QA of Galician translations
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Wed, 26 Jan 2011 23:37:03 +0000 (00:37 +0100)
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Wed, 26 Jan 2011 23:37:29 +0000 (00:37 +0100)
po/gl.po

index e068ab9..31add7d 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
+msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
@@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
-"de datos"
+"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
+"datos"
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
 #, c-format
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
 #, c-format
 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
+msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
 #, c-format
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
 #: ../glib/gconvert.c:2031
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
+msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
 
 #: ../glib/gconvert.c:2041
 msgid "Invalid hostname"
@@ -572,32 +572,32 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
+#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
 
-#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
+#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
 #, c-format
 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:378
+#: ../glib/gmarkup.c:428
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name "
 msgstr "«%s» non é un nome válido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:394
+#: ../glib/gmarkup.c:444
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:498
+#: ../glib/gmarkup.c:553
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "Erro na liña %d: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:582
+#: ../glib/gmarkup.c:637
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
 "grande de máis"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:594
+#: ../glib/gmarkup.c:649
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -617,24 +617,24 @@ msgstr ""
 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
 "como &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:620
+#: ../glib/gmarkup.c:675
 #, c-format
 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:658
+#: ../glib/gmarkup.c:713
 msgid ""
 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr ""
 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
 "&lt; &gt; &apos;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:666
+#: ../glib/gmarkup.c:721
 #, c-format
 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:671
+#: ../glib/gmarkup.c:726
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@@ -642,11 +642,11 @@ msgstr ""
 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1018
+#: ../glib/gmarkup.c:1077
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1058
+#: ../glib/gmarkup.c:1117
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
 "nome de elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1126
+#: ../glib/gmarkup.c:1185
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
 "elemento baleiro «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1210
+#: ../glib/gmarkup.c:1269
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@@ -672,7 +672,7 @@ msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
 "elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1251
+#: ../glib/gmarkup.c:1310
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1295
+#: ../glib/gmarkup.c:1354
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1429
+#: ../glib/gmarkup.c:1487
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
 "comezar o nome dun elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1465
+#: ../glib/gmarkup.c:1523
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@ -710,25 +710,25 @@ msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
 "carácter permitido é '>'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1476
+#: ../glib/gmarkup.c:1534
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1485
+#: ../glib/gmarkup.c:1543
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1652
+#: ../glib/gmarkup.c:1711
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1666
+#: ../glib/gmarkup.c:1725
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
+#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
 "o último elemento aberto"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1682
+#: ../glib/gmarkup.c:1741
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -746,21 +746,21 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1688
+#: ../glib/gmarkup.c:1747
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1694
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1699
+#: ../glib/gmarkup.c:1758
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
 "elemento."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1705
+#: ../glib/gmarkup.c:1764
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
@@ -768,18 +768,18 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1712
+#: ../glib/gmarkup.c:1771
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1728
+#: ../glib/gmarkup.c:1787
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
 "elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1734
+#: ../glib/gmarkup.c:1793
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
@@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
 
 #: ../glib/gregex.c:348
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{} é demasiado longo"
 
 #: ../glib/gregex.c:351
 msgid "invalid condition (?(0)"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
 
 #: ../glib/gregex.c:407
 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
 
 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
 #, c-format
@@ -1111,8 +1111,7 @@ msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
-"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
-"«%s»)"
+"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
 
 #: ../glib/gshell.c:578
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "Uso:"
 
 #: ../glib/goption.c:760
 msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓN...]"
+msgstr "[OPCIÓN]"
 
 #: ../glib/goption.c:866
 msgid "Help Options:"
@@ -1301,8 +1300,7 @@ msgstr "Opción %s descoñecida"
 #: ../glib/gkeyfile.c:363
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
-"busca"
+"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
 
 #: ../glib/gkeyfile.c:398
 msgid "Not a regular file"
@@ -1436,7 +1434,7 @@ msgstr "A operación foi cancelada"
 
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
 msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
 
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
@@ -1487,7 +1485,7 @@ msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
 msgid ""
 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
 msgstr ""
-"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
+"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
 "chaves abstractas)"
 
 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
@@ -1708,7 +1706,7 @@ msgstr ""
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
 #, c-format
 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
-msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
@@ -1753,16 +1751,15 @@ msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
 msgid ""
 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
-"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
-"cliente"
+"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
 #, c-format
 msgid ""
 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr ""
-"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
-"camiño %s"
+"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
+"%s"
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
 #, c-format
@@ -1798,7 +1795,7 @@ msgstr "Non existe a interface"
 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
-msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
+msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
 #, c-format
@@ -1877,20 +1874,19 @@ msgid ""
 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
 msgstr ""
-"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
-"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
-"punto foi «%s»"
+"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
+"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
+"foi «%s»"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
 #, c-format
 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
-msgstr ""
-"Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
+msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
 #, c-format
 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
-msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
 #, c-format
@@ -1902,8 +1898,8 @@ msgstr "«%s» non é un nome válido"
 msgid ""
 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 msgstr ""
-"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
-"2<<26 bytes (64 MiB)."
+"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
 #, c-format
@@ -1925,21 +1921,21 @@ msgid ""
 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
 "0x%02x"
 msgstr ""
-"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
-"encontrouse 0x%02x"
+"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
+"atopouse 0x%02x"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
 #, c-format
 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 msgstr ""
-"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
+"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
 #, c-format
 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
 msgstr ""
-"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
-"mensaxe está baleiro"
+"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
+"está baleiro"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
 #, c-format
@@ -2159,7 +2155,7 @@ msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
 msgid "Object path to invoke method on"
-msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
+msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
 msgid "Method and interface name"
@@ -2182,12 +2178,12 @@ msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
 #, c-format
 msgid "Error: Object path is not specified\n"
-msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
+msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
-msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
+msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
 #, c-format
@@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
 #, c-format
 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
-msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
+msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
 #, c-format
@@ -2215,7 +2211,7 @@ msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
 msgid "Object path to introspect"
-msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
+msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
 msgid "Print XML"
@@ -2231,7 +2227,7 @@ msgstr "Nome de destino a monitorizar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
 msgid "Object path to monitor"
-msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
+msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
 msgid "Monitor a remote object."
@@ -2247,7 +2243,7 @@ msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
 
 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
 msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
 
 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
 #, c-format
@@ -2603,12 +2599,12 @@ msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
 #, c-format
 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
-msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
+msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
 #, c-format
 msgid "Can not extend a schema with a path"
-msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
+msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
 #, c-format
@@ -2630,12 +2626,12 @@ msgstr ""
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
 #, c-format
 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
-msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
+msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
 #, c-format
 msgid "the path of a list must end with ':/'"
-msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
+msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
 #, c-format
@@ -2735,7 +2731,7 @@ msgstr "DIRECTORIO"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
 msgid "Abort on any errors in schemas"
-msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
+msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
@@ -2767,7 +2763,7 @@ msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
-msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
+msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
 #, c-format
@@ -2782,8 +2778,8 @@ msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
-"predefinido"
+"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
+"predeterminado"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 #, c-format
@@ -2841,11 +2837,11 @@ msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1856
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
 msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
+msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1989
 #, c-format
@@ -2987,7 +2983,7 @@ msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
 
 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
+msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
 
 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
 #, c-format
@@ -3015,8 +3011,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
-"predefinido"
+"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
+"predeterminado"
 
 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
@@ -3247,6 +3243,7 @@ msgid "List the installed relocatable schemas"
 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
+#, fuzzy
 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
 
@@ -3256,6 +3253,7 @@ msgid "SCHEMA[:PATH]"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
+#, fuzzy
 msgid "Lists the children of SCHEMA"
 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
 
@@ -3264,6 +3262,7 @@ msgid "List keys and values, recursively"
 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
+#, fuzzy
 msgid "Gets the value of KEY"
 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
 
@@ -3273,10 +3272,12 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
+#, fuzzy
 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
+#, fuzzy
 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
 
@@ -3285,14 +3286,17 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
+#, fuzzy
 msgid "Resets KEY to its default value"
 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
+#, fuzzy
 msgid "Checks if KEY is writable"
 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Monitors KEY for changes.\n"
 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@@ -3338,15 +3342,15 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Uso:\n"
-"  gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n"
+"  gsettings ORDE [ARGUMENTOS]\n"
 "\n"
 "Ordes:\n"
 "  help                      Mostra esta información\n"
 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
-"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
+"  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
@@ -3354,7 +3358,7 @@ msgstr ""
 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
 "\n"
-"Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n"
+"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
 "\n"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
@@ -3403,12 +3407,12 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
 
 #: ../gio/gsocket.c:277
 msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
 
 #: ../gio/gsocket.c:284
 #, c-format
 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
+msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
 
 #: ../gio/gsocket.c:292
 msgid "Socket is already closed"
@@ -3455,7 +3459,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
 #: ../gio/gsocket.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
 
 #: ../gio/gsocket.c:1661
 msgid "Error connecting: "
@@ -3634,7 +3638,7 @@ msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
 
 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
 msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr "Non se encontrou ningún certificado PEM codificado"
+msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
 
 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
@@ -3739,7 +3743,7 @@ msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
 
 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
 msgid "Can't find application"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
 
 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
 #, c-format
@@ -3790,6 +3794,10 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "O nome do host non é válido"
 
+#~| msgid "Print XML"
+#~ msgid "Print help"
+#~ msgstr "Imprimir axuda"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
 #~ "  help        Show this information\n"