msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:13+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-08 06:24+0000\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <Unknown>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-15 14:00+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-28 06:44+0000\n"
+"Last-Translator: gavro <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-28 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgstr "Про Enlightenment"
#. Close Button
-#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2486
-#: ../src/bin/e_config_dialog.c:269 ../src/bin/e_fm.c:939
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:216 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
+#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2488
+#: ../src/bin/e_config_dialog.c:269 ../src/bin/e_fm.c:943
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:218 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
-#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2782
-#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2790
-#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:663
+#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2784
+#: ../src/bin/e_actions.c:2788 ../src/bin/e_actions.c:2792
+#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
+"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
+"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
+"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
+"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
+"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
+"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
+"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існують "
+"або є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
+"Hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Команда</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
+"Ви збираєтеся примусово зачинити%s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
+"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
+"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
-msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вбити це вікно?"
-
-#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1767
-#: ../src/bin/e_actions.c:1865 ../src/bin/e_actions.c:1929
-#: ../src/bin/e_actions.c:1993 ../src/bin/e_actions.c:2057
-#: ../src/bin/e_actions.c:2121 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
-#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9049 ../src/bin/e_fm.c:9278
-#: ../src/bin/e_module.c:498 ../src/bin/e_screensaver.c:106
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1769
+#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
-#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
-#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9047 ../src/bin/e_fm.c:9279
-#: ../src/bin/e_module.c:499 ../src/bin/e_screensaver.c:108
+#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
+#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9033 ../src/bin/e_fm.c:9262
+#: ../src/bin/e_module.c:499 ../src/bin/e_screensaver.c:106
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771
+#: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933
+#: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061
+#: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
+#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9031 ../src/bin/e_fm.c:9263
+#: ../src/bin/e_module.c:500 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1760
+#: ../src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1762
+#: ../src/bin/e_actions.c:1764
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
+"Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені, що бажаєте вийти?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1858
+#: ../src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте завершити сесію?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1860
+#: ../src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Ви запросили завершення сесії.<br><br>Ви впевнені, що бажаєте зробити це?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1922 ../src/bin/e_actions.c:2050
+#: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вимкнути комп'ютер?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1924
+#: ../src/bin/e_actions.c:1926
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви попросили вимкнути Ваш комп'ютер.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1986
+#: ../src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:1988
+#: ../src/bin/e_actions.c:1990
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
+"Ви хочете перезавантажити комп'ютер.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2052
+#: ../src/bin/e_actions.c:2054
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2114
+#: ../src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви впевнені що хочете \"заморозити\" систему?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2116
+#: ../src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
+"Ви запросили \"заморозити\" ваш комп'ютер.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_actions.c:2457
-#: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_actions.c:2481
-#: ../src/bin/e_actions.c:2486 ../src/bin/e_actions.c:2491
-#: ../src/bin/e_actions.c:2710 ../src/bin/e_actions.c:2714
-#: ../src/bin/e_actions.c:2719 ../src/bin/e_actions.c:2725
-#: ../src/bin/e_actions.c:2731 ../src/bin/e_actions.c:2737
+#: ../src/bin/e_actions.c:2448 ../src/bin/e_actions.c:2459
+#: ../src/bin/e_actions.c:2478 ../src/bin/e_actions.c:2483
+#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2493
+#: ../src/bin/e_actions.c:2712 ../src/bin/e_actions.c:2716
+#: ../src/bin/e_actions.c:2721 ../src/bin/e_actions.c:2727
+#: ../src/bin/e_actions.c:2733 ../src/bin/e_actions.c:2739
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно : дії"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_fm.c:6096
+#: ../src/bin/e_actions.c:2448 ../src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2457
+#: ../src/bin/e_actions.c:2459
msgid "Resize"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розмір"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2758
-#: ../src/bin/e_actions.c:2760 ../src/bin/e_actions.c:2762
-#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
+#: ../src/bin/e_actions.c:2470 ../src/bin/e_actions.c:2760
+#: ../src/bin/e_actions.c:2762 ../src/bin/e_actions.c:2764
+#: ../src/bin/e_actions.c:2766 ../src/bin/e_actions.c:2768
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2468
+#: ../src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_int_border_menu.c:186
+#: ../src/bin/e_actions.c:2478 ../src/bin/e_int_border_menu.c:188
msgid "Raise"
-msgstr ""
+msgstr "Підняти"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_int_border_menu.c:178
+#: ../src/bin/e_actions.c:2483 ../src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Lower"
-msgstr ""
+msgstr "Знизити"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2491 ../src/bin/e_int_border_menu.c:205
+#: ../src/bin/e_actions.c:2493 ../src/bin/e_int_border_menu.c:207
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2496 ../src/bin/e_actions.c:2503
-#: ../src/bin/e_actions.c:2510 ../src/bin/e_actions.c:2517
-#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2522
-#: ../src/bin/e_actions.c:2525 ../src/bin/e_actions.c:2527
-#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2531
-#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540
-#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544
-#: ../src/bin/e_actions.c:2546 ../src/bin/e_actions.c:2553
-#: ../src/bin/e_actions.c:2558
+#: ../src/bin/e_actions.c:2498 ../src/bin/e_actions.c:2505
+#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2519
+#: ../src/bin/e_actions.c:2521 ../src/bin/e_actions.c:2524
+#: ../src/bin/e_actions.c:2527 ../src/bin/e_actions.c:2529
+#: ../src/bin/e_actions.c:2531 ../src/bin/e_actions.c:2533
+#: ../src/bin/e_actions.c:2540 ../src/bin/e_actions.c:2542
+#: ../src/bin/e_actions.c:2544 ../src/bin/e_actions.c:2546
+#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2555
+#: ../src/bin/e_actions.c:2560
msgid "Window : State"
-msgstr "Ð\92Ñ\96кна : стан"
+msgstr "Ð\92Ñ\96кно : стан"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2496
+#: ../src/bin/e_actions.c:2498
msgid "Sticky Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути \"Липкий\" Режим Вікна"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2503
+#: ../src/bin/e_actions.c:2505
msgid "Iconic Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути Режим Іконки"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2510
+#: ../src/bin/e_actions.c:2512
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Повний Екран"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2517 ../src/bin/e_int_border_menu.c:150
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:351
+#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_int_border_menu.c:151
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:353
msgid "Maximize"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2519
+#: ../src/bin/e_actions.c:2521
msgid "Maximize Vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути по Вертикалі"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2522
+#: ../src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути по Горизонталі"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2525
+#: ../src/bin/e_actions.c:2527
msgid "Maximize Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути на Весь Екран"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2527
+#: ../src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Інтелектуальний\" Режим Розгортання"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2529
+#: ../src/bin/e_actions.c:2531
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути в Режимі \"Розтягування\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2531
+#: ../src/bin/e_actions.c:2533
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути в Режимі \"Заповнити\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2538
+#: ../src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Shade Up Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути Режим Згорнути Догори"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2540
+#: ../src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Shade Down Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути Режим \"Згорнути Донизу\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2542
+#: ../src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Shade Left Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути Режим \"Згорнути Ліворуч\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2544
+#: ../src/bin/e_actions.c:2546
msgid "Shade Right Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути Режим \"Згорнути Праворуч\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2546
+#: ../src/bin/e_actions.c:2548
msgid "Shade Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути \"Згорнутий Режим\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2553
+#: ../src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Toggle Borderless State"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути \"Режим Без Бордюрів\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2558
+#: ../src/bin/e_actions.c:2560
msgid "Toggle Pinned State"
-msgstr ""
-
-#: ../src/bin/e_actions.c:2563 ../src/bin/e_actions.c:2565
-#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2569
-#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2577
-#: ../src/bin/e_actions.c:2582 ../src/bin/e_actions.c:2587
-#: ../src/bin/e_actions.c:2593 ../src/bin/e_actions.c:2599
-#: ../src/bin/e_actions.c:2601 ../src/bin/e_actions.c:2603
-#: ../src/bin/e_actions.c:2605 ../src/bin/e_actions.c:2607
-#: ../src/bin/e_actions.c:2609 ../src/bin/e_actions.c:2611
-#: ../src/bin/e_actions.c:2613 ../src/bin/e_actions.c:2615
-#: ../src/bin/e_actions.c:2617 ../src/bin/e_actions.c:2619
-#: ../src/bin/e_actions.c:2621 ../src/bin/e_actions.c:2623
-#: ../src/bin/e_actions.c:2629 ../src/bin/e_actions.c:2631
-#: ../src/bin/e_actions.c:2633 ../src/bin/e_actions.c:2635
-#: ../src/bin/e_actions.c:2637 ../src/bin/e_actions.c:2643
-#: ../src/bin/e_actions.c:2649 ../src/bin/e_actions.c:2655
-#: ../src/bin/e_actions.c:2660 ../src/bin/e_actions.c:2662
-#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2666
-#: ../src/bin/e_actions.c:2668 ../src/bin/e_actions.c:2670
-#: ../src/bin/e_actions.c:2672 ../src/bin/e_actions.c:2674
-#: ../src/bin/e_actions.c:2676 ../src/bin/e_actions.c:2678
-#: ../src/bin/e_actions.c:2680 ../src/bin/e_actions.c:2682
-#: ../src/bin/e_actions.c:2684 ../src/bin/e_actions.c:2832
-#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:134
+msgstr "Перемкнути \"Режим Пришпилювання\""
+
+#: ../src/bin/e_actions.c:2565 ../src/bin/e_actions.c:2567
+#: ../src/bin/e_actions.c:2569 ../src/bin/e_actions.c:2571
+#: ../src/bin/e_actions.c:2573 ../src/bin/e_actions.c:2579
+#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2589
+#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_actions.c:2601
+#: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605
+#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2609
+#: ../src/bin/e_actions.c:2611 ../src/bin/e_actions.c:2613
+#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2617
+#: ../src/bin/e_actions.c:2619 ../src/bin/e_actions.c:2621
+#: ../src/bin/e_actions.c:2623 ../src/bin/e_actions.c:2625
+#: ../src/bin/e_actions.c:2631 ../src/bin/e_actions.c:2633
+#: ../src/bin/e_actions.c:2635 ../src/bin/e_actions.c:2637
+#: ../src/bin/e_actions.c:2639 ../src/bin/e_actions.c:2645
+#: ../src/bin/e_actions.c:2651 ../src/bin/e_actions.c:2657
+#: ../src/bin/e_actions.c:2662 ../src/bin/e_actions.c:2664
+#: ../src/bin/e_actions.c:2666 ../src/bin/e_actions.c:2668
+#: ../src/bin/e_actions.c:2670 ../src/bin/e_actions.c:2672
+#: ../src/bin/e_actions.c:2674 ../src/bin/e_actions.c:2676
+#: ../src/bin/e_actions.c:2678 ../src/bin/e_actions.c:2680
+#: ../src/bin/e_actions.c:2682 ../src/bin/e_actions.c:2684
+#: ../src/bin/e_actions.c:2686 ../src/bin/e_actions.c:2834
+#: ../src/bin/e_actions.c:2839 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:721
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2563
+#: ../src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Flip Desktop Left"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Ліворуч"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2565
+#: ../src/bin/e_actions.c:2567
msgid "Flip Desktop Right"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Праворуч"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2567
+#: ../src/bin/e_actions.c:2569
msgid "Flip Desktop Up"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Догори"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2569
+#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Flip Desktop Down"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Донизу"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2571
+#: ../src/bin/e_actions.c:2573
msgid "Flip Desktop By..."
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю До..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2577
+#: ../src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Show The Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Стільницю"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2582
+#: ../src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Show The Shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Полицю"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2587
+#: ../src/bin/e_actions.c:2589
msgid "Flip Desktop To..."
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю На..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2593
+#: ../src/bin/e_actions.c:2595
msgid "Flip Desktop Linearly..."
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Лінійно..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2599
+#: ../src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Switch To Desktop 0"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 0"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2601
+#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Switch To Desktop 1"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 1"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2603
+#: ../src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Switch To Desktop 2"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 2"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2605
+#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Switch To Desktop 3"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 3"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2607
+#: ../src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Switch To Desktop 4"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 4"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2609
+#: ../src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Switch To Desktop 5"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 5"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2611
+#: ../src/bin/e_actions.c:2613
msgid "Switch To Desktop 6"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 6"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2613
+#: ../src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Switch To Desktop 7"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 7"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2615
+#: ../src/bin/e_actions.c:2617
msgid "Switch To Desktop 8"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 8"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2617
+#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Switch To Desktop 9"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 9"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2619
+#: ../src/bin/e_actions.c:2621
msgid "Switch To Desktop 10"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 10"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2621
+#: ../src/bin/e_actions.c:2623
msgid "Switch To Desktop 11"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 11"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2623
+#: ../src/bin/e_actions.c:2625
msgid "Switch To Desktop..."
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2629
+#: ../src/bin/e_actions.c:2631
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Ліворуч (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2631
+#: ../src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Праворуч (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2633
+#: ../src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Догори (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2635
+#: ../src/bin/e_actions.c:2637
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Донизу (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2637
+#: ../src/bin/e_actions.c:2639
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Через... (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2643
+#: ../src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю На... (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2649
+#: ../src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перенести Стільницю Лінійно... (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2655
+#: ../src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Flip Desktop In Direction..."
-msgstr ""
+msgstr "Развернути Стільницю в напрямку ..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2660
+#: ../src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 0 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2662
+#: ../src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 1 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2664
+#: ../src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 2 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2666
+#: ../src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 3 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2668
+#: ../src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 4 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2670
+#: ../src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 5 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2672
+#: ../src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 6 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2674
+#: ../src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 7 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2676
+#: ../src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 8 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2678
+#: ../src/bin/e_actions.c:2680
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 9 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2680
+#: ../src/bin/e_actions.c:2682
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 10 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2682
+#: ../src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю 11 (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2684
+#: ../src/bin/e_actions.c:2686
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути на Стільницю... (Всі Екрани)"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
-#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2700
-#: ../src/bin/e_actions.c:2702 ../src/bin/e_actions.c:2704
+#: ../src/bin/e_actions.c:2693 ../src/bin/e_actions.c:2695
+#: ../src/bin/e_actions.c:2697 ../src/bin/e_actions.c:2702
+#: ../src/bin/e_actions.c:2704 ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2691
+#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Send Mouse To Screen 0"
-msgstr ""
+msgstr "Переслати Мишку До Екрану 0"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2693
+#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Send Mouse To Screen 1"
-msgstr ""
+msgstr "Переслати Мишку До Екрану 1"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2695
+#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Send Mouse To Screen..."
-msgstr ""
+msgstr "Переслати Мишку До Екрану..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2700
+#: ../src/bin/e_actions.c:2702
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Переслати Мишку Вперед До 1 Екрану"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2702
+#: ../src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Переслати Мишку Назад До 1 Екрану"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2704
+#: ../src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
-msgstr ""
+msgstr "Переслати Мишку Вперед/Назад..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
-#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2752
+#: ../src/bin/e_actions.c:2744 ../src/bin/e_actions.c:2746
+#: ../src/bin/e_actions.c:2748 ../src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Window : Moving"
-msgstr ""
+msgstr "Вікно: Переміщення"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2742
+#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "To Next Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "До Наступної Стільниці"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2744
+#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "To Previous Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "До Попередньої Стільниці"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2746
+#: ../src/bin/e_actions.c:2748
msgid "By Desktop #..."
-msgstr ""
+msgstr "По # Стільниці..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2752
+#: ../src/bin/e_actions.c:2754
msgid "To Desktop..."
-msgstr ""
+msgstr "На Стільницю..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2758
+#: ../src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Show Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Головне Меню"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2760
+#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Show Favorites Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Меню \"Вибране\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2762
+#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Show All Applications Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Меню \"Всі Додатки\""
-#: ../src/bin/e_actions.c:2764
+#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Show Clients Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Меню Клієнта"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2766
+#: ../src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Show Menu..."
-msgstr ""
+msgstr "Показати Меню..."
-#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2778
+#: ../src/bin/e_actions.c:2775 ../src/bin/e_actions.c:2780
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
+#: ../src/bin/e_actions.c:2775 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команду"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2778
+#: ../src/bin/e_actions.c:2780
msgid "Application"
msgstr "Програму"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2782 ../src/bin/e_int_menus.c:189
+#: ../src/bin/e_actions.c:2784 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_menus.c:194
+#: ../src/bin/e_actions.c:2788 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2790
+#: ../src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2794 ../src/bin/e_actions.c:2799
+#: ../src/bin/e_actions.c:2796 ../src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Enlightenment : Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment : Режим"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2795
+#: ../src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Presentation Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment : Режим"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2800
+#: ../src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Offline Mode Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Автономний Режим Перемикання"
#. FIXME use gadget icon
-#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2808
-#: ../src/bin/e_actions.c:2812 ../src/bin/e_actions.c:2816
-#: ../src/bin/e_actions.c:2820 ../src/bin/e_actions.c:2824
+#: ../src/bin/e_actions.c:2806 ../src/bin/e_actions.c:2810
+#: ../src/bin/e_actions.c:2814 ../src/bin/e_actions.c:2818
+#: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2826
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:788
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "System"
msgstr "Система"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2804
+#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Log Out"
-msgstr "Ð\92ийÑ\82и"
+msgstr "Ð\97авеÑ\80Ñ\88иÑ\82и Ñ\81еанÑ\81"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2808
+#: ../src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2812
+#: ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2816
+#: ../src/bin/e_actions.c:2818
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2820
+#: ../src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Призупинити"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2824
+#: ../src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "Режим сну"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2832
+#: ../src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокувати"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
+#: ../src/bin/e_actions.c:2839 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Розчистити Вікна"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2842
+#: ../src/bin/e_actions.c:2844
msgid "Generic : Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Загальне : Дії"
-#: ../src/bin/e_actions.c:2842
+#: ../src/bin/e_actions.c:2844
msgid "Delayed Action"
-msgstr ""
+msgstr "Відкладене Виконання"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити фоновим малюнком"
-#: ../src/bin/e_border.c:5008
+#: ../src/bin/e_border.c:4890
msgid "Desktop files scan done"
-msgstr ""
+msgstr "Сканування файлів запуску програм завершено"
-#: ../src/bin/e_border.c:5021
+#: ../src/bin/e_border.c:4903
msgid "Desktop file scan"
-msgstr ""
+msgstr "Сканування файлів запуску програм"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Діалог вибору кольору"
#. buttons at the bottom
-#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1837
+#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
-#: ../src/bin/e_exec.c:327 ../src/bin/e_fm.c:8567 ../src/bin/e_fm.c:9205
-#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:260
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:341
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:383 ../src/bin/e_module.c:395
+#: ../src/bin/e_exec.c:361 ../src/bin/e_fm.c:8551 ../src/bin/e_fm.c:9189
+#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:396
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:639
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:340
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
-#: ../src/bin/e_fm.c:8569 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
+#: ../src/bin/e_fm.c:8553 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:344
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/bin/e_config.c:758 ../src/bin/e_config.c:791
+#: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
+"Дані налаштування потребують оновлення. Ваші старі налаштування <br> були "
+"знищені, а нові встановлено за замовчуванням. Таке <br> відбуватиметься "
+"регулярно під час розробки, тому не повідомляйте <br> про помилку. Це просто "
+"означає, що Enlightenment потребує нових налаштувань <br> за замовчуванням з "
+" прийнятною функціональністю, а ваших старих налаштувань <br> просто не "
+"вистачає. Ці нові налаштування за замовчуванням буде зафіксовано <br>, щоб "
+"додати їх до нових виправлень. Ви можете повторно налаштувати це тепер до "
+"вашого <br> смаку. Вибачте за незручності <br>."
-#: ../src/bin/e_config.c:775
+#: ../src/bin/e_config.c:777
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
+"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже <br> дивно. "
+"Цього не повинно було трапитися, якщо тільки Ви не занизили <br> версію "
+"Enlightenment, або скопіювали конфігурацію <br> з місця з більш новою "
+"версією Enlightenment. <br> Це неправильно, тому ваша конфігурація була <br "
+"> відновлена на стандартну. Вибачте за незручності. <br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:1738
+#: ../src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри оновлено"
-#: ../src/bin/e_config.c:1761
+#: ../src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
+"Під час збереження налаштувань Enlightenment на диск <br> виникла помилка, "
+"яка не може бути <br> визначена. <br> <br> Файл в якому виникла помилка: "
+"<br>% s <br> <br> Цей файл був видалений з метою запобігання пошкодження "
+"даних. <br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:1772
+#: ../src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
+"Файли параметрів Enlightenment занадто великі <br> для того, щоб зберегти їх "
+"в цій файловій системі. <br> Ця помилка є дуже підозрілою, тому що <br> "
+"файли не повинні бути дуже великими. Будь ласка, <br> перевірте налаштування "
+"домашнього <br> <br> каталогу. Файл, в якому виникла помилка: <br>% s <br> "
+"<br> Цей файл був видалений з метою запобігання пошкодження даних. <br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:1785
+#: ../src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
+"Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла <br> помилка виводу. "
+"Ваш диск має проблеми, можливо, його <br> треба замінити. Файл в якому <br> "
+"<br> виникла помилка: <br>% s <br> <br> Цей файл був видалений з метою "
+"запобігання пошкодження даних. <br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:1796
+#: ../src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
+"Enlightenment не може зберегти налаштування <br> через нестачу місця на "
+"диску. Причиною <br> може бути або фізична вада диску, <br> або ви вичерпали "
+"свою квоту дискового <br> <br> простору. Файл в якому <br> <br> виникла "
+"помилка: <br>% s <br> <br> Цей файл був видалений з метою запобігання "
+"пошкодження даних. <br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:1808
+#: ../src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
-#: ../src/bin/e_config.c:1833
+#: ../src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:207 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Додатково"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:236
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Базове"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:261
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Застосувати"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Модулі"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Додатки"
#: ../src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
-msgstr ""
+msgstr "Контейнер %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
+"Підтримка PAM не була вибрана в Enlightenment, тому <br> замикання екрану "
+"відключено."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Замкнути Не Вдалося"
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
+"Не вдалося замкнути стільницю, бо мишка і / або клавіатура <br> утримуються "
+"якимось додатком, це утримування неможливо розірвати"
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, введіть Ваш пароль розблокування"
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Системи Авторизації"
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
+"Авторизації засобами PAM не вдалося налаштувати сесію. <br> Код помилки "
+"<hilight>% i </ hilight>. <br> Це погано, такого не повинно бути. <br> Будь "
+"ласка, повідомте про цю помилку."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Активувати Режим Презентації?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
msgid ""
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
+"Ви відкрили Стільницю занадто швидко. <br> <br> Бажаєте активувати режим <b> "
+"презентації </ B> та тимчасово відключити заставку екрану, блокування та "
+"енергозбереження?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Ні, але при цьому збільшити перерву"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
-msgstr ""
+msgstr "Ні, і більше не питати"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Неповні Властивості Вікна"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
+"Вікно, для якого Ви створюєте іконку, <br> не має назви та класу. <br> Таким "
+"чином, необхідних властивостей для того, <br> щоб ця ікона використовувалась "
+"для <br> вікна надалі, не має. <br> Використовуйте назву вікна замість "
+"цього. <br> Це спрацює якщо тільки назва вікна буде такою самою під <br> час "
+"запуску вікна, та не зміниться надалі."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор Програм"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
-msgstr ""
+msgstr "Виконуваний"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Загальні"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна назва"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
-msgstr ""
+msgstr "Клас вікна"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категорії"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
-msgstr ""
+msgstr "MIME-типи"
-#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
+#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Опції"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення про Запуск"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Запустити в Терміналі"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати в Меню"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "Файл Desktop"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Назва файлу"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть Іконку"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть Виконуваний Файл"
-#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8069
+#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8053
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87ити"
+msgstr "Ð\92идалити"
-#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7976
+#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
-#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6091 ../src/bin/e_fm.c:7990
+#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7974
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7815 ../src/bin/e_fm.c:8003
+#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7799 ../src/bin/e_fm.c:7987
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
-msgstr "Ð\92ибÑ\80аÑ\82и вÑ\81Ñ\96"
+msgstr "Ð\92ибÑ\80аÑ\82и Ð\92Ñ\81е"
-#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:200
+#: ../src/bin/e_exec.c:222 ../src/bin/e_utils.c:200
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
-msgstr "Ð\97апÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и помилку"
+msgstr "Ð\9fомилка запÑ\83Ñ\81ку"
-#: ../src/bin/e_exec.c:222 ../src/bin/e_utils.c:201
+#: ../src/bin/e_exec.c:223 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес: <br> <br>% s <br>"
-#: ../src/bin/e_exec.c:318
+#: ../src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка запуску програми"
-#: ../src/bin/e_exec.c:320
+#: ../src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг запустити додаток: <br> <br>% s <br> <br> програма не "
+"запустилась."
#. Create The Dialog
-#: ../src/bin/e_exec.c:421
+#: ../src/bin/e_exec.c:449
msgid "Application Execution Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Виконання Програми"
-#: ../src/bin/e_exec.c:433
+#: ../src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "% s несподівано закінчив виконання."
-#: ../src/bin/e_exec.c:439
+#: ../src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
-#: ../src/bin/e_exec.c:447
+#: ../src/bin/e_exec.c:475
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
-msgstr ""
+msgstr "%s перервав Сигналом Переривання."
-#: ../src/bin/e_exec.c:450
+#: ../src/bin/e_exec.c:478
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
-msgstr ""
+msgstr "%s перервав Сигналом Виходу."
-#: ../src/bin/e_exec.c:454
+#: ../src/bin/e_exec.c:482
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
-msgstr ""
+msgstr "%s перервав Сигналом Аварійного припинення роботи."
-#: ../src/bin/e_exec.c:457
+#: ../src/bin/e_exec.c:485
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано Помилкою Плаваючої Коми."
-#: ../src/bin/e_exec.c:461
+#: ../src/bin/e_exec.c:489
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано Сигналом Uninterruptable Kill."
-#: ../src/bin/e_exec.c:465
+#: ../src/bin/e_exec.c:493
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано Помилкою сегментації."
-#: ../src/bin/e_exec.c:469
+#: ../src/bin/e_exec.c:497
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано Помилкою Broken Pipe."
-#: ../src/bin/e_exec.c:472
+#: ../src/bin/e_exec.c:500
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано Сигналом Завершення."
-#: ../src/bin/e_exec.c:476
+#: ../src/bin/e_exec.c:504
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано Помилкою Bus Error."
-#: ../src/bin/e_exec.c:479
+#: ../src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
-msgstr ""
+msgstr "%s було перервано сигналом номер %i."
-#: ../src/bin/e_exec.c:535
+#: ../src/bin/e_exec.c:563
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
-#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:678
+#: ../src/bin/e_exec.c:625 ../src/bin/e_exec.c:699 ../src/bin/e_exec.c:706
msgid "Error Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Лог Помилки"
-#: ../src/bin/e_exec.c:603 ../src/bin/e_exec.c:679
+#: ../src/bin/e_exec.c:631 ../src/bin/e_exec.c:707
msgid "There was no error message."
-msgstr ""
+msgstr "Не було повідомлення про помилку."
-#: ../src/bin/e_exec.c:607 ../src/bin/e_exec.c:686
+#: ../src/bin/e_exec.c:635 ../src/bin/e_exec.c:714
msgid "Save This Message"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти Це Повідомлення"
-#: ../src/bin/e_exec.c:611 ../src/bin/e_exec.c:690
+#: ../src/bin/e_exec.c:639 ../src/bin/e_exec.c:718
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
-msgstr ""
+msgstr "Цей лог про помилку буде збережений як %s/%s.log"
-#: ../src/bin/e_exec.c:637
+#: ../src/bin/e_exec.c:665
msgid "Error Information"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація про Помилку"
-#: ../src/bin/e_exec.c:645
+#: ../src/bin/e_exec.c:673
msgid "Error Signal Information"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація Сигналу про Помилку"
-#: ../src/bin/e_exec.c:655 ../src/bin/e_exec.c:662
+#: ../src/bin/e_exec.c:683 ../src/bin/e_exec.c:690
msgid "Output Data"
-msgstr ""
+msgstr "Вихід Даних"
-#: ../src/bin/e_exec.c:663
+#: ../src/bin/e_exec.c:691
msgid "There was no output."
-msgstr ""
+msgstr "Не було ніяких даних."
-#: ../src/bin/e_fm.c:941
+#: ../src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
-msgstr ""
+msgstr "Неіснуючий шлях"
-#: ../src/bin/e_fm.c:945
+#: ../src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "%s не існує."
-#: ../src/bin/e_fm.c:3035
+#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка підключення"
-#: ../src/bin/e_fm.c:3035
+#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається підключити пристрій"
-#: ../src/bin/e_fm.c:3051
+#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка відключення"
-#: ../src/bin/e_fm.c:3051
+#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається відключити пристрій"
-#: ../src/bin/e_fm.c:3066
+#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка вилучення"
-#: ../src/bin/e_fm.c:3066
+#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
-#: ../src/bin/e_fm.c:3703
+#: ../src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
-msgstr ""
+msgstr "%i Файли"
-#: ../src/bin/e_fm.c:6104 ../src/bin/e_fm.c:7823 ../src/bin/e_fm.c:8011
+#: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7807 ../src/bin/e_fm.c:7995
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
-#: ../src/bin/e_fm.c:6112 ../src/bin/e_fm.c:8990 ../src/bin/e_fm.c:9128
+#: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8974 ../src/bin/e_fm.c:9112
msgid "Abort"
-msgstr "Ð\9fÑ\80о"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дмÑ\96ниÑ\82и"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7742 ../src/bin/e_fm.c:7902
+#: ../src/bin/e_fm.c:7726 ../src/bin/e_fm.c:7886
msgid "Inherit parent settings"
-msgstr ""
+msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7751 ../src/bin/e_fm.c:7911
+#: ../src/bin/e_fm.c:7735 ../src/bin/e_fm.c:7895
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим Відображення"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7758 ../src/bin/e_fm.c:7918
+#: ../src/bin/e_fm.c:7742 ../src/bin/e_fm.c:7902
msgid "Refresh View"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити Вид"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7766 ../src/bin/e_fm.c:7926
+#: ../src/bin/e_fm.c:7750 ../src/bin/e_fm.c:7910
msgid "Show Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Приховані Файли"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7778 ../src/bin/e_fm.c:7938
+#: ../src/bin/e_fm.c:7762 ../src/bin/e_fm.c:7922
msgid "Remember Ordering"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати Черговість"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7787 ../src/bin/e_fm.c:7947
+#: ../src/bin/e_fm.c:7771 ../src/bin/e_fm.c:7931
msgid "Sort Now"
-msgstr ""
+msgstr "Сортуванти"
-#: ../src/bin/e_fm.c:7799 ../src/bin/e_fm.c:7962
+#: ../src/bin/e_fm.c:7783 ../src/bin/e_fm.c:7946
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Нова Тека"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8077
+#: ../src/bin/e_fm.c:8061
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8096
+#: ../src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Unmount"
-msgstr ""
+msgstr "Розмонтувати"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8101
+#: ../src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Mount"
-msgstr ""
+msgstr "Змонтувати"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8106
+#: ../src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Витягти"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8116
+#: ../src/bin/e_fm.c:8100
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/bin/e_fm.c:8404
+#: ../src/bin/e_fm.c:8335 ../src/bin/e_fm.c:8388
msgid "Use default"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати параметри за замовчуванням"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
-#: ../src/bin/e_fm.c:8377 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
+#: ../src/bin/e_fm.c:8361 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Сітка Іконок"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8385 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
+#: ../src/bin/e_fm.c:8369 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Свої Іконки"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
-#: ../src/bin/e_fm.c:8393 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
+#: ../src/bin/e_fm.c:8377 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Список"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8418
+#: ../src/bin/e_fm.c:8402
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір Іконки (%d)"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8464 ../src/bin/e_fm.c:8670
+#: ../src/bin/e_fm.c:8448 ../src/bin/e_fm.c:8654
msgid "Set background..."
-msgstr ""
+msgstr "Встановити фон ..."
-#: ../src/bin/e_fm.c:8469 ../src/bin/e_fm.c:8713
+#: ../src/bin/e_fm.c:8453 ../src/bin/e_fm.c:8697
msgid "Set overlay..."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати накладання ..."
-#: ../src/bin/e_fm.c:8568 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
+#: ../src/bin/e_fm.c:8552 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8792
+#: ../src/bin/e_fm.c:8776
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити нову теку"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8793
+#: ../src/bin/e_fm.c:8777
msgid "New Directory Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва Нової Теки:"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8847
+#: ../src/bin/e_fm.c:8831
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати %s до:"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8849
+#: ../src/bin/e_fm.c:8833
msgid "Rename File"
-msgstr "Ð\97мÑ\96ниÑ\82и назвÑ\83 Ñ\84айла"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Файл"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8989 ../src/bin/e_fm.c:9127
+#: ../src/bin/e_fm.c:8973 ../src/bin/e_fm.c:9111
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Спробувати ще раз"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8993 ../src/bin/e_fm.c:9133
-#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
+#: ../src/bin/e_fm.c:8977 ../src/bin/e_fm.c:9117
+#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка"
-#: ../src/bin/e_fm.c:8996
+#: ../src/bin/e_fm.c:8980
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9048
+#: ../src/bin/e_fm.c:9032
msgid "No to all"
-msgstr "Ð\9dÑ\96 длÑ\8f вÑ\81Ñ\96Ñ\85"
+msgstr "Ð\9dÑ\96 длÑ\8f вÑ\81Ñ\8cого"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9050
+#: ../src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Yes to all"
-msgstr "Так длÑ\8f вÑ\81Ñ\96Ñ\85"
+msgstr "Так длÑ\8f вÑ\81Ñ\8cого"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9053
+#: ../src/bin/e_fm.c:9037
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9056
+#: ../src/bin/e_fm.c:9040
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
-msgstr ""
+msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9129
+#: ../src/bin/e_fm.c:9113
msgid "Ignore this"
-msgstr "Проігнорувати це"
+msgstr "Пропустити це"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9130
+#: ../src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9135
+#: ../src/bin/e_fm.c:9119
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9281
+#: ../src/bin/e_fm.c:9265
msgid "Confirm Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Підтвердіть вилучення"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9286
+#: ../src/bin/e_fm.c:9270
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити<br><hilight>%s</hilight> ?"
-#: ../src/bin/e_fm.c:9292
+#: ../src/bin/e_fm.c:9276
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете видалити<br>the %d вибраних файлів "
+"з:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості Файлу"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Остання Зміна:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип Файлу:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволи"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
-msgstr ""
+msgstr "Інші можуть читати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
-msgstr ""
+msgstr "Інші можуть писати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
-msgstr ""
+msgstr "Власник може читати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
-msgstr ""
+msgstr "Власник може писати"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "За замовчуванням"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Мініатюра"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Власні"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати цю іконку для всіх файлів такого типу"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація про посилання"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати зображення"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
-msgstr ""
+msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
-msgstr ""
+msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
-msgstr ""
+msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
-msgstr ""
+msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
-msgstr ""
+msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий Носій"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
-msgstr ""
+msgstr "Змінний пристрій"
+
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1346
+msgid "Move this gadget to"
+msgstr "Рухати цей ґаджет до"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1270 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1366 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
-msgstr ""
+msgstr "Гладко"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1279 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1375 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладка"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1288 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1384 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1296
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1392
msgid "Automatically scroll contents"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1303
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1399
msgid "Able to be resized"
-msgstr ""
+msgstr "Може змінювати розмір"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1315 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1411 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
-msgstr ""
+msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1321 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1419 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити цей гаджет"
-#: ../src/bin/e_gadcon.c:1792
+#: ../src/bin/e_gadcon.c:1897
msgid "Stop move/resize this gadget"
-msgstr ""
+msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього гаджету"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
+"Попередня субстанція Enlightenment ще працює\n"
+"на цьому екрані. Відміняю запуск.\n"
-#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:565
+#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:567
msgid "Window Locks"
-msgstr ""
+msgstr "Замки Вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайні Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
-msgstr ""
+msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
-msgstr ""
+msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
-msgstr ""
+msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr ""
+"Запам'ятати Замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Позицію"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:512 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:534
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:534
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Кегль"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:537 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:514 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:574
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:574
msgid "Stacking"
-msgstr ""
+msgstr "Позиціювання"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнутий стан"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:522
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
-msgstr ""
+msgstr "Стан прилипання"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:526
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнутий стан"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшений стан"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:528
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
-msgstr ""
+msgstr "На повний екран"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
-msgstr ""
+msgstr "Заборонити мені змінювати:"
-#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
+#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль бордюра"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
-msgstr ""
+msgstr "Не дозволяти мені:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити це вікно"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати ці Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Іконку"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Додати Додаток ..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Створити Іконку"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Переслати на Стільницю"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Прикріпити до Стільниці"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Відкріпити від Стільниці"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
-msgstr ""
+msgstr "Ще..."
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:165
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:167
msgid "Iconify"
-msgstr ""
+msgstr "Опустити"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:362
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:364
msgid "Maximize vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити вертикально"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:373
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:375
msgid "Maximize horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити горизонтально"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:384
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:386
msgid "Unmaximize"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайний розмір"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:487
msgid "Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінація Клавіш"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:493
msgid "To Favorites Menu"
-msgstr ""
+msgstr "До Меню Вибраного"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:496
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:498
msgid "To Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "До Панелі Запуску"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:518
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:520
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
-msgstr ""
+msgstr "Бордюр"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:527
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:529
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустити"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:546 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:548 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Стан"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:557
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:559
msgid "Remember"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:573 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:575 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості Вікна"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:808
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:810
msgid "Always On Top"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди Зверху"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:819
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:821
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормально"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:832
msgid "Always Below"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди Знизу"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:922
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:924
msgid "Select Border Style"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Стилю Бордюру"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:934
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:936
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма від Е17"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:943
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:945
msgid "Use Application Provided Icon "
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма від Додатку "
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:951
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:953
msgid "Use User Defined Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма від Користувача"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1012 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1014 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнутий"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1025 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1027 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "Липкий"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1038 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1041 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Повний Екран"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1063
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1066
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
-msgstr ""
+msgstr "Перелік Вікон"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1073 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1076 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
-msgstr ""
+msgstr "Пейджер"
-#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1083
+#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1086
msgid "Taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель завдань"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
-msgstr ""
+msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
-msgstr ""
+msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості ICCCM"
-#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:479
+#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
-msgstr ""
+msgstr "Клас"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва Іконки"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Машина"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Role"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальний розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
-msgstr ""
+msgstr "Базовий Розмір"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Крок Зміни Розміру"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Співвідношення Сторін"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
-msgstr ""
+msgstr "Початковий стан"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID Вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
-msgstr ""
+msgstr "Група Вікна"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
-msgstr ""
+msgstr "Перехідний процес"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Лідер Клієнта"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
-msgstr ""
+msgstr "Гравітація"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Забирає Фокус"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Приймає Фокус"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
-msgstr ""
+msgstr "Термінове"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Запит на видалення"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
-msgstr ""
+msgstr "Запросив Позицію"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Модульне"
-#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:536
+#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Пропускає Taskbar"
-#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:534
+#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
-msgstr ""
+msgstr "Пропускає Пейджер"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Приховане"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати Вікно"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:243
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
-msgstr ""
+msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:246
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
-
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:332
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:362
+"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
+"розміру, місця розташування, стиль межі і т.д.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
+"має унікальних властивостей</ hilight>.<br> <br>Це означає, що це вікно "
+"поділяє властивості<br>(типу Назва / Клас, Швидкоплинність, Роль і "
+"т.д.)<br>більш ніж з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для "
+"цього вікна так-само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають "
+"цим властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, "
+"якщо Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це "
+"зробити, просто натисніть<hilight>Застосувати</ hilight>або<hilight>Так</ "
+"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не "
+"впевнені,<br>натисніть<hilight>Скасувати</ hilight>, і нічого не буде "
+"порушено."
+
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
-msgstr ""
+msgstr "Не визначено властивості збігу"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:335
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
+"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
+"розміру, розташування, стилю межі, і т.д.) для<br>вікна<hilight>без вказівки "
+"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
+"спосіб запам'ятати це вікно."
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:365
-msgid ""
-"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
-"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
-"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
-"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
-"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
-"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
-"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
-"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
-"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
-"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
-"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
-"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
-"affected."
-msgstr ""
-
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:442
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Нічого"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:444
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір та Позицію"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:446
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
-msgstr ""
+msgstr "Замки"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:448
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір, Позицію та Замки"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:450
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
-msgstr ""
+msgstr "Все"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:463
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати використовуючи"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:469
-msgid "Window name and class"
-msgstr ""
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
+msgid "Window name"
+msgstr "Назва Вікна"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:489
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650
+msgid "Window class"
+msgstr "Клас Вікна"
+
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
-msgstr ""
+msgstr "Роль вікна"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:498
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
+msgstr "Тип Вікна"
+
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694
+msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:505
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
-msgstr ""
+msgstr "Швидкоплинність"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати властивості"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:520
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага Іконки"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Віртуальна Стільниця"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:530
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Поточний екран"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:532
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
-msgstr ""
+msgstr "Пропуск Вікна"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
-msgid "Match only one window"
-msgstr ""
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
+msgid "Application file or name (.desktop)"
+msgstr "Файл додатку або назва (.desktop)"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:545
-msgid "Start this program on login"
-msgstr ""
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752
+msgid "Match only one window"
+msgstr "Співпадає тільки одне вікно"
-#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:549
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично фокусувати під час запуску"
+
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760
+msgid "Keep current properties"
+msgstr "Зберегти поточні властивості"
+
+#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
+msgid "Start this program on login"
+msgstr "Запустити цю програму під час логіну"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
-#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:282
+#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Файловий менеджер"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Поличка"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Модулів"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні Модулі"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити Модуль"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажені Модулі"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
-msgstr ""
+msgstr "Вивантажити Модуль"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Опис: Недоступно"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Вміст Полички"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Вміст Панелі Інструментів"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні Гаджети"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Гаджет"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрані Гаджети"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
-msgstr ""
+msgstr "Прибрати Гаджет"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:512
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:587
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Розташування"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Методу Введення"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
+"Помилка запуску виконуваного файлу методів введення<br><br>будь ласка "
+"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
+"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Головне"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
-#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
+#: ../src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Загублені Вікна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
-msgstr "Про"
+msgstr "Про..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
-msgstr ""
+msgstr "Віртуальний"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
-msgstr ""
+msgstr "Полички"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Показати/Сховати Всі Вікна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
-msgstr ""
+msgstr "(Немає додатків)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати Віртуальні Стільниці"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
-msgstr ""
+msgstr "(Немає Вікон)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
-msgstr "Нема назви!!"
+msgstr "Немає назви!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
-msgstr ""
+msgstr "(Немає Поличок)"
-#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:1157
+#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:168
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1170
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
-msgstr ""
+msgstr "Поличка #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Поличку"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити Поличку"
-#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:75 ../src/bin/e_shelf.c:1711
+#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:75 ../src/bin/e_shelf.c:1724
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Полички"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:536
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
-msgstr "Малий"
+msgstr "Ð\9cаленÑ\8cкий"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:540
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:544
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
-msgstr "Ð\93Ñ\80омадний"
+msgstr "Ð\92елиÑ\87езний"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:550 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:677
msgid "Set Contents..."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати вміст..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:576
msgid "Above Everything"
-msgstr ""
+msgstr "Над Усім"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:578
msgid "Below Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Під Вікнами"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:580
msgid "Below Everything"
-msgstr ""
+msgstr "Під Усім"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:582
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:629
msgid "Shrink to Content Size"
-msgstr ""
+msgstr "Стискати до Обсягу вмісту"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:640
#, c-format
msgstr "%3.0f пікселів"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:685
msgid "Auto Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично ховати"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:686
msgid "Auto-hide the shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично ховати поличку"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:690
msgid "Show on mouse in"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати коли мишка в"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Show on mouse click"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати коли клацнути мишкою"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:698
msgid "Hide timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Час затримки до приховування"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:702 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:711
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f секунд"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:707
msgid "Hide duration"
-msgstr ""
+msgstr "Час приховування"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:723
msgid "Show on all Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати на всіх Стільницях"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:725
msgid "Show on specified Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати на зазначених Стільницях"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
+"Можлива Спроба Зламти IPC. Каталог гнізда IPC\n"
+"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
+"(повинно бути читабельним та перезаписуваним\n"
+"тільки власником, і більше ніким), або не\n"
+" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
+"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
+"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
+"досліджений.\n"
+"Будь ласка, перевірте: \n"
+"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
+"Options:\n"
+"\t-display DISPLAY\n"
+"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
+"\t\tEG: -display :1.0\n"
+"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
+"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
+"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
+"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
+"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
+"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
+"800x600+800+0\n"
+"\t-profile CONF_PROFILE\n"
+"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
+"default or just \"default\".\n"
+"\t-good\n"
+"\t\tBe good.\n"
+"\t-evil\n"
+"\t\tBe evil.\n"
+"\t-psychotic\n"
+"\t\tBe psychotic.\n"
+"\t-locked\n"
+"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
+"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
+"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
+"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
+"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
+"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
+"Таке не може траплятися."
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
+"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
+"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
+"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
+"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
+"Можливо, у вас немає домашнього катологу або диск заповнений?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему покажчиків."
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
-msgstr ""
+msgstr "Запускається Багатомовна Підтримка"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
-#: ../src/bin/e_main.c:659
+#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
+"Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
+"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
-#: ../src/bin/e_main.c:671
+#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Підтримки Форматів"
-#: ../src/bin/e_main.c:682
+#: ../src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
+"перевірте,\n"
+"чи Evas підтримує двигунець Software Buffer.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:693
+#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
+"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:702
+#: ../src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
+"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:711
+#: ../src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
+"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:722
+#: ../src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
+"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
+"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
+"'Sans'.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:732
+#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Екранів"
-#: ../src/bin/e_main.c:737
+#: ../src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
+"Налаштування управління вікнами для всіх екранів у вашій системі не "
+"вдалася.\n"
+"Може запущений інший менеджер вікон?\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:743
+#: ../src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Зберігача Екрану"
-#: ../src/bin/e_main.c:748
+#: ../src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати зберігач екрану."
-#: ../src/bin/e_main.c:752
+#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Замикання Стільниці"
-#: ../src/bin/e_main.c:757
+#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему замикання Стільниці"
-#: ../src/bin/e_main.c:770
+#: ../src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Іде Налаштування Шляхів"
-#: ../src/bin/e_main.c:787
+#: ../src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Системи Управління"
-#: ../src/bin/e_main.c:792
+#: ../src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему Системних Команд.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:797
+#: ../src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Дій"
-#: ../src/bin/e_main.c:802
+#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
-#: ../src/bin/e_main.c:806
+#: ../src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Системи Запуску"
-#: ../src/bin/e_main.c:811
+#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
-#: ../src/bin/e_main.c:816
+#: ../src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup Remembers"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Запам'ятовуваннь"
-#: ../src/bin/e_main.c:821
+#: ../src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування налаштувань."
-#: ../src/bin/e_main.c:829
+#: ../src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup FM"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування FM"
-#: ../src/bin/e_main.c:834
+#: ../src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
-#: ../src/bin/e_main.c:849
+#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Message System"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Системи Повідомлень"
-#: ../src/bin/e_main.c:854
+#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
-#: ../src/bin/e_main.c:859
+#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup DND"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування DND"
-#: ../src/bin/e_main.c:864
+#: ../src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
-#: ../src/bin/e_main.c:869
+#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Grab Input Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Grab Input Handling"
-#: ../src/bin/e_main.c:874
+#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
+"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки захоплення вводу."
-#: ../src/bin/e_main.c:879
+#: ../src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Модулів"
-#: ../src/bin/e_main.c:884
+#: ../src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
-#: ../src/bin/e_main.c:889
+#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Класів Кольорів"
-#: ../src/bin/e_main.c:894
+#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
-#: ../src/bin/e_main.c:899
+#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Контейнера Гаджетів"
-#: ../src/bin/e_main.c:904
+#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління гаджетами."
-#: ../src/bin/e_main.c:909
+#: ../src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування DPMS"
-#: ../src/bin/e_main.c:914
+#: ../src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
-#: ../src/bin/e_main.c:918
+#: ../src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати Енергозбереження"
-#: ../src/bin/e_main.c:922
+#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему енергозбереження."
-#: ../src/bin/e_main.c:927
+#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Фону Стільниці"
-#: ../src/bin/e_main.c:932
+#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
-#: ../src/bin/e_main.c:937
+#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Мишки"
-#: ../src/bin/e_main.c:942
+#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри мишки."
-#: ../src/bin/e_main.c:947
+#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Призначень"
-#: ../src/bin/e_main.c:952
+#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
-#: ../src/bin/e_main.c:957
+#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Підказок"
-#: ../src/bin/e_main.c:962
+#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
-#: ../src/bin/e_main.c:967
+#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Поличок"
-#: ../src/bin/e_main.c:972
+#: ../src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
-#: ../src/bin/e_main.c:977
+#: ../src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Thumbnailer"
-#: ../src/bin/e_main.c:982
+#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему Thumbnailing.\n"
-#: ../src/bin/e_main.c:987
+#: ../src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати Черговість Файлів"
-#: ../src/bin/e_main.c:991
+#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#. load modules
-#: ../src/bin/e_main.c:1026
+#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити Модулі"
-#: ../src/bin/e_main.c:1034
+#: ../src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
+"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був "
+"перезавантажений.<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб "
+"допомогти<br>усунути будь-яку проблему з модулями у Вашій "
+"конфігурації.<br>Діалог конфігурації модулів дозволить Вам вибрати "
+"потрібні<br>модулі заново."
-#: ../src/bin/e_main.c:1041
+#: ../src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
-#: ../src/bin/e_main.c:1042
+#: ../src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
+"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був "
+"перезавантажений.<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб "
+"допомогти<br>усунути будь-яку проблему з модулями у Вашій "
+"конфігурації.<br>Діалог конфігурації модулів дозволить Вам вибрати "
+"потрібні<br>модулі заново."
-#: ../src/bin/e_main.c:1050
+#: ../src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри поличок"
-#: ../src/bin/e_main.c:1061
+#: ../src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
-msgstr ""
+msgstr "Майже готове"
-#: ../src/bin/e_module.c:118
+#: ../src/bin/e_module.c:119
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
+"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям:%s<br>Модуль з ім'ям%s не був "
+"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
-#: ../src/bin/e_module.c:122 ../src/bin/e_module.c:135
-#: ../src/bin/e_module.c:152
+#: ../src/bin/e_module.c:123 ../src/bin/e_module.c:136
+#: ../src/bin/e_module.c:153
msgid "Error loading Module"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка завантаження модуля"
-#: ../src/bin/e_module.c:129 ../src/bin/e_module.c:146
+#: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:147
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
+"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям:%s<br>Повний шлях до цього "
+"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
-#: ../src/bin/e_module.c:151
+#: ../src/bin/e_module.c:152
msgid "Module does not contain all needed functions"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль не має всіх необхідних функцій"
-#: ../src/bin/e_module.c:165
+#: ../src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
+"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля:%s<br>Він вимагає "
+"мінімальну версію API модуля:%i.<br>Версія API модуля оголошена для "
+"Enlightenment є:%i.<br>"
-#: ../src/bin/e_module.c:170
+#: ../src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль%s для Enlightenment"
-#: ../src/bin/e_module.c:493
+#: ../src/bin/e_module.c:494
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
+"Ви відключили зберігач екрану занадто швидко.<br><br>Чи Ви хочете ввімкнути "
+"режим<b>презентації</ B> та тимчасово відключити екранну заставку, "
+"блокування Стільниці та енергозбереження?"
-#: ../src/bin/e_shelf.c:1285
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1298
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю поличку?"
-#: ../src/bin/e_shelf.c:1286
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
+"Ви запросили видалити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете видалити її?"
-#: ../src/bin/e_shelf.c:1701 ../src/bin/e_toolbar.c:325
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1714 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Закінчити Переміщення/Зміну Розміру Елементів"
-#: ../src/bin/e_shelf.c:1703 ../src/bin/e_toolbar.c:327
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1716 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Почати Переміщення/Зміну Розміру Елементів"
-#: ../src/bin/e_shelf.c:1716
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1729
msgid "Set Shelf Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати Вміст Полички"
-#: ../src/bin/e_shelf.c:1721
+#: ../src/bin/e_shelf.c:1734
msgid "Delete this Shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити цю Поличку"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
-msgstr ""
+msgstr "Запускається"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Системних Взаємозв'язків"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Системи Закінчена"
#: ../src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми виходу з сессії"
#: ../src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
+"Вихід із сесії займає дуже багато часу.<br>Деякі програми відмовляються "
+"закриватись.<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закриваючи ці<br>програми?"
#: ../src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти зараз"
#: ../src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
-msgstr ""
+msgstr "Чекайте"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Скасувати вихід із сесії"
#: ../src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Виконується вихід із сесії"
#: ../src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
+"Виконується вихід із сесії.<br><hilight>Будь ласка, почекайте.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment зайнятий іншим зверненням"
#: ../src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
+"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
+"сеансу."
#: ../src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
+"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
+"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
+"перезавантаження."
#: ../src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
+"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
+"виконувати<br>будь-які інші дії."
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
+"Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
+"закінчеться."
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
-msgstr ""
+msgstr "Отакої! Такого не має бувати!"
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час виключення."
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час перезавантаження"
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: ../src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ../src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
-msgstr ""
+msgstr "Перезавантаження"
#: ../src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
-msgstr ""
+msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
-msgstr ""
+msgstr "Призупинка"
#: ../src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
+"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
-msgstr ""
+msgstr "Не активний"
#: ../src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити Як Тему"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: ../src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
+"Деякі вікна залишаються з включеним прапорцем захисту від закриття. Це "
+"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
+"закриті,<br>або Ви не приберете прапорці захисту.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:803
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%'.0f Байт"
#: ../src/bin/e_utils.c:807
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
-msgstr ""
+msgstr "%'.0f Кб"
#: ../src/bin/e_utils.c:811
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%'.0f Мб"
#: ../src/bin/e_utils.c:815
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
-msgstr ""
+msgstr "%'.1f Гб"
#: ../src/bin/e_utils.c:835
#, c-format
msgid "In the Future"
-msgstr ""
+msgstr "В майбутньому"
#: ../src/bin/e_utils.c:840
#, c-format
msgid "In the last Minute"
-msgstr ""
+msgstr "В останню хвилину"
#: ../src/bin/e_utils.c:842
#, c-format
msgid "%li Years ago"
-msgstr ""
+msgstr "%li Років тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:844
#, c-format
msgid "%li Months ago"
-msgstr ""
+msgstr "%li Місяців тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:846
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
-msgstr ""
+msgstr "%li Тижнів тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "%li Days ago"
-msgstr ""
+msgstr "%li Днів тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
-msgstr ""
+msgstr "%li Годин тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
-msgstr ""
+msgstr "%li Хвилин тому"
#: ../src/bin/e_utils.c:858
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
-msgstr "Ð\9dевÑ\96домо"
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
-msgstr "Ð\94олÑ\83Ñ\87ити"
+msgstr "Ð\94одати"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
-msgstr "Уверх"
+msgstr "Ð\92верх"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
-msgstr "Униз"
+msgstr "Ð\92низ"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталогом Вище"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Взаємозв'язки"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінено:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
-msgstr ""
+msgstr "Захищено"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
-msgstr ""
+msgstr "Лише читання"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "Заборонено"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
-msgstr ""
+msgstr "Читання-Запис"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри монітора батарей"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Основні налаштування"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
-msgstr ""
+msgstr "Попереджати коли низький заряд батареї"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:137
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряти кожні:"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f ticks"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:141
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення інформації"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:144
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати попередження якщо низький заряд"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:146
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
-msgstr ""
+msgstr "Попереджати якщо:"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f хв."
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f %%"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f сек"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:156
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Попередження"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Автовизначення"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:163
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Вбудований"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:165
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
-msgstr ""
+msgstr "HAL"
-#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:168
+#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Обладнання"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:844
msgid "Your battery is low!"
-msgstr ""
+msgstr "Низький заряд батареї!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:846
msgid "AC power is recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:921
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "Н/Д"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:992
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
msgid "ERROR"
-msgstr ""
+msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
msgid "Battery Meter"
-msgstr ""
+msgstr "Індикатор Батареї"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Годинник"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265
msgid "Settings Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Панель параметрів"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235
msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Презентація"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242
msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Поза мережею"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Режими"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню Вибраних Додатків"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Програми IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Стартові Програми"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Рестарт-програми"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
msgid "All Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Всі Програми"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрані Програми"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
-msgstr ""
+msgstr "Програми"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
-msgstr ""
+msgstr "Нова Програма"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
-msgstr ""
+msgstr "Інший IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
-#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
+#: ../src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль рамки"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
-#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
+#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль бордюра за замовчуванням"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Бордюра"
-#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
+#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати Бордюр для цього вікна на майбутнє"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
-msgstr ""
+msgstr "Бордюри"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Списку Клієнта"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
-msgstr ""
+msgstr "Групувати За"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Жоден"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
-msgstr ""
+msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
-msgstr ""
+msgstr "Розділяти Групи"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуючи лінії поділу"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуючи меню"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Порядок Сортування Клієнта"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "За алфавітом"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень розташування вікна"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
-msgstr ""
+msgstr "Використані нещодавно"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнуті Вікна"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Групувати з власною Стільницею"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Групувати з поточним столом"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
-msgstr ""
+msgstr "Окрема група"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщати на власну Стільницю"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
-msgstr ""
+msgstr "Підписи Елементів Меню"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежити довжину підпису"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f Символів"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню Списку Клієнта"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер Вікон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок Діалогу \"Про\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
-msgstr ""
+msgstr "Версія в Діалозі \"Про\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок Меж"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Dialog Title"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Помилки"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активний Заголовок Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
-msgstr ""
+msgstr "Пункт Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активний Пункт Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
-msgstr ""
+msgstr "Пересувати Текст"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст під час зміни розміру"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
-msgstr ""
+msgstr "Записи Списку Вікон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка Списку Вікон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок Списку Вікон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
-msgstr ""
+msgstr "Візуальні Елементи"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст на Кнопках"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Відключений Текст на Кнопках"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Прапорця"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Відключений Текст Прапорця"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
-msgstr ""
+msgstr "Ввід Тексту"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Мітки"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Пункту в Списку"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
-msgstr ""
+msgstr "Додатковий Текст Пункту в Списку"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок Списку"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Радіобоксу"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Відключений Текст Радіобоксу"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Бігунця"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Відключений Текст Бігунця"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка Модуля"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Кольори"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Інші"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Кольори Менеджера Вікон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Кольори віджету"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Кольори Модуля"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
-msgstr ""
+msgstr "Класи Кольору"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір Об'єкту"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір обведення"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір тіні"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Типові значення"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Стільниці"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва Стільниці"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Шпалери Стільниці"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
-msgstr ""
+msgstr "Стільниця"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Замикання Екрану"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне Замикання"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
-msgstr ""
+msgstr "Замикати коли зберігач екрану активний"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
-msgstr ""
+msgstr "Час після того, як зберігача екрану активовано"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f секунд"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Замикати якщо перевищений час бездіяльності"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
-msgstr ""
+msgstr "Час перевищеня бездіяльності"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f хвилин"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:784
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:786
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "Особистий"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Login"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати на всіх екранах"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати на поточному екрані"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати на екрані #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим Шпалер"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
-msgstr ""
+msgstr "Визначено Темою"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Шпалери з Теми"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Шпалери Користувача"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Включити Режим Презентації"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо відключити раніше"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
-msgstr ""
+msgstr "Особливе Запирання Екрану"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати особливе замикання екрану"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Замкнути Екран"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Віртуальних Стільниць"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість Стільниць"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід до Стільниці Клацанням Мишкою"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
-msgstr ""
+msgstr "Анімація переходу"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Стільниці"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрану"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
-msgstr ""
+msgstr "Безперервне обертання Стільниць під час переходу"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Анімація Переходу"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Гладко"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшення"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
-msgstr ""
+msgstr "%1.1f сек"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
-msgstr ""
+msgstr "Панорамування Фону"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f X-axis pan factor"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f Y-axis pan factor"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Віртуальні стільниці"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Діалогу"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Загальні налаштування"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути Діалоги Підтвердження"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайні Вікна"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим діалогу стандартних налаштувань"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Базовий Режим"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Розширений Режим"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим Діалогу за Замовчуванням"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Діалоги"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
+"Все виглядає чудово? <hilight>Зберегти</hilight> якщо так, або Повернути "
+"якщо ні.<br>Якщо Ви не натиснете кнопку, старі параметри<br>%dx%d на %d Hz "
+"будуть повернуті через %d секунд."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
+"Все виглядає чудово? <hilight>Зберегти</hilight> якщо так, або Повернути "
+"якщо ні.<br>Якщо Ви не натиснете кнопку, старі параметри<br>%dx%d будуть "
+"повернуті через %d секунд."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
+"Все виглядає чудово? <hilight>Зберегти</hilight> якщо так, або Повернути "
+"якщо ні.<br>Якщо Ви не натиснете кнопку, старі параметри<br>%dx%d на %d Hz "
+"будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
+"Все виглядає чудово? <hilight>Зберегти</hilight> якщо так, або Повернути "
+"якщо ні.<br>Якщо Ви не натиснете кнопку, старі параметри<br>%dx%d будуть "
+"повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Відновити"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Роздільної здатністі екрану"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Роздільна здатність"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
msgid "Restore on login"
-msgstr ""
+msgstr "Відновлювати під час входу"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Частота Кадрів"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
msgid "Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Оборот"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Дзеркально"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "Missing Features"
-msgstr ""
+msgstr "Особливості які Відсутні"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
+"Ваш X Display Server не має підтримки для<br><hilight>XRandR</hilight> (X "
+"Resize and Rotate) додаток.<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
+"екрану<br> без підтримки цього додатку. Також це може бути<br>тому що, під "
+"час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримку XRandR."
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
msgid "No Refresh Rates Found"
-msgstr ""
+msgstr "Не Знайдено Частоти Екрану"
-#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
+#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
+"Ваш X сервер не повідомив про частоти екрану.<br>Якщо nested X сервер "
+"запущений, то цього слід було очікувати.<br>Однак, якщо це не так, то "
+"поточна частота буде використана під час<br>виставлення роздільності екрану, "
+"і це може< hilight>пошкодити</ hilight>ваш екран."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Роздільність екрану"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
-msgstr ""
+msgstr "Управління Живленням екрану (DPMS)"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
-msgstr ""
+msgstr "Поточний сервер екрану не підтримує<br>DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
-msgstr ""
+msgstr "Поточний сервер екрану<br>не має розширень DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Управління Живленням екрану (DPMS)"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Включити Управління Живленням Екрану"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
-msgstr ""
+msgstr "Таймери"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
-msgstr ""
+msgstr "Час очікування"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
-msgstr ""
+msgstr "Час призупинки"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
-msgstr ""
+msgstr "Час вимикання"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування Живленням"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
-msgstr ""
+msgstr "<Немає>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
+"Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight> щоб "
+"перервати.<br><br>Щоб змінити затримку цієї дії,<br>використовуйте прапорець:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Binding Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Прив'язки до Країв"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
msgid "Add Edge"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Межу"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
msgid "Delete Edge"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити Межу"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
msgid "Modify Edge"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити Межу"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити все"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Повернути Прив'язки за Замовчуванням"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Дія"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Дії"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Загальні Параметри"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
msgid "Edge Binding Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f секунд"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
msgid "Binding Edge Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка прив'язки до краю"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
#, c-format
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge "
"sequence."
msgstr ""
+"Послідовність прив'язок до країв, яку Ви вибрали вже використовується "
+"<br><hilight>%s</hilight> дією.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
+"прив'язок до країв."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "CTRL"
-msgstr ""
+msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:794
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "ALT"
-msgstr ""
+msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:800
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "SHIFT"
-msgstr ""
+msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "WIN"
-msgstr ""
+msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Ввід"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування двигунця"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути Композицію"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Двигунець за замовчуванням"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути Підтримку Композиції?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
+"Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш поточний екран не підтримує "
+"композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Двигунець"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування виконання команди"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільша Кількість Знайдених Програм для Показу"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільша Кількість Знайдених Exe для Показу"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
-msgstr ""
+msgstr "Максимум Історії для Показу"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Прокрутки"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
-msgstr ""
+msgstr "Анімація Прокрутки"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Швидкість прокрутки"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
-msgstr ""
+msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Терминалу"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
-msgstr ""
+msgstr "Команда Виклику Терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Розміру"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна Ширина"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
-msgstr ""
+msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна Висота"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна Ширина"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна Висота"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Позиціонування"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнюванння X-Координат"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнюванння Y-Координат"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск Команди"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
-msgstr ""
+msgstr "Ядро"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Простір Заголовка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
-msgstr ""
+msgstr "Простий Блок Тексту"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
-msgstr ""
+msgstr "Малий Блок Тексту"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
-msgstr ""
+msgstr "Великий Блок Тексту"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Заголовоку"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок в \"Про\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
-msgstr ""
+msgstr "Версія в \"Про\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст в \"Про\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Діалогу"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда Exebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок в Заставці"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст в Заставці"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
-msgstr ""
+msgstr "Версія в Заставці"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Запис"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Рамка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопки"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Повзунок"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопки Радіобокс"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопки Чекбокс"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
-msgstr ""
+msgstr "Текст Пункту в Списку"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
-msgstr ""
+msgstr "Пункт Списку"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
-msgstr ""
+msgstr "Керування Файлами"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
-msgstr ""
+msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма Стільниці"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
-msgstr ""
+msgstr "Зменшений Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайний Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшений Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Шрифту"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
-msgstr ""
+msgstr "Великий"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Великий"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
-msgstr ""
+msgstr "%d пікселів"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Свої Класи Шрифту"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифти"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
-msgstr ""
+msgstr "Базовий Тестовий Рядок: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
-msgstr ""
+msgstr "Класи Шрифту"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
-msgstr ""
+msgstr "Вмикнути Класи Шрифту"
+
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
+msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
+msgstr "Розширений Тестовий Рядок.. 我真的会写中文"
+
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
-msgstr ""
+msgstr "Підказки"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
-msgstr ""
+msgstr "Байткод"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
-msgstr ""
+msgstr "Запасні Шрифти"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
-msgstr ""
+msgstr "Запасне Ім'я"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути Запасні"
-#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
-msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
-msgstr ""
+#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
+msgid "Hinting / Fallbacks"
+msgstr "Hinting / Fallbacks"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Теми Піктограми"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Теми Піктограм"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема піктограм відкидає основну тему"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема Піктограми"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Методу Вводу"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Методу Вводу"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Не Використовувати Метод Вводу"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати Вибраний Метод Вводу"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Новий"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
-msgstr ""
+msgstr "Імпортувати..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Методу Вводу"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
-msgstr ""
+msgstr "Виконати Команду"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати Команди"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Експортовані Змінні Середовища"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть параметри вводу..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Імпорту Конфігурації Методу Вводу"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
+"дійсно правильна конфігурація?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Мова"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Взаємодії"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
-msgstr ""
+msgstr "Thumbscroll"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
-msgstr ""
+msgstr "Включити Thumbscroll"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
-msgstr ""
+msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f пикселів"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
-msgstr ""
+msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f pixels/sec"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
-msgstr ""
+msgstr "Уповільнення тертя"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
-msgstr ""
+msgstr "%1.2f сек"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
-msgstr ""
+msgstr "Взаємодія"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Мови"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Мови"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрана Локаль"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Локаль"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
+"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
+"hilight> для скасування."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Гарячих Клавіш"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Гарячі Клавіші"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Клавішу"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити Клавішу"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити Клавішу"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Послідовність Прив'язки Клавіші"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Прив'язки Клавіші"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
+"Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
+"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Головного Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати \"Вибране\" в Головному Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати \"Програми\" в Головному Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Ім'я"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Загальну Інформацію"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Коментар"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Автопрокрутки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Межа Автопрокрутки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
-msgstr ""
+msgstr "%2.0f пікселів"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
-msgstr ""
+msgstr "Різні Налаштування"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Швидкість Прокрутки Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
-msgstr ""
+msgstr "%5.0f пикс/сек"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
-msgstr ""
+msgstr "Розкид Швидкого Руху Миші"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
-msgstr ""
+msgstr "%4.0f пикселів/сек"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Перерва під час клацання перетягуванням"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
-msgstr ""
+msgstr "%2.2f сек."
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограми Файлів"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Типи Файлів"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограма Файлу"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
-msgstr ""
+msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Згенеровану Мініатюру"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Тему Піктограми"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Файл Edje"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Зображення"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
-msgstr ""
+msgstr "За замовчуванням"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати Файл Edje"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
+"Будь ласка, тримаючи потрібну Вам клавішу модифікатора<br>натисніть кнопку "
+"або прокрутіть коліщатко мишки,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
+"<hilight>Escape</ highlight> щоб скасувати."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Прив'язок Мишки"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Прив'язки Мишки"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Прив'язку"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити Прив'язку"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити Прив'язку"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Відновити Стандартні Прив'язки Мишки та Коліщатка"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
-msgstr ""
+msgstr "Контекст Виконання"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
-msgstr ""
+msgstr "Будь-який"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
-msgstr ""
+msgstr "Список Вікон"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
-msgstr ""
+msgstr "Підказка"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Зона"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
-msgstr ""
+msgstr "Контейнер"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Послідовність прив'язок Мишки"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Курсору"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Бездіяльний Курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати E17 Курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати X Курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір Курсору"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Курсор Мишки"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Мишки"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
-msgstr ""
+msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Прискорення Мишки"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Прискорення"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Поріг"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати встановлення шляхів"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
-msgstr ""
+msgstr "Дані"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Зображення"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1007
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
msgid "Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Теми"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограми"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
-msgstr ""
+msgstr "Тло"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Шляхи E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Каталоги За Замовчуванням"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Каталоги Встановлені Користувачем"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук в Каталогах"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Продуктивності"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
-msgstr ""
+msgstr "Частота кадрів"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Пріоритет програми"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Кешування"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал Очищення Кешу"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір Кешу Шрифтів"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір Кешу Зображень"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість Кешованих Edje Файлів"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f файлів"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість Кешованих Колекцій Edje"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f колекцій"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Продуктивність"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
msgid "Profile Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Профілю"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні Профілі"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати профіль"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Скинути"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви хочете видалити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
msgid "Delete OK?"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити?"
-#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
+#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
msgid "Add New Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Новий Профіль"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Профілі"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Маштабування"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
-msgstr ""
+msgstr "Маштабувати з DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
-msgstr ""
+msgstr "Відносно"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
-msgstr ""
+msgstr "Базова роздільна здатність для відносного масштабування"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
-msgstr ""
+msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
-msgstr ""
+msgstr "Поточна роздільна здатність %i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Політика"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Не масштабувати"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрану"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Базова роздільна здатність (Поточне %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабний коефіцієнт Користувача"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
-msgstr ""
+msgstr "%1.2f раз"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімум"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Максимум"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Масштаб"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Зберігача Екрану"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути збереження екрану"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Таймер(и) Зберігача Екрану"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
-msgstr ""
+msgstr "Час до старту X зберігача екрану"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
-msgstr ""
+msgstr "Час до зміни X зберігача екрану"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
-msgstr ""
+msgstr "Затемненя"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
-msgstr ""
+msgstr "Бажано"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
-msgstr ""
+msgstr "Не Бажано"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
-msgstr ""
+msgstr "Витяг події"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Не Дозволяти"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігач Екрану"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовані Полички"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Setup"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви просите видалити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Видалити цю поличку?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Запуску"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Заставку під час Входу"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Теми"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
msgid " Import..."
-msgstr ""
+msgstr " Імпортувати..."
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
msgid " Online..."
-msgstr ""
+msgstr " В мережі..."
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:998
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
msgid "Theme Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категорії Тем"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1016
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
msgid "Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Призначити"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "Очистити Все"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибір Теми..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Імпорту Теми"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
+"тема?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
-msgstr ""
+msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити теми"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Переходу"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "Події"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна Стільниці"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити Фон"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Переходи"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Шпалер"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Шпалери з Теми"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
-msgstr ""
+msgstr "Зображення..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
-msgstr ""
+msgstr "Градієнт..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
-msgstr ""
+msgstr "В мережі..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Де розташувати Шпалери"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Всі Стільниці"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ця Стільниця"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Цей Екран"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
-msgstr ""
+msgstr "Створити градієнт ..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
-msgstr ""
+msgstr "Опції Наповнення"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Горизонтальна"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Вертикальна"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
-msgstr ""
+msgstr "Діагональ Вверх"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
-msgstr ""
+msgstr "Діагональ Вниз"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
-msgstr ""
+msgstr "Радіальний"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Створення Градієнту"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
-msgstr ""
+msgstr "З якоїсь причини Enlightenment не зміг створити градієнт."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Шпалер"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
-msgstr ""
+msgstr "Опції Наповнення та Розтягування"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Розтягнути"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "По центру"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
-msgstr ""
+msgstr "Розмножити"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
-msgstr ""
+msgstr "В межах"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Заповнити"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Якість Файлу"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати ориґінальний файл"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
-msgstr ""
+msgstr "%3.0f%%"
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
msgid "Select a Picture..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати Зображення..."
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:620
msgid "Picture Import Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Імпорту Зображення"
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:621
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:711
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:721
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
msgid "Wallpaper Import Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Імпорту Шпалер"
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:807
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
-#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
+#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
+"Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
+"файл фону?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
msgid "Exchange wallpapers"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна Шпалер"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Шпалери"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
-msgstr ""
+msgstr "Показ Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Дисплей"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміні розміру"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
-msgstr ""
+msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне Розташування Нових Вікон"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
-msgstr ""
+msgstr "Розумне Розташування"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
-msgstr ""
+msgstr "Не ховати Ґаджети"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично переключатися на стільницю нового вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
-msgstr ""
+msgstr "Геометрія Пересування Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Інформацію"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
-msgstr ""
+msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
-msgstr ""
+msgstr "Геометрія Зміни Розмірів Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
-msgstr ""
+msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
-msgstr ""
+msgstr "Анімація Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
-msgstr ""
+msgstr "Лінійно"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
-msgstr ""
+msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
-msgstr ""
+msgstr "Прискорювати"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
-msgstr ""
+msgstr "Сповільнювати"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
-msgstr ""
+msgstr "Межа Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
-msgstr ""
+msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
-msgstr ""
+msgstr "Віддавати перевагу піктограмі яка надається додатком"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
msgid "Internal Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішні Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
msgid "Always remember internal windows"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди запам'ятовувати внутрішні вікна"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Фокусування"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Клацнути на Вікно для Фокусу"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Вікно під Мишкою"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Найсвіжіше Вікно під Мишкою"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Фокусування"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
-msgstr ""
+msgstr "Натиснути для фокусу"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
-msgstr ""
+msgstr "Фокус під покажчиком"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
-msgstr ""
+msgstr "Зміщений вигляд"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Фокусування Нового Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Нові вікна не отримують фокусу"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
-msgstr ""
+msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Інші Налаштування"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
-msgstr ""
+msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
-msgstr ""
+msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
-msgstr ""
+msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
+"Фокус на останньому сфокусувованому вікні під час перемикання стільниць"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
-msgstr ""
+msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщати курсор до нового сфокусованого вікна"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Фокусування Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
-msgstr ""
+msgstr "Геометрія Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Протидія"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
-msgstr ""
+msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Протидія між вікнами:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Протидія біля краю екрану:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
-msgstr ""
+msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити на:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розмір на:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Політика максимізації вікна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
-msgstr ""
+msgstr "Смарт-розширення"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
-msgstr ""
+msgstr "Розширити вікно"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
-msgstr ""
+msgstr "Заповнити доступне місце"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Політика Максимізації"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
-msgstr ""
+msgstr "Напрями максимізації"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "Обидва"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
+"Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
+"полички"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
-msgstr ""
+msgstr "Стиковка вікон"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволяти вікна наверху повноекранного вікна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
-msgstr ""
+msgstr "Автопідйом"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
-msgstr ""
+msgstr "Затримка перед підйомом:"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
-msgstr ""
+msgstr "Підняти Вікно"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
-msgstr ""
+msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
-msgstr ""
+msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
-msgstr ""
+msgstr "Пам'ять Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
msgid "Delete Remember(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Стерти Пам'ять Вікна"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Подробиці"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Name>"
-msgstr ""
+msgstr "<Без назви>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
msgid "Class:"
-msgstr ""
+msgstr "Клас:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Class>"
-msgstr ""
+msgstr "<Без Класу>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Title>"
-msgstr ""
+msgstr "<Без Заголовку>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Role:"
-msgstr ""
+msgstr "Роль:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
msgid "<No Role>"
-msgstr ""
+msgstr "<Без Ролі>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Списку Вікон"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати згорнуті вікна"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Виділення"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
-msgstr ""
+msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
-msgstr ""
+msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
-msgstr ""
+msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікно під час виділення"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
-msgstr ""
+msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Переходу"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід в Кінці"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Швидкість Переходу"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
-msgstr ""
+msgstr "Cpufreq"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
-msgstr ""
+msgstr "Швидко (4 тіка)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
-msgstr ""
+msgstr "Помірно (8 тіків)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
-msgstr ""
+msgstr "Нормально (32 тіка)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
-msgstr ""
+msgstr "Повільно (64 тіка)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Повільно (256 тіків)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Вказати Самому"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично Знижувати Потужність"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна Швидкість"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна Швидкість"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Відновлювати Налаштування Потужності ЦПУ"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
-msgstr ""
+msgstr "Політика енергозбереження"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне енергозбереження"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
-msgstr ""
+msgstr "%i Мгц"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
-msgstr ""
+msgstr "%i.%i Ґґц"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Час Між Оновленнями"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Вказати Налаштування Потужності ЦПУ"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити Швидкість ЦПУ"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Режим енергозбереження"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
+"Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦПУ за допомогою "
+"утиліти<br>setfreq цього модуля."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
+"Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦПУ взагалі. Може ви не "
+"довантажити<br> необхідні модулі ядра, або ваш ЦПУ<br>просто не підтримує цю "
+"особливість."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
+"Помилка налаштування частоти ЦПУ<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Тіней"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Якість"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Висока Якість"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Середня Якість"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Низька Якість"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип Розмивання"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Розмита"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
-msgstr ""
+msgstr "Розмита"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
-msgstr ""
+msgstr "Різка"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Різка"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Дистанція Тіні"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Далеко"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
-msgstr ""
+msgstr "Далеко"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
-msgstr ""
+msgstr "Близько"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Близько"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
-msgstr ""
+msgstr "Надзвичайно Близько"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
-msgstr ""
+msgstr "Під Собою"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "Темнота Тіні"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Темна"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Темна"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
-msgstr ""
+msgstr "Світла"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже Світла"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
-msgstr ""
+msgstr "Тінь"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Діалог Запуску Команди"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрані"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
-msgstr ""
+msgstr "Файлова система"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
+"Налаштування даних Файлового Менеджера потребують оновлення. Ваша "
+"стара<br>конфігурація була стерта а нова встановлена за замовчанням. "
+"Таке<br>буде траплятись регулярно протягом розбудови Enlightenment, тому "
+"не<br>звітуйте про помилку. Це просто означає що Файловий Менеджер "
+"потребує<br> нової конфігурації даних за замовчуванням, а Вашої старої "
+"конфігурації<br>просто недостатньо. Ці нові налаштування за замовчанням "
+"буде<br>зафіксовано і додано. Зараз Ви можете зробити нову "
+"конфігурацію<br>на свій смак. Пробачте за незручності.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid ""
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
+"Ваша конфігурація Файлового Менеджера БІЛЬШ НОВА ніж Enlightenment. Це дуже "
+"дивно.<br>Такого не повинно траплятися, якщо тільки Ви не занизили версію "
+"модуля ФМ або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була більш нова "
+"версія ФМ.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація була відновлена на "
+"стандартну.<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Файлового Менеджера оновлено"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Файлового Менеджера"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір Піктограми"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
-msgstr ""
+msgstr "Відкривати Каталоги На Місці"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
-msgstr ""
+msgstr "Каталоги Відсортовано Першими"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Відчутно до регістру"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Один Клік"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Альтернативний Вибір Модифікатора"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Розширення Піктограм"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Повний Шлях"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Піктограми на Стільниці"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Панель Інструментів"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Поведінка"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
msgid "Show HAL icons on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
-msgstr ""
+msgstr "Монтувати томи під час підключення"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
-msgstr ""
+msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
msgid "Go to Parent Directory"
-msgstr ""
+msgstr "В Батьківський Каталог"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1525
msgid "Other application..."
-msgstr ""
+msgstr "Інший додаток..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1544 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1549 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1873
msgid "Open with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити через..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1893
msgid "Known Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Відомі програми"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "Specific Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Вказані Програми"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1945
msgid "Custom Command"
-msgstr ""
+msgstr "Своя Команда"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання скасоване"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення скасоване"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Видалення скасоване"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Unknown operation from slave is aborted"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання %s зроблено"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2222
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання %s (eta: %d sec)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення %s зроблено"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення %s (eta: %d sec)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
-msgstr ""
+msgstr "Видалення зроблено"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
-msgstr ""
+msgstr "Видалення файлів..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
-msgstr ""
+msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
-msgstr ""
+msgstr "(немає інформації)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Файл: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Із: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
-msgstr ""
+msgstr "До: %s"
-#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
+#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Обробка %d операції(й)"
-#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334
+#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
-msgstr ""
+msgstr "Файловий менеджер не діє"
-#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
+#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація про EFM Дію"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер Ґаджетів"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим Фону"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
-msgstr ""
+msgstr "Зображення Користувача"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір Користувача"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
-msgstr ""
+msgstr "Прозорий"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
-msgstr ""
+msgstr "Анімація"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Фон"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
-msgstr ""
+msgstr "Ґаджети"
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "Вільно"
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:735
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Always on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди на стільниці"
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:745
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "On top pressing"
-msgstr ""
+msgstr "Натиснувши зверху"
-#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
+#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Add other gadgets"
-msgstr ""
+msgstr "Додати інші ґаджети"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
-msgstr ""
+msgstr "Показати/сховати ґаджети"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
-msgstr ""
+msgstr "Вікно : Список"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
-msgstr ""
+msgstr "Наступне Вікно"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
-msgstr ""
+msgstr "Попереднє Вікно"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати Вікно"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
-msgstr ""
+msgstr "Вибране Джерело Розділу"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки Піктограми"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Мітку Піктограми"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Ім'я App"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Коментар App"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Загальні App"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
-msgstr ""
+msgstr "Створити нове джерело IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ім'я для цього нового джерела:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
+"Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
-msgstr ""
+msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Change Icon Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити Властивості Піктограми"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Remove Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити Піктограму"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Add An Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Піктограму"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Create New Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Створити Нову Піктограму"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Add Application"
-msgstr ""
+msgstr "Додати Програму"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри IBox"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Ім'я"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Назву"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Клас"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
-msgstr ""
+msgstr "Показати Ім'я Піктограми"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Заголовок Вікна"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікна з поточного екрану"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
-#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
+#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікна з поточної стільниці"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
msgid "IBox"
-msgstr ""
+msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Пейджера"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати назви стільниць"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Popup Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Підказок"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Show popup on desktop change"
-msgstr ""
+msgstr "Показати підказку під час зміни стільниці"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
+#. FIXME: disable move in pager for now, as dropping in between
+#. desks causes lost window
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Select and Slide button"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка - Вибір та Рух"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Click to set"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть щоб встановити"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag and Drop button"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка Тягни-та-Кидай"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Drag whole desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Тягнути всю стільницю"
#. TODO find better name
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Keyaction popup height"
-msgstr ""
+msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
msgid "%.0f px"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f пікс."
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Опір під час перетягування"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
msgid "Popup pager height"
-msgstr ""
+msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
msgid "Popup speed"
-msgstr ""
+msgstr "Швидкість підказки"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
-msgstr ""
+msgstr "%1.1f сек"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Urgent Window Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштуваняя Термінового Вікна"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Show popup on urgent window"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid "Pager Button Grab"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопки Захоплення Пейджера"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:290
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
+"Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
+"для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
msgid "Attetion"
-msgstr ""
+msgstr "Увага"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
+"Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
+"тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
+"кнопка працює тільки в Підказках"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
-#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:405
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:410
+#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "Button %i"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка %i"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
msgid "Show Pager Popup"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати Підказку Пейджера"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Right"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути Підказку Праворуч"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Left"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути Підказку Ліворуч"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
msgid "Popup Desk Up"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути Підказку Догори"
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
-#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
+#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Popup Desk Down"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути Підказку Донизу"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Пуск"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
-msgstr ""
+msgstr "Управління Системою"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Модулі Управління Системою"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри температури"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати градуси за"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
-msgstr ""
+msgstr "Цельсієм"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
-msgstr ""
+msgstr "Фаренгейтом"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Проміжок Перевірок"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Швидко"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Повільно"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже повільно"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
-msgstr ""
+msgstr "Висока Температура"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
-msgstr ""
+msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
-msgstr ""
+msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
-msgstr ""
+msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
-msgstr ""
+msgstr "Низька Температура"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
-msgstr ""
+msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
-msgstr ""
+msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
-msgstr ""
+msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
-msgstr ""
+msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
-msgstr ""
+msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
-msgstr ""
+msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
-msgstr ""
+msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
-msgstr ""
+msgstr "Датчики"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f ℃"
-#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:148
+#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Далі"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати один"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Профіль"
-#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
+#: ../src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
+"У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, зверніться<br>до "
+"документації<br>www.enlightenment.org<br>для уточнення<br>деталей про "
+"функціонування<br>ваших меню додатків."
-#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
+#: ../src/modules/wizard/page_030.c:106
msgid "Select application menu"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть меню додатку"
-#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
+#: ../src/modules/wizard/page_030.c:123
msgid "System Default"
-msgstr ""
+msgstr "За Замовчуванням"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель Швидкого Запуску"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть додаток"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли Стільниці"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Без піктограм на стільниці"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим фокусування"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
-msgstr ""
+msgstr "Клікніть для фокусування вікон"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
-msgstr ""
+msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
-#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
+#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть піктограми щоб додати"
-#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
+#: ../src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Швидкий запуск"
-#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
+#: ../src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір додатків"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Захват"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
-msgstr ""
+msgstr "Програвання"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Вихід"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Карти"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Канали"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
-msgstr ""
+msgstr "Карта:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
-msgstr ""
+msgstr "Канал:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Type:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
-msgstr ""
+msgstr "Ліворуч:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
-msgstr ""
+msgstr "Праворуч:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути звук"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Фіксувати канали"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати обидва повзунки під час фіксації"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Звукові Карти"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування мікшера"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
-msgstr ""
+msgstr "Запустити микшер..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Модулів Мікшера"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Мікшера Оновлені"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Канали"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
+"Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
+"замінена новими за замовчуванням.<br>Приносимо вибачення за незручності."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Управління З’єднанями"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731
msgid "Network Connection Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Мережевих З'єднань"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737
msgid "Network Device"
-msgstr ""
+msgstr "Мережевий Пристрій"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742
msgid "Wifi"
-msgstr ""
+msgstr "Бездротова Мережа"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745
msgid "LAN"
-msgstr ""
+msgstr "Локальна Мережа"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748
msgid "Specific Device"
-msgstr ""
+msgstr "Зазначений Пристрій"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769
msgid "Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Мережі"
-#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890
+#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
-msgstr ""
+msgstr "Інший systray вже існує"
-#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
+#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Може бути тільки один ґаджет systray, і він вже існує."
-#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093
+#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
-msgstr ""
+msgstr "Systray"