I noticed that there are some Chinese words that can be more accurate.
So I fix them as follows.
首先,英文原文中的"release" 在这个语境下
是物理页面“释放”的意思,而不是“发布”。
其次,标准表的第一列和第二列,
表达的是“长短键”的意思,第一列是“短键”,
而第二列是“长键”。这样翻译或会更清晰一些。
Signed-off-by: Yixuan Cao <caoyixuan2019@email.szu.edu.cn>
Acked-by: Yanteng Si<siyanteng@loongson.cn>
Link: https://lore.kernel.org/r/20220708172351.20928-1-caoyixuan2019@email.szu.edu.cn
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
--sort的选项:
- 键 键长 描述
+ 短键 长键 描述
p pid 进程ID
tg tgid 线程组ID
n name 任务命令名称
st stacktrace 页面分配的堆栈跟踪
T txt 块的全文
- ft free_ts 页面发布时的时间戳
+ ft free_ts 页面释放时的时间戳
at alloc_ts 页面被分配时的时间戳
ator allocator 页面的内存分配器
--curl的选项:
- 键 键长 描述
+ 短键 长键 描述
p pid 进程ID
tg tgid 线程组ID
n name 任务命令名称
- f free 该页是否已经发布
+ f free 该页是否已经释放
st stacktrace 页面分配的堆栈跟踪
ator allocator 页面的内存分配器