manual/message.texi: Fix english and clarify.
authorCarlos O'Donell <carlos@redhat.com>
Tue, 7 May 2013 16:33:44 +0000 (12:33 -0400)
committerCarlos O'Donell <carlos@redhat.com>
Tue, 7 May 2013 16:33:44 +0000 (12:33 -0400)
Rewrite the first paragraph to talk about users not humans,
and to use correct English.

Clarify that it is the mapping of messages to IDs that
impacts the design of the message translation API.

---

2013-05-07  Carlos O'Donell  <carlos@redhat.com>

* manual/message.texi (Message Translation): Talk about users.
Message to key mapping impacts design.

ChangeLog
manual/message.texi

index 540cb21..9d87fbc 100644 (file)
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2013-05-07  Carlos O'Donell  <carlos@redhat.com>
+
+       * manual/message.texi (Message Translation): Talk about users.
+       Message to key mapping impacts design.
+
 2013-05-06  Roland McGrath  <roland@hack.frob.com>
 
        * sysdeps/unix/sysv/linux/wordsize-64/glob64.c: New file.
index ea5e1a1..bb5b11b 100644 (file)
@@ -2,9 +2,9 @@
 @c %MENU% How to make the program speak the user's language
 @chapter Message Translation
 
-The program's interface with the human should be designed in a way to
-ease the human the task.  One of the possibilities is to use messages in
-whatever language the user prefers.
+The program's interface with the user should be designed to ease the user's
+task.  One way to ease the user's task is to use messages in whatever
+language the user prefers.
 
 Printing messages in different languages can be implemented in different
 ways.  One could add all the different languages in the source code and
@@ -40,7 +40,7 @@ map a given key to the translated message
 @end itemize
 
 The two approaches mainly differ in the implementation of this last
-step.  The design decisions made for this influences the whole rest.
+step.  Decisions made in the last step influence the rest of the design.
 
 @menu
 * Message catalogs a la X/Open::  The @code{catgets} family of functions.