Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
Sun, 5 Sep 2010 11:24:01 +0000 (19:24 +0800)
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
Sun, 5 Sep 2010 11:24:01 +0000 (19:24 +0800)
po/zh_HK.po
po/zh_TW.po

index 09c2746..1e5f85a 100644 (file)
@@ -6,10 +6,10 @@
 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: glib 2.25.15\n"
+"Project-Id-Version: glib 2.25.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:41+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-21 19:43+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,75 +88,292 @@ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
 
-#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
+#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
+#: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
-#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
-#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
+#: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
+#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
+#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
 
-#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
+#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
 
-#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
-#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
+#: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
+#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1048
+#: ../glib/gconvert.c:1052
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1871
+#: ../glib/gconvert.c:1875
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1881
+#: ../glib/gconvert.c:1885
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1898
+#: ../glib/gconvert.c:1902
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
 msgstr "URI‘%s’無效"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1910
+#: ../glib/gconvert.c:1914
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1926
+#: ../glib/gconvert.c:1930
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2021
+#: ../glib/gconvert.c:2025
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2031
+#: ../glib/gconvert.c:2035
 msgid "Invalid hostname"
 msgstr "主機名稱無效"
 
-#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
+#: ../glib/gdatetime.c:97
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "am"
+msgstr "上午"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:97
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "上午"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:98
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "pm"
+msgstr "下午"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:98
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "下午"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:107
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%m/%d"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:110
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:161
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "January"
+msgstr "一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:163
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "February"
+msgstr "二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:165
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "March"
+msgstr "三月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:167
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "April"
+msgstr "四月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "May"
+msgstr "五月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:171
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "June"
+msgstr "六月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:173
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "July"
+msgstr "七月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:175
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "August"
+msgstr "八月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:177
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "September"
+msgstr "九月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:179
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "October"
+msgstr "十月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:181
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "November"
+msgstr "十一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:183
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "December"
+msgstr "十二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:198
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Jan"
+msgstr "一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:200
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Feb"
+msgstr "二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:202
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Mar"
+msgstr "三月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:204
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Apr"
+msgstr "四月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:208
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Jun"
+msgstr "六月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Jul"
+msgstr "七月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Aug"
+msgstr "八月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:214
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sep"
+msgstr "九月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Oct"
+msgstr "十月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:218
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Nov"
+msgstr "十一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:220
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Dec"
+msgstr "十二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:235
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Monday"
+msgstr "星期一"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:237
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "星期二"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:239
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "星期三"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:241
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Thursday"
+msgstr "星期四"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:243
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Friday"
+msgstr "星期五"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:245
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Saturday"
+msgstr "星期六"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:247
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sunday"
+msgstr "星期日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:262
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Mon"
+msgstr "週一"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:264
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Tue"
+msgstr "週二"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:266
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Wed"
+msgstr "週三"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:268
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Thu"
+msgstr "週四"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:270
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Fri"
+msgstr "週五"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:272
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sat"
+msgstr "週六"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:274
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sun"
+msgstr "週日"
+
+#: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
 #, c-format
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
@@ -201,7 +418,7 @@ msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
+#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
@@ -231,64 +448,64 @@ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1123
+#: ../glib/gfileutils.c:1126
 #, c-format
 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1327
+#: ../glib/gfileutils.c:1330
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
 
 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
-#: ../glib/gfileutils.c:1340
+#: ../glib/gfileutils.c:1343
 #, c-format
 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1773
+#: ../glib/gfileutils.c:1776
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u 位元組"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1781
+#: ../glib/gfileutils.c:1784
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1786
+#: ../glib/gfileutils.c:1789
 #, c-format
 msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1791
+#: ../glib/gfileutils.c:1794
 #, c-format
 msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1796
+#: ../glib/gfileutils.c:1799
 #, c-format
 msgid "%.1f TB"
 msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1801
+#: ../glib/gfileutils.c:1804
 #, c-format
 msgid "%.1f PB"
 msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1806
+#: ../glib/gfileutils.c:1809
 #, c-format
 msgid "%.1f EB"
 msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1849
+#: ../glib/gfileutils.c:1852
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1870
+#: ../glib/gfileutils.c:1873
 msgid "Symbolic links not supported"
 msgstr "不支援符號連結"
 
@@ -324,91 +541,91 @@ msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
+#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
+#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
 #, c-format
 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:373
+#: ../glib/gmarkup.c:378
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name "
 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:389
+#: ../glib/gmarkup.c:394
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:493
+#: ../glib/gmarkup.c:498
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:577
+#: ../glib/gmarkup.c:582
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:589
+#: ../glib/gmarkup.c:594
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:615
+#: ../glib/gmarkup.c:620
 #, c-format
 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:653
+#: ../glib/gmarkup.c:658
 msgid ""
 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:661
+#: ../glib/gmarkup.c:666
 #, c-format
 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:666
+#: ../glib/gmarkup.c:671
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1013
+#: ../glib/gmarkup.c:1018
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1053
+#: ../glib/gmarkup.c:1058
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1121
+#: ../glib/gmarkup.c:1126
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 "s'"
 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1205
+#: ../glib/gmarkup.c:1210
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1246
+#: ../glib/gmarkup.c:1251
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -416,87 +633,87 @@ msgid ""
 "character in an attribute name"
 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1290
+#: ../glib/gmarkup.c:1295
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1424
+#: ../glib/gmarkup.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 "begin an element name"
 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1460
+#: ../glib/gmarkup.c:1465
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1471
+#: ../glib/gmarkup.c:1476
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1480
+#: ../glib/gmarkup.c:1485
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1647
+#: ../glib/gmarkup.c:1652
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1661
+#: ../glib/gmarkup.c:1666
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
+#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 "element opened"
 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1677
+#: ../glib/gmarkup.c:1682
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 "the tag <%s/>"
 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1683
+#: ../glib/gmarkup.c:1688
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1689
+#: ../glib/gmarkup.c:1694
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1694
+#: ../glib/gmarkup.c:1699
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1700
+#: ../glib/gmarkup.c:1705
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1707
+#: ../glib/gmarkup.c:1712
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1723
+#: ../glib/gmarkup.c:1728
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1729
+#: ../glib/gmarkup.c:1734
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
 
@@ -822,17 +1039,17 @@ msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
 msgid "Failed to read data from child process"
 msgstr "無法從副進程讀取資料"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
+#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
+#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
+#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
@@ -875,119 +1092,119 @@ msgid ""
 "process"
 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
 
-#: ../glib/gspawn.c:189
+#: ../glib/gspawn.c:194
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:328
+#: ../glib/gspawn.c:333
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:413
+#: ../glib/gspawn.c:418
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1205
+#: ../glib/gspawn.c:1210
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1355
+#: ../glib/gspawn.c:1360
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1365
+#: ../glib/gspawn.c:1370
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1374
+#: ../glib/gspawn.c:1379
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1382
+#: ../glib/gspawn.c:1387
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1406
+#: ../glib/gspawn.c:1411
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1062
+#: ../glib/gutf8.c:1066
 msgid "Character out of range for UTF-8"
 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
-#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
+#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
+#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
+#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
 msgid "Character out of range for UTF-16"
 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
 
-#: ../glib/goption.c:756
+#: ../glib/goption.c:760
 msgid "Usage:"
 msgstr "用法:"
 
-#: ../glib/goption.c:756
+#: ../glib/goption.c:760
 msgid "[OPTION...]"
 msgstr "[選項...]"
 
-#: ../glib/goption.c:862
+#: ../glib/goption.c:866
 msgid "Help Options:"
 msgstr "說明選項:"
 
-#: ../glib/goption.c:863
+#: ../glib/goption.c:867
 msgid "Show help options"
 msgstr "顯示說明的選項"
 
-#: ../glib/goption.c:869
+#: ../glib/goption.c:873
 msgid "Show all help options"
 msgstr "顯示所有的說明選項"
 
-#: ../glib/goption.c:931
+#: ../glib/goption.c:935
 msgid "Application Options:"
 msgstr "應用程式選項:"
 
-#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
+#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
 
-#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
+#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
 
-#: ../glib/goption.c:1028
+#: ../glib/goption.c:1032
 #, c-format
 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
 
-#: ../glib/goption.c:1036
+#: ../glib/goption.c:1040
 #, c-format
 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
 
-#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
+#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
 
-#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
+#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "缺少 %s 的參數"
 
-#: ../glib/goption.c:1918
+#: ../glib/goption.c:1922
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
 msgstr "未知的選項 %s"
@@ -1285,14 +1502,14 @@ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
 "- unknown value `%s'"
 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
 msgid ""
 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
 "variable is not set"
@@ -1317,7 +1534,7 @@ msgid ""
 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:1149
+#: ../gio/gdbusauth.c:1150
 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
 
@@ -1366,22 +1583,22 @@ msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
-msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
+msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
 #, c-format
-msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
+msgid "Error creating lock file `%s': %s"
 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
 #, c-format
-msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
+msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
 #, c-format
-msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
+msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
@@ -1403,77 +1620,77 @@ msgstr "這個連線已關閉"
 msgid "Timeout was reached"
 msgstr "已達逾時時間"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2149
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
 msgid ""
 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
 #, c-format
 msgid ""
 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3645
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
 #, c-format
 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3739
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3784
 #, c-format
 msgid "No such property `%s'"
 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3751
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3796
 #, c-format
 msgid "Property `%s' is not readable"
 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3762
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3807
 #, c-format
 msgid "Property `%s' is not writable"
 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s'"
 msgstr "沒有這個介面「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4017
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4065
 msgid "No such interface"
 msgstr "沒有這個介面"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4333
 #, c-format
 msgid "No such method `%s'"
 msgstr "沒有這個方法「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4316
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4364
 #, c-format
 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4535
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4583
 #, c-format
 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4729
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4777
 #, c-format
 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5531
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5579
 #, c-format
 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5649
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5697
 #, c-format
 msgid "A subtree is already exported for %s"
 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
@@ -1519,9 +1736,8 @@ msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
 #, c-format
 msgid ""
 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
-"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
-"was `%s'"
-msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」。"
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
+msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
 #, c-format
@@ -1552,7 +1768,7 @@ msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
-"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
+"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
@@ -1589,41 +1805,41 @@ msgstr "不能反序列化訊息:"
 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
 #, c-format
 msgid ""
-"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
+"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2179
 #, c-format
 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2187
 msgid "Cannot serialize message: "
 msgstr "不能序列化訊息:"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2231
 #, c-format
 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2241
 #, c-format
 msgid ""
 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
 "s'"
 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2257
 #, c-format
 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2814
 #, c-format
 msgid "Error return with body of type `%s'"
 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2822
 msgid "Error return with empty body"
 msgstr "傳回空白主體錯誤"
 
@@ -1638,7 +1854,7 @@ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
 msgid "Error sending message: %s"
 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gdbusprivate.c:1687
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1724
 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
 
@@ -1659,7 +1875,7 @@ msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
 msgid ""
 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@@ -1678,12 +1894,12 @@ msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1033
+#: ../gio/gdbusserver.c:1034
 #, c-format
 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1073
+#: ../gio/gdbusserver.c:1074
 #, c-format
 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
@@ -1914,17 +2130,17 @@ msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:295
+#: ../gio/gemblemedicon.c:292
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:305
+#: ../gio/gemblemedicon.c:302
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:328
+#: ../gio/gemblemedicon.c:325
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
 
@@ -2924,19 +3140,18 @@ msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
+#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
 msgid "Unknown error on connect"
 msgstr "連線時有不明的錯誤"
 
 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
 
 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Property `%s' is not readable"
+#, c-format
 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
-msgstr "屬性「%s」無法讀取"
+msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
 
 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
 msgid "Listener is already closed"
@@ -2949,89 +3164,89 @@ msgstr "加入的 socket 已經關閉"
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
-msgstr ""
+msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
 msgid ""
 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
 #, c-format
 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
-msgstr ""
+msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
 #, c-format
 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
-msgstr ""
+msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
-msgstr ""
+msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
-msgstr ""
+msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
 
 #: ../gio/gthemedicon.c:498
 #, c-format
@@ -3159,20 +3374,20 @@ msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
 msgid "Error writing to handle: %s"
 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "沒有足夠的記憶體"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
 #, c-format
 msgid "Internal error: %s"
 msgstr "內部的錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
 msgid "Need more input"
 msgstr "需要更多輸入"
 
-#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "無效的壓縮資料"
 
@@ -3233,9 +3448,6 @@ msgstr "無效的壓縮資料"
 #~ msgid "The file containing the icon"
 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "名稱"
-
 #~ msgid "The name of the icon"
 #~ msgstr "圖示的名稱"
 
index 269a75e..8775dcd 100644 (file)
@@ -6,10 +6,10 @@
 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: glib 2.25.15\n"
+"Project-Id-Version: glib 2.25.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:41+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:09+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:04+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,75 +88,292 @@ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
 
-#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
+#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
+#: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
-#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
-#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
+#: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
+#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
+#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
 
-#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
+#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
 
-#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
-#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
+#: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
+#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1048
+#: ../glib/gconvert.c:1052
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1871
+#: ../glib/gconvert.c:1875
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1881
+#: ../glib/gconvert.c:1885
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1898
+#: ../glib/gconvert.c:1902
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
 msgstr "URI‘%s’無效"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1910
+#: ../glib/gconvert.c:1914
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1926
+#: ../glib/gconvert.c:1930
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2021
+#: ../glib/gconvert.c:2025
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2031
+#: ../glib/gconvert.c:2035
 msgid "Invalid hostname"
 msgstr "主機名稱無效"
 
-#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
+#: ../glib/gdatetime.c:97
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "am"
+msgstr "上午"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:97
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "上午"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:98
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "pm"
+msgstr "下午"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:98
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "下午"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:107
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%m/%d"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:110
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:161
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "January"
+msgstr "一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:163
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "February"
+msgstr "二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:165
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "March"
+msgstr "三月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:167
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "April"
+msgstr "四月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "May"
+msgstr "五月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:171
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "June"
+msgstr "六月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:173
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "July"
+msgstr "七月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:175
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "August"
+msgstr "八月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:177
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "September"
+msgstr "九月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:179
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "October"
+msgstr "十月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:181
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "November"
+msgstr "十一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:183
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "December"
+msgstr "十二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:198
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Jan"
+msgstr "一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:200
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Feb"
+msgstr "二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:202
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Mar"
+msgstr "三月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:204
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Apr"
+msgstr "四月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:208
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Jun"
+msgstr "六月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Jul"
+msgstr "七月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Aug"
+msgstr "八月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:214
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sep"
+msgstr "九月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Oct"
+msgstr "十月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:218
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Nov"
+msgstr "十一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:220
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Dec"
+msgstr "十二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:235
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Monday"
+msgstr "星期一"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:237
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "星期二"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:239
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "星期三"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:241
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Thursday"
+msgstr "星期四"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:243
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Friday"
+msgstr "星期五"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:245
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Saturday"
+msgstr "星期六"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:247
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sunday"
+msgstr "星期日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:262
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Mon"
+msgstr "週一"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:264
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Tue"
+msgstr "週二"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:266
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Wed"
+msgstr "週三"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:268
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Thu"
+msgstr "週四"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:270
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Fri"
+msgstr "週五"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:272
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sat"
+msgstr "週六"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:274
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "Sun"
+msgstr "週日"
+
+#: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
 #, c-format
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
@@ -201,7 +418,7 @@ msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
+#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
@@ -231,64 +448,64 @@ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1123
+#: ../glib/gfileutils.c:1126
 #, c-format
 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1327
+#: ../glib/gfileutils.c:1330
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
 
 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
-#: ../glib/gfileutils.c:1340
+#: ../glib/gfileutils.c:1343
 #, c-format
 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1773
+#: ../glib/gfileutils.c:1776
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u 位元組"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1781
+#: ../glib/gfileutils.c:1784
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1786
+#: ../glib/gfileutils.c:1789
 #, c-format
 msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1791
+#: ../glib/gfileutils.c:1794
 #, c-format
 msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1796
+#: ../glib/gfileutils.c:1799
 #, c-format
 msgid "%.1f TB"
 msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1801
+#: ../glib/gfileutils.c:1804
 #, c-format
 msgid "%.1f PB"
 msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1806
+#: ../glib/gfileutils.c:1809
 #, c-format
 msgid "%.1f EB"
 msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1849
+#: ../glib/gfileutils.c:1852
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1870
+#: ../glib/gfileutils.c:1873
 msgid "Symbolic links not supported"
 msgstr "不支援符號連結"
 
@@ -324,39 +541,39 @@ msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
+#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
+#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
 #, c-format
 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:373
+#: ../glib/gmarkup.c:378
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name "
 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:389
+#: ../glib/gmarkup.c:394
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:493
+#: ../glib/gmarkup.c:498
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:577
+#: ../glib/gmarkup.c:582
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:589
+#: ../glib/gmarkup.c:594
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -365,22 +582,22 @@ msgstr ""
 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
 "換為 &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:615
+#: ../glib/gmarkup.c:620
 #, c-format
 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:653
+#: ../glib/gmarkup.c:658
 msgid ""
 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:661
+#: ../glib/gmarkup.c:666
 #, c-format
 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:666
+#: ../glib/gmarkup.c:671
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@@ -388,31 +605,31 @@ msgstr ""
 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
 "為 &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1013
+#: ../glib/gmarkup.c:1018
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1053
+#: ../glib/gmarkup.c:1058
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1121
+#: ../glib/gmarkup.c:1126
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 "s'"
 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1205
+#: ../glib/gmarkup.c:1210
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1246
+#: ../glib/gmarkup.c:1251
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -422,7 +639,7 @@ msgstr ""
 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1290
+#: ../glib/gmarkup.c:1295
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -430,80 +647,80 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1424
+#: ../glib/gmarkup.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 "begin an element name"
 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1460
+#: ../glib/gmarkup.c:1465
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1471
+#: ../glib/gmarkup.c:1476
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1480
+#: ../glib/gmarkup.c:1485
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1647
+#: ../glib/gmarkup.c:1652
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1661
+#: ../glib/gmarkup.c:1666
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
+#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 "element opened"
 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1677
+#: ../glib/gmarkup.c:1682
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 "the tag <%s/>"
 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1683
+#: ../glib/gmarkup.c:1688
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1689
+#: ../glib/gmarkup.c:1694
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1694
+#: ../glib/gmarkup.c:1699
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1700
+#: ../glib/gmarkup.c:1705
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1707
+#: ../glib/gmarkup.c:1712
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1723
+#: ../glib/gmarkup.c:1728
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1729
+#: ../glib/gmarkup.c:1734
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
 
@@ -829,17 +1046,17 @@ msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
 msgid "Failed to read data from child process"
 msgstr "無法從副進程讀取資料"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
+#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
+#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
+#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
@@ -882,119 +1099,119 @@ msgid ""
 "process"
 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
 
-#: ../glib/gspawn.c:189
+#: ../glib/gspawn.c:194
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:328
+#: ../glib/gspawn.c:333
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:413
+#: ../glib/gspawn.c:418
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1205
+#: ../glib/gspawn.c:1210
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1355
+#: ../glib/gspawn.c:1360
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1365
+#: ../glib/gspawn.c:1370
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1374
+#: ../glib/gspawn.c:1379
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1382
+#: ../glib/gspawn.c:1387
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1406
+#: ../glib/gspawn.c:1411
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1062
+#: ../glib/gutf8.c:1066
 msgid "Character out of range for UTF-8"
 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
-#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
+#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
+#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
+#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
 msgid "Character out of range for UTF-16"
 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
 
-#: ../glib/goption.c:756
+#: ../glib/goption.c:760
 msgid "Usage:"
 msgstr "用法:"
 
-#: ../glib/goption.c:756
+#: ../glib/goption.c:760
 msgid "[OPTION...]"
 msgstr "[選項...]"
 
-#: ../glib/goption.c:862
+#: ../glib/goption.c:866
 msgid "Help Options:"
 msgstr "說明選項:"
 
-#: ../glib/goption.c:863
+#: ../glib/goption.c:867
 msgid "Show help options"
 msgstr "顯示說明的選項"
 
-#: ../glib/goption.c:869
+#: ../glib/goption.c:873
 msgid "Show all help options"
 msgstr "顯示所有的說明選項"
 
-#: ../glib/goption.c:931
+#: ../glib/goption.c:935
 msgid "Application Options:"
 msgstr "應用程式選項:"
 
-#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
+#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
 
-#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
+#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
 
-#: ../glib/goption.c:1028
+#: ../glib/goption.c:1032
 #, c-format
 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
 
-#: ../glib/goption.c:1036
+#: ../glib/goption.c:1040
 #, c-format
 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
 
-#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
+#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
 
-#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
+#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "缺少 %s 的參數"
 
-#: ../glib/goption.c:1918
+#: ../glib/goption.c:1922
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
 msgstr "未知的選項 %s"
@@ -1293,14 +1510,14 @@ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
 "- unknown value `%s'"
 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
 msgid ""
 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
 "variable is not set"
@@ -1325,7 +1542,7 @@ msgid ""
 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:1149
+#: ../gio/gdbusauth.c:1150
 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
 
@@ -1374,22 +1591,22 @@ msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
-msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
+msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
 #, c-format
-msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
+msgid "Error creating lock file `%s': %s"
 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
 #, c-format
-msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
+msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
 #, c-format
-msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
+msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
@@ -1411,77 +1628,77 @@ msgstr "這個連線已關閉"
 msgid "Timeout was reached"
 msgstr "已達逾時時間"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2149
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
 msgid ""
 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
 #, c-format
 msgid ""
 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3645
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
 #, c-format
 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3739
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3784
 #, c-format
 msgid "No such property `%s'"
 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3751
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3796
 #, c-format
 msgid "Property `%s' is not readable"
 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3762
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3807
 #, c-format
 msgid "Property `%s' is not writable"
 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s'"
 msgstr "沒有這個介面「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4017
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4065
 msgid "No such interface"
 msgstr "沒有這個介面"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4333
 #, c-format
 msgid "No such method `%s'"
 msgstr "沒有這個方法「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4316
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4364
 #, c-format
 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4535
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4583
 #, c-format
 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4729
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4777
 #, c-format
 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5531
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5579
 #, c-format
 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5649
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5697
 #, c-format
 msgid "A subtree is already exported for %s"
 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
@@ -1528,11 +1745,10 @@ msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
 #, c-format
 msgid ""
 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
-"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
-"was `%s'"
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
 msgstr ""
 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %"
-"d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
+"d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
 #, c-format
@@ -1563,7 +1779,7 @@ msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
-"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
+"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
@@ -1600,41 +1816,41 @@ msgstr "不能反序列化訊息:"
 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
 #, c-format
 msgid ""
-"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
+"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2179
 #, c-format
 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2187
 msgid "Cannot serialize message: "
 msgstr "不能序列化訊息:"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2231
 #, c-format
 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2241
 #, c-format
 msgid ""
 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
 "s'"
 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2257
 #, c-format
 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2814
 #, c-format
 msgid "Error return with body of type `%s'"
 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2822
 msgid "Error return with empty body"
 msgstr "傳回空白主體錯誤"
 
@@ -1649,7 +1865,7 @@ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
 msgid "Error sending message: %s"
 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gdbusprivate.c:1687
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1724
 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
 
@@ -1671,7 +1887,7 @@ msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
 msgid ""
 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@@ -1692,12 +1908,12 @@ msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1033
+#: ../gio/gdbusserver.c:1034
 #, c-format
 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1073
+#: ../gio/gdbusserver.c:1074
 #, c-format
 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
@@ -1928,17 +2144,17 @@ msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:295
+#: ../gio/gemblemedicon.c:292
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:305
+#: ../gio/gemblemedicon.c:302
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:328
+#: ../gio/gemblemedicon.c:325
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
 
@@ -2946,19 +3162,18 @@ msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
+#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
 msgid "Unknown error on connect"
 msgstr "連線時有不明的錯誤"
 
 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
 
 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Property `%s' is not readable"
+#, c-format
 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
-msgstr "屬性「%s」無法讀取"
+msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
 
 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
 msgid "Listener is already closed"
@@ -2971,89 +3186,89 @@ msgstr "加入的 socket 已經關閉"
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
 
 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
-msgstr ""
+msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
 msgid ""
 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
 #, c-format
 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
-msgstr ""
+msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
 #, c-format
 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
-msgstr ""
+msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
-msgstr ""
+msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
 
 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
-msgstr ""
+msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
 
 #: ../gio/gthemedicon.c:498
 #, c-format
@@ -3183,20 +3398,20 @@ msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
 msgid "Error writing to handle: %s"
 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "沒有足夠的記憶體"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
 #, c-format
 msgid "Internal error: %s"
 msgstr "內部的錯誤:%s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
 msgid "Need more input"
 msgstr "需要更多輸入"
 
-#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "無效的壓縮資料"
 
@@ -3257,9 +3472,6 @@ msgstr "無效的壓縮資料"
 #~ msgid "The file containing the icon"
 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "名稱"
-
 #~ msgid "The name of the icon"
 #~ msgstr "圖示的名稱"