraro dum akiri dosiersisteman informon: %s" +msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" -msgstr "Ne povas renomi radikan dosierujon" +msgstr "Ne povas alinomi radikan dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" -msgstr "Eraro dum renomi dosieron: %s" +msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 -#, fuzzy msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "Ne povas renomi dosieron; dosiernomo jam ekzistas" +msgstr "Ne povas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 @@ -2780,7 +2873,7 @@ msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" -msgstr "Eraro dum malfermi dosieron: %s" +msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" @@ -2789,12 +2882,12 @@ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" -msgstr "Eraro dum forigi dosieron: %s" +msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" -msgstr "Eraro dum forŝovi dosieron al rubujo: %s" +msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format @@ -2803,7 +2896,7 @@ msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo" +msgstr "Ne povas trovi plejsupre nivelon dosierujon pro rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" @@ -2812,56 +2905,56 @@ msgstr "Ne povas trovi aÅ­ krei rubujan dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s" +msgstr "Ne povis krei trashinfo-dosieron: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" -msgstr "Ne povis forŝovi dosieron al rubujo: %s" +msgstr "Ne povis forŝovi dosieron %s al rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s" +msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" -msgstr "" +msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" -msgstr "Eraro dum krei simbolan ligilon: %s" +msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s" +msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "Ne povas anstataÅ­igi dosierujon per movago" +msgstr "Ne povas movi dosierujo super dosierujo" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Sekurkopia kreado fiaskis" +msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Eraro dum forigi celdosieron: %s" +msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "Movi inter surmetojn ne subtenita" +msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" -msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL" +msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" @@ -2869,17 +2962,18 @@ msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" -msgstr "Nevalida etendita atributa nomo" +msgstr "Nevalida etendita atributnomo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" -msgstr "Eraro dum agordi etenditan atributon '%s': %s" +msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format -msgid "Error stating file '%s': %s" -msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiero '%s': %s" +#| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero `%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" @@ -2887,8 +2981,9 @@ msgstr " (nevalida kodoprezento)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format -msgid "Error stating file descriptor: %s" -msgstr "Eraro dum stat-ago en dosiera priskribilo: %s" +#| msgid "Error stating file descriptor: %s" +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" @@ -2904,49 +2999,49 @@ msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" -msgstr "" +msgstr "Ne povas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj " #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" -msgstr "Eraro dum agordi permesojn: %s" +msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" -msgstr "Eraro dum agordi proprulon: %s" +msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" -msgstr "simligilo ne devas esti NUL" +msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" -msgstr "Eraro dum agordi simligilon: %s" +msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" -msgstr "Eraro dum agordo de simligilo: dosiero ne estas simligilo" +msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aÅ­ alira horo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a " #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝalti sur ĉi tiu sistemo" +msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format @@ -2956,20 +3051,20 @@ msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" -msgstr "Eraro dum legado de dosiero: %s" +msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" -msgstr "Eraro dum serĉi en dosiero: %s" +msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" -msgstr "Eraro dum fermado de dosiero: %s" +msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" @@ -2979,12 +3074,12 @@ msgstr "Ne povas trovi defaÅ­ltan tipon de loka dosiera monitoro" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" -msgstr "Eraro dum skribado de dosiero: %s" +msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" -msgstr "Eraro dum forigi malnovan sekurkopian ligilon: %s" +msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format @@ -2994,19 +3089,19 @@ msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" -msgstr "Eraro dum renomi provizoran dosieron: %s" +msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" -msgstr "Eraro dum distranĉi dosieron: %s" +msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" -msgstr "Eraro dum malfermi dosieron '%s': %s" +msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" @@ -3023,7 +3118,7 @@ msgstr "La dosiero estis ekstere modifita" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" -msgstr "Eraro dum forigo de malnova dosiero: %s" +msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" @@ -3035,229 +3130,233 @@ msgstr "Nevalida serĉpeto" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" -msgstr "Ne povas distranĉi GMemoryInputStream-on" +msgstr "Ne povas trunki GMemoryInputStream-on" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" -msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ŝanĝebla" +msgstr "Grandon de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "Fiaskis ŝanĝi la grandecon de memoreliga fluo" +msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" +"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda " +"ol havebla adresa spaco" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" -msgstr "" +msgstr "Petita enpozicigo antaÅ­ la komencon de la fluo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" -msgstr "" +msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aÅ­ \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas \"eject\" aÅ­ \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "" +msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" -msgstr "" +msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'" -#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 +#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon" -#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 +#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fontfluo jam estas fermita" -#: ../gio/gresolver.c:779 +#: ../gio/gresolver.c:765 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s" -#: ../gio/gresolver.c:829 +#: ../gio/gresolver.c:815 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s" -#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 +#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929 #, c-format msgid "No service record for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'" -#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 +#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ne povas solvi '%s' provizore" -#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 +#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum solvado de '%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" -msgstr "" +msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" -msgstr "" +msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" -msgstr "" +msgstr "Malplena vojo estis donita.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" -msgstr "" +msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" -msgstr "" +msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" -msgstr "" +msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" -msgstr "" +msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" -msgstr "" +msgstr "Presi helpon" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" -msgstr "" +msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" -msgstr "" +msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" -msgstr "" +msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" -msgstr "" +msgstr "SKEMO[:VOJO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" -msgstr "" +msgstr "Listi la idojn de SKEMO" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" +"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" +"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" -msgstr "" +msgstr "[SKEMO[:VOJO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" -msgstr "" +msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" -msgstr "" +msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" -msgstr "" +msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" -msgstr "" +msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" -msgstr "" +msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" -msgstr "" +msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaÅ­lta valoro" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" -msgstr "" +msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaÅ­ltoj" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" -msgstr "" +msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" @@ -3265,10 +3364,13 @@ msgid "" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" +"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n" +"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n" +"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" -msgstr "" +msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format @@ -3302,6 +3404,26 @@ msgid "" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" +"Uzo:\n" +" gsettings KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Montri ĉi tiu informon\n" +" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n" +" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n" +" list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n" +" list-children Listi idojn de skemo\n" +" list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" +" range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n" +" get Akiri la valoron de ŝlosilo\n" +" set Difini la valoron de ŝlosilo\n" +" reset RedefaÅ­ltigi la valoron de ŝlosilo\n" +" reset-recursively RedefaÅ­ltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n" +" writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n" +" monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n" +"\n" +"Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" +"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format @@ -3312,6 +3434,11 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"Uzo:\n" +" gsettings %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" @@ -3319,90 +3446,92 @@ msgstr "Argumentoj:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" -msgstr "" +msgstr " KOMANDO La (laÅ­vola) komando por klarigi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" +" SKEMO La nomo de la skemo\n" +" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" -msgstr "" +msgstr " ŜLOSILO La (laÅ­vola) ŝlosilo interne de la skemo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" -msgstr "" +msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" -msgstr "" +msgstr " VALUE La valoro agordota\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" -msgstr "" +msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "" +msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "" +msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" -msgstr "" +msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" -msgstr "" +msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "" +msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne povas krei kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "" +msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne povas akiri lokan adreson: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne povas akiri foran adreson: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis aÅ­skulti %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " -msgstr "Konektad-eraro: " +msgstr "Eraro dum la konektado: " #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" @@ -3411,228 +3540,237 @@ msgstr "Farata konektado" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum konektado: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne povas akiri okazontan eraron: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" -msgstr "Ne povis forŝovi dosieron al rubujo: %s" +msgstr "Ne povas fermi kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" -msgstr "" +msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" -msgstr "" +msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" -msgstr "" +msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" -msgstr "" +msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." -msgstr "" +msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." -msgstr "" +msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" -msgstr "" +msgstr "AÅ­skultilo estas jam fermita" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" -msgstr "" +msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" -msgstr "" +msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 -#, c-format -msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" -msgstr "" +#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "Uzantnomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format -msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" -msgstr "" +#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." -msgstr "" +msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" -msgstr "" +msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis" -#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 -#: ../gio/gsocks5proxy.c:338 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." -msgstr "" +msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." -msgstr "" +msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aÅ­tentokontrolon." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" +"La SOCKSv5-prokurilo benzonas aÅ­tentokontrolan metodon ke ne estas subtenita " +"per GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 -#, c-format -msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." -msgstr "" +#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)." +msgstr "Uzantnomo aÅ­ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:239 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5-aÅ­tentokontrolo malsukcesis pro erara uzantnomo aÅ­ pasvorto." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:289 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format -msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" -msgstr "" +#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo" -#: ../gio/gsocks5proxy.c:352 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." -msgstr "" +msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:359 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." -msgstr "" +msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:365 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laÅ­ servila agordo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:372 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." -msgstr "" +msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:378 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." -msgstr "" +msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:384 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." -msgstr "" +msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:390 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." -msgstr "" +msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:396 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." -msgstr "" +msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:402 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." -msgstr "" +msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne povas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" -msgstr "" +msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" -msgstr "" +msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita privatan ŝlosilon " #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" -msgstr "" +msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" -msgstr "" +msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita atestilon" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" +"Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaÅ­ ol via aliro " +"estos barita." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" +"Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj " +"malsukcesoj okazos." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." -msgstr "" +msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta." #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" -msgstr "" +msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" -msgstr "" +msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" -msgstr "" +msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" -msgstr "" +msgstr "Akirita ne valida fd" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " -msgstr "" +msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:" #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" +"Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format @@ -3640,40 +3778,44 @@ msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" +"Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por " +"kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" +"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da " +"bajtoj" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" -msgstr "" +msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum malŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" -msgstr "Eraro dum legado de unikso: %s" +msgstr "Eraro legante de unikso: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" -msgstr "Eraro dum fermi unikson: %s" +msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s" -#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 +#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosiersistema radiko" @@ -3681,22 +3823,24 @@ msgstr "Dosiersistema radiko" #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" -msgstr "Eraro dum skribi al unikson: %s" +msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" +"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj " +"sur ĉi tiu sistemo" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" -msgstr "datumportilo ne realigas eĵeton" +msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aÅ­ eject_with_operation-an funkciojn" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" @@ -3705,7 +3849,7 @@ msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" -msgstr "Eraro dum lanĉi aplikaĵon: %s" +msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" @@ -3717,22 +3861,22 @@ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" -msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32" +msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" -msgstr "" +msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" @@ -3749,15 +3893,21 @@ msgstr "Bezonas pli da enigo" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" -msgstr "" +msgstr "Nevalida densigita datumaro" + +#~ msgid "" +#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." +#~ msgstr "" +#~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." + +#~ msgid "This option will be removed soon." +#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaÅ­." -#~ msgctxt "GDateTime" -#~ msgid "am" -#~ msgstr "atm" +#~ msgid "Error stating file '%s': %s" +#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo `%s': %s" -#~ msgctxt "GDateTime" -#~ msgid "pm" -#~ msgstr "ptm" +#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" +#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i karaktroj" -#~ msgid "Failed to set value\n" -#~ msgstr "Fiaskis agordi valoron\n" +#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" +#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj" -- 2.7.4