# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-30 18:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-01 09:02+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-08 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-09 13:21+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
-#: ../gio/gapplication.c:520
+#: ../gio/gapplication.c:531
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Nhập chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)"
-#: ../gio/gapplication.c:525
+#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "GApplication options"
msgstr "Tùy chọn GApplication"
-#: ../gio/gapplication.c:525
+#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
-msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN...]"
+msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
-msgstr "TẬP TIN"
+msgstr "TẬP_TIN"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
-msgstr "[ĐỐISỐ...]"
+msgstr "[ĐỐISỐ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
-#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
+#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
#, c-format
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
-msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
msgid "Cancellable initialization not supported"
-msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
+msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể hủy bỏ"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
-msgstr "Khoá không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
+msgstr "Khóa không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
-"Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
+"Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khóa "
"tổng quát)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
-msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
+msgstr "Cặp khóa/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
-msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng bị hư"
+msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng sai dạng"
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
-msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) bị hư"
+msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) sai dạng"
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
-msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứ dấu hai chấm (:)"
+msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứa dấu hai chấm (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
-msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
+msgstr "Cặp khóa/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
-"Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
+"Lỗi unescape khóa hoặc giá trị trong cặp khóa/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
"“%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
-"Lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
-"những khoá “path” hoặc “abstract”"
+"Có lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một "
+"trong những khóa “path” hoặc “abstract”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
-msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
+msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc sai dạng"
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
-msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
+msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc sai dạng"
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
-msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
+msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc sai dạng"
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
msgid "Error auto-launching: "
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
-msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
+msgstr "Hết phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
-msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr "Đã hủy thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
-"Quyền của thư mục “%s” bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
+"Quyền của thư mục “%s” sai dạng. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
-msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa “%s”: %s"
+msgstr "Lỗi khi xóa tập tin khóa không dùng nữa “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá “%s”: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khóa “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá “%s”: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khóa “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
-msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá “%s”: %s"
+msgstr "Gặp lỗi xóa tập tin khóa “%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
-msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho “%s” cũng thất bại: %s)"
+msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khóa cho “%s” cũng thất bại: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
msgid "The connection is closed"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
-msgstr "Lỗi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
-msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
+msgstr "Lỗi thôi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
-msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
+msgstr "Không thể bỏ tuần tự hóa thông điệp: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
-msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
+msgstr "Lỗi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
-msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
+msgstr "Không thể tuần tự hóa thông điệp: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
-"Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
-"và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
+"Không thể gọi hàm; ủy nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
+"và ủy nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
msgid "Connection Endpoint Options:"
-msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
+msgstr "Tùy chọn đầu kết nối:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
msgid "Options specifying the connection endpoint"
-msgstr "Tuỳ chọn chỉ định đầu nối"
+msgstr "Tùy chọn chỉ định đầu nối"
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
-msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
+msgstr "Đích tùy chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
msgid "Object path to emit signal on"
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
-msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
+msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện lệnh)"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
-#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
-#: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
-#: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
-#: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
-#: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
-#: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
-#: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
-#: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
+#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
+#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
+#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
+#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
+#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
+#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
+#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
+#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
-#: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
+#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại"
-#: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
+#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
-#: ../gio/gfile.c:2568
+#: ../gio/gfile.c:2574
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
-#: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
+#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
-#: ../gio/gfile.c:2595
+#: ../gio/gfile.c:2601
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
-#: ../gio/gfile.c:2877
+#: ../gio/gfile.c:2883
msgid "Splice not supported"
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
-#: ../gio/gfile.c:2881
+#: ../gio/gfile.c:2887
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
-#: ../gio/gfile.c:3012
+#: ../gio/gfile.c:3018
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
-#: ../gio/gfile.c:3016
+#: ../gio/gfile.c:3022
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
-#: ../gio/gfile.c:3021
+#: ../gio/gfile.c:3027
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
-#: ../gio/gfile.c:3084
+#: ../gio/gfile.c:3090
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
-#: ../gio/gfile.c:3849
+#: ../gio/gfile.c:3883
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ"
-#: ../gio/gfile.c:4010
+#: ../gio/gfile.c:4044
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
-#: ../gio/gfile.c:4122
+#: ../gio/gfile.c:4156
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”"
-#: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
+#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)"
-#: ../gio/gfile.c:6655
+#: ../gio/gfile.c:6689
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
+#: ../gio/ghttpproxy.c:136
+msgid "Bad HTTP proxy reply"
+msgstr "Trả lời ủy nhiệm HTTP sai"
+
+#: ../gio/ghttpproxy.c:152
+msgid "HTTP proxy connection not allowed"
+msgstr "Không cho phép kết nối ủy nhiệm HTTP"
+
+#: ../gio/ghttpproxy.c:157
+msgid "HTTP proxy authentication failed"
+msgstr "Gặp lỗi khi xác thực ủy nhiệm HTTP"
+
+#: ../gio/ghttpproxy.c:160
+msgid "HTTP proxy authentication required"
+msgstr "Cần xác thực ủy nhiệm HTTP"
+
+#: ../gio/ghttpproxy.c:164
+#, c-format
+msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
+msgstr "Kết nối ủy nhiệm HTTP gặp lỗi: %i"
+
+#: ../gio/ghttpproxy.c:260
+msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
+msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP đã đóng bất ngờ."
+
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
-msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
+msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài tiền tố"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
-#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
+#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
-msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
msgid "Generate source header"
-msgstr "Phát sinh source header"
+msgstr "Phát sinh header mã nguồn"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
-msgstr "không thể thêm khoá vào schema “list-of”"
+msgstr "không thể thêm khóa vào lược đồ “list-of”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
-msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
+msgstr "<override> được ghi nhưng lược đồ không có gì để mở rộng"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
-msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
+msgstr "--strict đã được chỉ định; đang thoát.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
-"Không có khoá “%s” trong schema “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
+"Không có khóa “%s” trong lược đồ “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
"đè “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
-msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
+msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khóa này.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
-"lỗi phân tích khoá “%s” trong schema “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
+"lỗi phân tích khóa “%s” trong lược đồ “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
"đè “%s”: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
-msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
+msgstr "Bỏ qua ghi đè khóa này.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
-"ghi đè khoá “%s” trong schema “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
+"ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
"schema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
-"ghi đè khoá “%s” trong schema “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm trong "
-"danh sách lựa chọn hợp lệ"
+"ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm "
+"trong danh sách lựa chọn hợp lệ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "Abort on any errors in schemas"
-msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
+msgstr "Buộc hủy nếu gặp bất cứ lỗi gì trong lược đồ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not enforce key name restrictions"
-msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
+msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khóa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
msgid ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
msgid "No schema files found: "
-msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
+msgstr "Không tìm thấy tập tin lược đồ: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
-msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
+msgstr "đã xóa tập tin kết xuất hiện có.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
-msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
+msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1931
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
+msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
+msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
+msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin thùng rác: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
+msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
-msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
+msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết mềm"
#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
-msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
+msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết mềm"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
-msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
+msgstr "Lỗi xóa tập tin cũ: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”"
-#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
-#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
msgid "Host unreachable"
msgstr "Máy không thể tiếp cận"
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
+#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
+#, c-format
+msgid "NetworkManager version too old"
+msgstr "Phiên bản của Trình quản lý mạng là quá cũ"
+
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
-#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
+#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải “%s”: %s"
-#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
-#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
-#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
+#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
+#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại"
-#: ../gio/gresource.c:456
+#: ../gio/gresource.c:463
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
-" gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
+" gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ…]\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
-msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
+msgstr " PHẦN Tên phần elf (tùy chọn)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
-msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
+msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tùy chọn)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:571
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
-msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
+msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tùy chọn)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "PATH"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
-msgstr "Không có schema “%s”\n"
+msgstr "Không có lược đồ “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
-msgstr "Schema “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
+msgstr "Lược đồ “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
-msgstr "Schema “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
+msgstr "Lược đồ “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
-msgstr "Khoá không ghi được\n"
+msgstr "Khóa không ghi được\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
-msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
+msgstr "Danh sách lược đồ (không thể tái định vị) đã cài đặt"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed relocatable schemas"
-msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
+msgstr "Danh sách lược đồ (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the keys in SCHEMA"
-msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
+msgstr "Liệt kê khóa trong lược đồ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "SCHEMA[:PATH]"
-msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
+msgstr "LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the children of SCHEMA"
-msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
+msgstr "Liệt kê con của LƯỢC_ĐỒ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
-"Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
-"Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
+"Danh sách khóa và giá trị, đệ quy\n"
+"Nếu không cho LƯỢC_ĐỒ, liệt kê mọi khóa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
-msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
+msgstr "[LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
msgid "Get the value of KEY"
-msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
+msgstr "Lấy giá trị của KHÓA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
-msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
+msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Query the range of valid values for KEY"
-msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
+msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHÓA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
-msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
+msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHÓA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
-msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
+msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA GIÁ-TRỊ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Reset KEY to its default value"
-msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
+msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHÓA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
-msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
+msgstr "Phục hồi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ về mặc định"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Check if KEY is writable"
-msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
+msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHÓA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid ""
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
-"Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
-"Nếu không chỉ định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
+"Theo dõi thay đổi của KHÓA.\n"
+"Nếu không chỉ định KHÓA, theo dõi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ.\n"
"Nhấn ^C để ngưng.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
-msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
+msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNGDẪN] [KHÓA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid ""
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
" gsettings --version\n"
-" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
" list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
-" list-keys Liệt kê khoá trong lược đồ\n"
-" list-children Liệt kê khoá con trong lược đồ\n"
-" list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
-" range Truy vấn một vùng khoá\n"
-" get Lấy giá trị khoá\n"
-" set Đặt giá trị khoá\n"
-" reset Đặt lại giá trị khoá\n"
-" reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khoá trong lược đồ\n"
-" writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
+" list-keys Liệt kê khóa trong lược đồ\n"
+" list-children Liệt kê khóa con trong lược đồ\n"
+" list-recursively Liệt kê khóa và giá trị đệ quy\n"
+" range Truy vấn một vùng khóa\n"
+" get Lấy giá trị khóa\n"
+" set Đặt giá trị khóa\n"
+" reset Đặt lại giá trị khóa\n"
+" reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khóa trong lược đồ\n"
+" writable Kiểm tra khóa có ghi được không\n"
" monitor Theo dõi thay đổi\n"
"\n"
"Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
-msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
+msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm lược đồ bổ sung\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
-" SCHEMA Tên schema\n"
+" LƯỢC_ĐỒ Tên lược đồ\n"
" PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
-msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
+msgstr " KEY Khóa trong lược đồ (tùy chọn)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The key within the schema\n"
-msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
+msgstr " KEY Khóa trong lược đồ\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " VALUE The value to set\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
-msgstr "Không có khoá “%s”\n"
+msgstr "Không có khóa “%s”\n"
-#: ../gio/gsocket.c:266
+#: ../gio/gsocket.c:271
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
-#: ../gio/gsocket.c:273
+#: ../gio/gsocket.c:278
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:281
+#: ../gio/gsocket.c:286
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket đã được đóng"
-#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Hết giờ Socket I/O"
-#: ../gio/gsocket.c:443
+#: ../gio/gsocket.c:448
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:525
+#: ../gio/gsocket.c:530
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Không biết họ đã cho"
-#: ../gio/gsocket.c:532
+#: ../gio/gsocket.c:537
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Không biết giao thức đã cho"
-#: ../gio/gsocket.c:1722
+#: ../gio/gsocket.c:1727
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:1765
+#: ../gio/gsocket.c:1770
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:1826
+#: ../gio/gsocket.c:1831
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:1925
+#: ../gio/gsocket.c:1930
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2039
+#: ../gio/gsocket.c:2047
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định"
-#: ../gio/gsocket.c:2261
+#: ../gio/gsocket.c:2269
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2382
+#: ../gio/gsocket.c:2392
msgid "Connection in progress"
msgstr "Kết nối đang hình thành"
-#: ../gio/gsocket.c:2432
+#: ../gio/gsocket.c:2442
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
-#: ../gio/gsocket.c:2633
+#: ../gio/gsocket.c:2645
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2811
+#: ../gio/gsocket.c:2820
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2925
+#: ../gio/gsocket.c:2934
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Không thể tắt socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3004
+#: ../gio/gsocket.c:3013
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3611
+#: ../gio/gsocket.c:3620
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Đang chờ socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3922
+#: ../gio/gsocket.c:3932
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
-#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:4516
+#: ../gio/gsocket.c:4806
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:4525
+#: ../gio/gsocket.c:4815
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
-msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
+msgstr "Không thể kết nối đến máy ủy nhiệm %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect: "
msgstr "không thể kết nối: "
-#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
-#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
+#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
-msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
+msgstr "Không hỗ trợ ủy nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
-#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
+#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
-msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm “%s”."
+msgstr "Không hỗ trợ giao thức ủy nhiệm “%s”."
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
msgid "Listener is already closed"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
-msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
+msgstr "Máy chủ không phải là máy ủy nhiệm SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
-msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
+msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
-"Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
+"Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
"GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
-msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
+msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
-msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
+msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
-msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
+msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
-msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
+msgstr "Lỗi ủy nhiệm SOCKSv5 lạ."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
-msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
+msgstr "Không thể giải mã khóa riêng mã hóa dạng PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
-msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
+msgstr "Không tìm thấy khóa riêng mã hóa dạng PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
-msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
+msgstr "Không thể phân tích khóa riêng mã hóa dạng PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
+msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hóa dạng PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
-msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
+msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hóa dạng PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
-msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
+msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khóa."
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
-"Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
+"Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khóa để ngăn lỗi có thể "
"xảy ra."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Mật khẩu nhập sai."
-#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d"
-#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
-#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n"
-#: ../gio/gunixconnection.c:212
+#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
-#: ../gio/gunixconnection.c:348
+#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
-msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
+msgstr "Lỗi gửi giấy ủy nhiệm: "
-#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
-#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
-#: ../gio/gunixconnection.c:540
+#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
-"Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
+"Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy ủy nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
-#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
-#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
-#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
+#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Lỗi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported"
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
-#: ../glib/gkeyfile.c:719
+#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
-#: ../glib/gkeyfile.c:755
+#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
-msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
+msgstr "Không phải là một tập tin thông thường"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
"Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
"chú thích."
-#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#: ../glib/gkeyfile.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+#: ../glib/gkeyfile.c:1252
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
-#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
+msgstr "Tên khóa không hợp lệ: %s"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#: ../glib/gkeyfile.c:1305
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”."
-#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
-#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
-#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
+#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
+#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”."
-#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#: ../glib/gkeyfile.c:1676
#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
-#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8."
-#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khoá."
+msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khóa."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
-msgstr "Khoá “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
-
-#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
+msgstr "Khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+#: ../glib/gkeyfile.c:4096
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#: ../glib/gkeyfile.c:4118
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#: ../glib/gkeyfile.c:4260
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#: ../glib/gkeyfile.c:4274
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#: ../glib/gkeyfile.c:4307
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#: ../glib/gkeyfile.c:4331
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)."
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ “%s”"
+msgstr "Văn bản được mã hóa UTF-8 không hợp lệ “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
-"Ký tá»± lạ â\80\9c%sâ\80\9d, mong Ä\91ợi một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
+"Ký tá»± lẻ â\80\9c%sâ\80\9d, cần một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
-msgstr "Ký tự lẻ “%s”, mong muốn “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
+msgstr "Ký tự lẻ “%s”, cần một “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
-"Ký tự lẻ “%s”, mong muốn một ký tự “>” hay “/” để kết thúc tag khởi đầu của "
-"phần ỷư “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
-"lệ trong một tên thuộc tính"
+"Ký tự lẻ “%s”, cần một ký tự “>” hay “/” để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
+"tử “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp lệ "
+"trong một tên thuộc tính"
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
"tiến trình"
-#: ../glib/goption.c:855
+#: ../glib/goption.c:858
msgid "Usage:"
msgstr "Cách dùng:"
-#: ../glib/goption.c:855
+#: ../glib/goption.c:858
msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
+msgstr "[TÙY_CHỌN…]"
-#: ../glib/goption.c:971
+#: ../glib/goption.c:974
msgid "Help Options:"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
-#: ../glib/goption.c:972
+#: ../glib/goption.c:975
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
-#: ../glib/goption.c:978
+#: ../glib/goption.c:981
msgid "Show all help options"
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
-#: ../glib/goption.c:1040
+#: ../glib/goption.c:1043
msgid "Application Options:"
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
-#: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
+#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s."
-#: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
+#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi."
-#: ../glib/goption.c:1139
+#: ../glib/goption.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "Không thá»\83 phân tách giá trá»\8b đôi “%s” cho %s"
+msgstr "Không thá»\83 phân tÃch cú pháp giá trá»\8b sá»\91 chÃnh đôi “%s” cho %s"
-#: ../glib/goption.c:1147
+#: ../glib/goption.c:1150
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "Giá trị đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
+msgstr "Giá trị số chính đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
-#: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
+#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s"
-#: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
+#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
-#: ../glib/goption.c:2117
+#: ../glib/goption.c:2120
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
+msgstr "dãy \\x{…} chứa giá trị ký tự quá lớn"
#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
-"dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
+"dẫn hoặc một con số không phải số thuần túy"
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
-msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
+msgstr "dãy \\u… chứa giá trị ký tự quá lớn"
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
#, c-format
#: ../glib/gregex.c:1324
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
-msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
+msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tùy chọn không tương thích"
#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
+msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hóa biểu thức chính quy %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#: ../glib/gregex.c:2510
msgid "stray final '\\'"
-msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác “\\”"
+msgstr "dấu gạch ngược kết thúc rải rác “\\”"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "unknown escape sequence"
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
+msgstr "Không đọc được từ đường ống dẫn lệnh con (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
+msgstr "Gặp lỗi khi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
-"Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
+"Gặp lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
"trình con"
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
+#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
+#~ msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
+
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
-#~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
+#~ "Chiều dài tùy chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
#~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch."
#~ msgid "This option will be removed soon."
-#~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
+#~ msgstr "Tùy chọn này sẽ sớm bị bỏ."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh:\n"
#~ " help Hiện những thông tin này\n"
-#~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
-#~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
-#~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
-#~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
+#~ " get Lấy giá trị của khóa\n"
+#~ " set Đặt giá trị cho khóa\n"
+#~ " monitor Theo dõi thay đổi của khóa\n"
+#~ " writable Kiểm tra khóa ghi được không\n"
#~ "\n"
#~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đối số:\n"
#~ " SCHEMA id của schema\n"
-#~ " KEY Tên khoá\n"
-#~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
+#~ " KEY Tên khóa\n"
+#~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hóa\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
-#~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
+#~ "Theo dõi các thay đổi trên KHÓA và in ra.\n"
#~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."