Auto-update by kmaraas@online.no
authorjbj <devnull@localhost>
Wed, 21 Jun 2000 14:27:52 +0000 (14:27 +0000)
committerjbj <devnull@localhost>
Wed, 21 Jun 2000 14:27:52 +0000 (14:27 +0000)
CVS patchset: 3880
CVS date: 2000/06/21 14:27:52

popt/po/no.po

index ac7aa3c..bc5114a 100644 (file)
@@ -1,6 +1,6 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: install 7.0\n"
+"Project-Id-Version: popt 7.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2000-05-31 21:46-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2000-06-21 16:11+02:00\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
@@ -11,2575 +11,8 @@ msgstr ""
 
 #: popthelp.c:23
 msgid "Show this help message"
-msgstr ""
+msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
 
 #: popthelp.c:24
 msgid "Display brief usage message"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Formatting"
-#~ msgstr "Formaterer"
-
-#~ msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
-#~ msgstr "Formaterer swap område på /dev/%s..."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Feil"
-
-#~ msgid "Error creating swap on device "
-#~ msgstr "Feil under oppretting av swapområde på enhet "
-
-#~ msgid "Error unmounting %s: %s"
-#~ msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s"
-
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "Oppretter"
-
-#~ msgid "Creating RAID devices..."
-#~ msgstr "Oppretter RAID enheter..."
-
-#~ msgid "Formatting %s filesystem..."
-#~ msgstr "Formaterer %s filsystem..."
-
-#~ msgid "Loopback"
-#~ msgstr "Loopback"
-
-#~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
-#~ msgstr "Oppretter loopback filsystem på enhet /dev/%s..."
-
-#~ msgid "Error mounting %s: %s"
-#~ msgstr "Feil under montering av %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
-#~ "copy the full text of this exception and file a bug report at "
-#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
-#~ msgstr ""
-#~ "Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier "
-#~ "hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på "
-#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Neste"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbake"
-
-#~ msgid "Show Help"
-#~ msgstr "Vis hjelp"
-
-#~ msgid "Hide Help"
-#~ msgstr "Skjul hjelp"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Fullfør"
-
-#~ msgid "Online Help"
-#~ msgstr "Online hjelp"
-
-#~ msgid "Language Selection"
-#~ msgstr "Valg av språk"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
-#~ msgstr "Red Hat Linux installasjon"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell"
-#~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
-#~ msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
-#~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s"
-
-#~ msgid "Install Window"
-#~ msgstr "Installasjonsvindu"
-
-#~ msgid "Copying File"
-#~ msgstr "Kopierer fil"
-
-#~ msgid "Transferring install image to hard drive..."
-#~ msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..."
-
-#~ msgid "Change CDROM"
-#~ msgstr "Bytt CDROM"
-
-#~ msgid "Please insert disc %d to continue."
-#~ msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette."
-
-#~ msgid "Wrong CDROM"
-#~ msgstr "Feil CDROM"
-
-#~ msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
-#~ msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CDROM'en."
-
-#~ msgid "The CDROM could not be mounted."
-#~ msgstr "Denne CDROM'en kunne ikke monteres."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-#~ msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installasjonen?"
-
-#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
-#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"
-
-#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
-#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"
-
-#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
-#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"
-
-#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
-#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Enhet"
-
-#~ msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
-#~ msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på? %s %i"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-#~ msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?"
-
-#~ msgid "Emulate 3 Buttons?"
-#~ msgstr "Emulér 3 knapper?"
-
-#~ msgid "Mouse Selection"
-#~ msgstr "Musvalg"
-
-#~ msgid "Keyboard Selection"
-#~ msgstr "Tastaturvalg"
-
-#~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-#~ msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?"
-
-#~ msgid "Upgrade Existing Installation"
-#~ msgstr "Oppgrader eksisterende installasjon"
-
-#~ msgid "Installation Type"
-#~ msgstr "Installasjonstype"
-
-#~ msgid "What type of system would you like to install?"
-#~ msgstr "Hvilken type installasjon ønsker du?"
-
-#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!"
-
-#~ msgid "System to Upgrade"
-#~ msgstr "System som skal oppgraderes"
-
-#~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-#~ msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?"
-
-#~ msgid "Customize Packages to Upgrade"
-#~ msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
-#~ "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
-#~ "like to customize the set of packages that will be upgraded?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å "
-#~ "tilfredstille deres avhengiheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å "
-#~ "endre pakkesettet som skal oppgraderes?"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nei"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to Red Hat Linux!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
-#~ "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
-#~ "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
-#~ "purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkommen til Red Hat Linux!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n"
-#~ "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis "
-#~ "du har\n"
-#~ "tilgang til denne manualen bør du lese installasjonsdelen før du "
-#~ "fortsetter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom "
-#~ "vårt web-sted, http://www.redhat.com/."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Red Hat Linux!\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
-#~ "site-specific options of your computer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkommen til Red Hat Linux!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere "
-#~ "steds-spesifikke alternativer for din maskin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt knappen under."
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
-
-#~ msgid "X probe results"
-#~ msgstr "Resultater etter X søk"
-
-#~ msgid "Unlisted Card"
-#~ msgstr "Kort som ikke er listet"
-
-#~ msgid "Video Card Selection"
-#~ msgstr "Valg av grafikk kort"
-
-#~ msgid "Which video card do you have?"
-#~ msgstr "Hvilket grafikk-kort har du?"
-
-#~ msgid "X Server Selection"
-#~ msgstr "Valg av X-tjener"
-
-#~ msgid "Choose a server"
-#~ msgstr "Velg en tjener"
-
-#~ msgid "Installation to begin"
-#~ msgstr "Installasjon som skal starte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
-#~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter "
-#~ "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et "
-#~ "referansepunkt til senere."
-
-#~ msgid "Upgrade to begin"
-#~ msgstr "Oppgradering starter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
-#~ "your system. You may want to keep this file for later reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter "
-#~ "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referanse til "
-#~ "senere."
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Ferdig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
-#~ "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
-#~ "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
-#~ "available from http://www.redhat.com/errata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
-#~ "in the Red Hat Linux manuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trykk linjeskift for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at oppstarts- "
-#~ "mediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil installasjonen "
-#~ "Starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for "
-#~ "denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes på "
-#~ "http://www.redhat.com/errata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene "
-#~ "for Red Hat Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ " For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
-#~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Information on further configuring your system is available in the post "
-#~ "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av "
-#~ "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"etter "
-#~ "installasjonen\" kapittelet i den offisielle brukermanualen for Red Hat "
-#~ "Linux."
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "Pakkeinstallasjon"
-
-#~ msgid "Name   : "
-#~ msgstr "Navn   : "
-
-#~ msgid "Size   : "
-#~ msgstr "Størr. : "
-
-#~ msgid "Summary: "
-#~ msgstr "Sammendrag: "
-
-#~ msgid "    Packages"
-#~ msgstr "    Pakker"
-
-#~ msgid "       Bytes"
-#~ msgstr "       Bytes"
-
-#~ msgid "        Time"
-#~ msgstr "        Tid"
-
-#~ msgid "Total    :"
-#~ msgstr "Total    :"
-
-#~ msgid "Completed:   "
-#~ msgstr "Ferdig:      "
-
-#~ msgid "Remaining:  "
-#~ msgstr "Gjenstår:   "
-
-#~ msgid "Help not available"
-#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
-
-#~ msgid "No help is available for this install."
-#~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installasjonen."
-
-#~ msgid "Exception Occurred"
-#~ msgstr "Unntak oppstod"
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Debug"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ " <F1> for help> | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
-#~ "screen"
-#~ msgstr ""
-#~ " <F1> for hjelp | <Tab> mellom menyvalg | <Mellomrom> velg | <F12> neste "
-#~ "skjerm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
-#~ "screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
-#~ "skjerm "
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Velkommen"
-
-#~ msgid "Hostname Setup"
-#~ msgstr "Oppsett av vertsnavn"
-
-#~ msgid "Network Setup"
-#~ msgstr "Oppsett av nettverk"
-
-#~ msgid "Time Zone Setup"
-#~ msgstr "Oppsett av tidssone"
-
-#~ msgid "Root Password"
-#~ msgstr "Root-passord"
-
-#~ msgid "User Account Setup"
-#~ msgstr "Oppsett av brukerkonto"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autentisering"
-
-#~ msgid "Configuration Complete"
-#~ msgstr "Konfigurasjonen fullført"
-
-#~ msgid "SILO Configuration"
-#~ msgstr "SILO-konfigurasjon"
-
-#~ msgid "LILO Configuration"
-#~ msgstr "LILO-konfigurasjon"
-
-#~ msgid "Partition"
-#~ msgstr "Partisjon"
-
-#~ msgid "Manually Partition"
-#~ msgstr "Manuell partisjonering"
-
-#~ msgid "Automatic Partition"
-#~ msgstr "Automatisk partisjon"
-
-#~ msgid "Root Filesystem Size"
-#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem"
-
-#~ msgid "Swap"
-#~ msgstr "Swap"
-
-#~ msgid "Filesystem Formatting"
-#~ msgstr "Formatering av filsystem"
-
-#~ msgid "Mouse Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurasjon av mus"
-
-#~ msgid "Package Groups"
-#~ msgstr "Pakkegrupper"
-
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Individuelle pakker"
-
-#~ msgid "Package Dependencies"
-#~ msgstr "Pakkeavhengigheter"
-
-#~ msgid "X Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurasjon av X"
-
-#~ msgid "Installation Begins"
-#~ msgstr "Installasjonen starter"
-
-#~ msgid "Install System"
-#~ msgstr "Installér system"
-
-#~ msgid "Boot Disk"
-#~ msgstr "Oppstartsdiskett"
-
-#~ msgid "Installation Complete"
-#~ msgstr "Installasjon ferdig"
-
-#~ msgid "Examine System"
-#~ msgstr "Undersøk system"
-
-#~ msgid "Customize Upgrade"
-#~ msgstr "Tilpass oppgradering"
-
-#~ msgid "Upgrade Begins"
-#~ msgstr "Oppgradering starter"
-
-#~ msgid "Upgrade System"
-#~ msgstr "Oppgradér system"
-
-#~ msgid "Upgrade Complete"
-#~ msgstr "Oppgradéring ferdig"
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Avbrutt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-#~ msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen."
-
-#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
-#~ msgstr "Feil ved kopiering av tidssone (fra %s): %s"
-
-#~ msgid "Creating boot disk..."
-#~ msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..."
-
-#~ msgid "Reading"
-#~ msgstr "Leser"
-
-#~ msgid "Reading package information..."
-#~ msgstr "Leser pakkeinformasjon"
-
-#~ msgid "Dependency Check"
-#~ msgstr "Sjekk av avhengigheter"
-
-#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-#~ msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..."
-
-#~ msgid "no suggestion"
-#~ msgstr "ingen forslag"
-
-#~ msgid "Searching"
-#~ msgstr "Søker"
-
-#~ msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
-#~ msgstr "Slker etter Red Hat Linux installasjoner..."
-
-#~ msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
-#~ msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s"
-
-#~ msgid "Finding"
-#~ msgstr "Finner"
-
-#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
-#~ msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
-#~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
-#~ "checked, and shut down cleanly to upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux system ble ikke riktig "
-#~ "avmontert. Vennligst start opp din Linux installasjon, la filsystemene gå "
-#~ "gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere."
-
-#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
-#~ msgstr "Gjenoppbygging av RPM databasen feilet. Ikke mer diskplass?"
-
-#~ msgid "Processing"
-#~ msgstr "Arbeider"
-
-#~ msgid "Preparing to install..."
-#~ msgstr "Forbereder installasjon..."
-
-#~ msgid "Upgrading %s.\n"
-#~ msgstr "Oppgraderer %s.\n"
-
-#~ msgid "Installing %s.\n"
-#~ msgstr "Installerer %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
-#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har "
-#~ "valgt. Du må ha mer plass på de følgende filsystemene:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Mount Point"
-#~ msgstr "Monteringspunkt"
-
-#~ msgid "Space Needed"
-#~ msgstr "Nødvendig plass"
-
-#~ msgid "Disk Space"
-#~ msgstr "Diskplass"
-
-#~ msgid "Post Install"
-#~ msgstr "Etter-installasjon"
-
-#~ msgid "Performing post install configuration..."
-#~ msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Grafikk-kort"
-
-#~ msgid "Video Ram"
-#~ msgstr "Grafikkminne"
-
-#~ msgid "X server"
-#~ msgstr "X-tjener"
-
-#~ msgid "Unable to detect video card"
-#~ msgstr "Kunne ikke finne skjermkort"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Skjerm"
-
-#~ msgid "Plug and Play Monitor"
-#~ msgstr "Plug and Play skjerm"
-
-#~ msgid "Horizontal frequency range"
-#~ msgstr "Horisontalt frekvensområde"
-
-#~ msgid "Vertical frequency range"
-#~ msgstr "Vertikalt frekvensområde"
-
-#~ msgid "Account Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurasjon av kontoer"
-
-#~ msgid "Root password accepted."
-#~ msgstr "Passord for root godtatt."
-
-#~ msgid "Please enter root password."
-#~ msgstr "Vennligst skriv inn root-passord."
-
-#~ msgid "Root password is too short."
-#~ msgstr "Passord for root er for kort."
-
-#~ msgid "Root passwords do not match."
-#~ msgstr "Root-passordene er ikke like."
-
-#~ msgid "Root account can not be added here."
-#~ msgstr "Root kontoen kan ikke legges til her."
-
-#~ msgid "Please enter user password."
-#~ msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord."
-
-#~ msgid "User password is too short."
-#~ msgstr "Brukers passord er for kort."
-
-#~ msgid "User passwords do not match."
-#~ msgstr "Brukerpassordene er ikke like."
-
-#~ msgid "Root Password: "
-#~ msgstr "Passord for root: "
-
-#~ msgid "Confirm: "
-#~ msgstr "Bekreft: "
-
-#~ msgid "Account Name"
-#~ msgstr "Kontonavn"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Passord"
-
-#~ msgid "Password (confirm)"
-#~ msgstr "Passord (bekreft)"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Fullt navn"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Legg til"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Rediger"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slett"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ny"
-
-#~ msgid "Authentication Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurasjon av autentisering"
-
-#~ msgid "Enable MD5 passwords"
-#~ msgstr "Bruk MD5 passord"
-
-#~ msgid "Enable shadow passwords"
-#~ msgstr "Bruk skyggepassord"
-
-#~ msgid "Enable NIS"
-#~ msgstr "Bruk NIS"
-
-#~ msgid "Use broadcast to find NIS server"
-#~ msgstr "Bruk kringkasting til å finne NIS-tjener"
-
-#~ msgid "NIS Domain: "
-#~ msgstr "NIS-domene: "
-
-#~ msgid "NIS Server: "
-#~ msgstr "NIS-tjener: "
-
-#~ msgid "Bootdisk Creation"
-#~ msgstr "Lag oppstartsdiskett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
-#~ "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
-#~ "the boot disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom "
-#~ "diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil bli "
-#~ "slettet under oppretting av oppstartsdisketten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
-#~ "a formatted floppy in the first floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Vennligst forsikre "
-#~ "deg om at det står en formatert diskett i diskettstasjonen."
-
-#~ msgid "Skip boot disk creation"
-#~ msgstr "Hopp over oppstartsdiskett"
-
-#~ msgid "About to Upgrade"
-#~ msgstr "I ferd med å oppgradere"
-
-#~ msgid "About to Install"
-#~ msgstr "Starter installasjonen"
-
-#~ msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
-#~ msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux."
-
-#~ msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
-#~ msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux."
-
-#~ msgid "Congratulations"
-#~ msgstr "Gratulerer"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Avslutt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
-#~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Information on further configuring your system is available in the post "
-#~ "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av "
-#~ "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"etter "
-#~ "installasjonen\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux."
-
-#~ msgid "Unresolved Dependencies"
-#~ msgstr "Uløste avhengigheter"
-
-#~ msgid "Total install size: %s"
-#~ msgstr "Total størrelse for installasjon: %s"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pakke"
-
-#~ msgid "Requirement"
-#~ msgstr "Avhengighet"
-
-#~ msgid "Install packages to satisfy dependencies"
-#~ msgstr "Installer pakker for å tilfredstille avhengigheter"
-
-#~ msgid "Do not install packages that have dependencies"
-#~ msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter"
-
-#~ msgid "Ignore package dependencies"
-#~ msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter"
-
-#~ msgid "Upgrade Examine"
-#~ msgstr "Sjekk oppgradering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have any Linux partitions.\n"
-#~ " You can't upgrade this sytem!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ingen Linux-partisjoner.\n"
-#~ "Du kan ikke oppgradere dette systemet!"
-
-#~ msgid "Customize packages to be upgraded"
-#~ msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes"
-
-#~ msgid "fdisk"
-#~ msgstr "fdisk"
-
-#~ msgid "Select drive to run fdisk on"
-#~ msgstr "Velg disk det fdisk skal kjøres på"
-
-#~ msgid "Choose partitions to Format"
-#~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"
-
-#~ msgid "Check for bad blocks while formatting"
-#~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Type installasjon"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installér"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Oppgradér"
-
-#~ msgid "Keyboard Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurasjon av tastatur"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Modell"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Utforming"
-
-#~ msgid "Dead Keys"
-#~ msgstr "Døde taster"
-
-#~ msgid "Enable dead keys"
-#~ msgstr "Slå på døde taster"
-
-#~ msgid "Disable dead keys"
-#~ msgstr "Slå av døde taster"
-
-#~ msgid "Test your selection here:"
-#~ msgstr "Test ditt valg her:"
-
-#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
-#~ msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?"
-
-#~ msgid "Lilo Configuration"
-#~ msgstr "LILO-konfigurasjon"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Install LILO boot record on:"
-#~ msgstr "Installér oppstartslaster på:"
-
-#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
-#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
-
-#~ msgid "First sector of boot partition"
-#~ msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen"
-
-#~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
-#~ msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)"
-
-#~ msgid "Kernel parameters"
-#~ msgstr "Parametere for kjerne"
-
-#~ msgid "Create boot disk"
-#~ msgstr "Lag oppstartsdiskett"
-
-#~ msgid "Do not install LILO"
-#~ msgstr "Ikke installér LILO"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Partition type"
-#~ msgstr "Partisjonstype"
-
-#~ msgid "Boot label"
-#~ msgstr "Oppstartsetikett"
-
-#~ msgid "Emulate 3 Buttons"
-#~ msgstr "Emuler 3 knapper"
-
-#~ msgid "Network Configuration"
-#~ msgstr "Nettverkskonfigurasjon"
-
-#~ msgid "Configure using DHCP"
-#~ msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP"
-
-#~ msgid "Activate on boot"
-#~ msgstr "Aktiver ved oppstart"
-
-#~ msgid "IP Address"
-#~ msgstr "IP-adresse"
-
-#~ msgid "Netmask"
-#~ msgstr "Nettmaske"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Nettverk"
-
-#~ msgid "Broadcast"
-#~ msgstr "Kringkast"
-
-#~ msgid "Hostname"
-#~ msgstr "Vertsnavn"
-
-#~ msgid "Gateway"
-#~ msgstr "Gateway"
-
-#~ msgid "Primary DNS"
-#~ msgstr "Primær DNS"
-
-#~ msgid "Secondary DNS"
-#~ msgstr "Sekundær DNS"
-
-#~ msgid "Ternary DNS"
-#~ msgstr "Tertiær DNS"
-
-#~ msgid "Individual Package Selection"
-#~ msgstr "Indiviuelt pakkevalg"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Opp"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Navn: "
-
-#~ msgid "Package Details"
-#~ msgstr "Pakke"
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "Størr.: "
-
-#~ msgid "Select Package For Installation"
-#~ msgstr "Velg pakke for installasjon"
-
-#~ msgid "Total install size: "
-#~ msgstr "Total størrelse for installasjon: "
-
-#~ msgid "Package Group Selection"
-#~ msgstr "Valg av pakkegruppe"
-
-#~ msgid "Select individual packages"
-#~ msgstr "Velg individuelle pakker"
-
-#~ msgid "Installing Packages"
-#~ msgstr "Installerer pakker"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Sammendrag"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "Pakker"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tid"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Total"
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Ferdig"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Gjenstår"
-
-#~ msgid "Confirm Partitioning Selection"
-#~ msgstr "Bekreft valg av partisjonering"
-
-#~ msgid "Disk Druid"
-#~ msgstr "Disk Druid"
-
-#~ msgid "Low Memory"
-#~ msgstr "Lite minne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
-#~ "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
-#~ "disk immediately. Is that okay?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område "
-#~ "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til "
-#~ "disken nå. Er dette ok?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
-#~ "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
-#~ "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
-#~ "total less then %d megabytes in size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har valgt å legge rot filsystemet i en fil på et allerede eksisterende "
-#~ "DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at rot "
-#~ "filsystemet skal være, og hvor stort swap område ønsker du? Totalt må dette "
-#~ "være mindre enn %d megabytes."
-
-#~ msgid "Root filesystem size:"
-#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem:"
-
-#~ msgid "Swap space size:"
-#~ msgstr "Størrelse på swap område:"
-
-#~ msgid "Automatic Partitioning"
-#~ msgstr "Automatisk partisjonering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by "
-#~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du ikke ønsker å gjøre dette, kan du fortsette denne installasjonen ved "
-#~ "å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og utføre en tilpasset "
-#~ "installasjon."
-
-#~ msgid "Automatic Partitioning Failed"
-#~ msgstr "Automatisk partisjonering feilet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
-#~ "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
-#~ "install.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
-#~ "Red Hat Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk automatisk. "
-#~ "Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere Red Hat Linux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt system "
-#~ "for Red Hat Linux."
-
-#~ msgid "Manual Partitioning"
-#~ msgstr "Manuell partisjonering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
-#~ "Red Hat Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt system "
-#~ "for Red Hat Linux."
-
-#~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
-#~ msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA"
-
-#~ msgid "Manually partition with Disk Druid"
-#~ msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid"
-
-#~ msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
-#~ msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]"
-
-#~ msgid "Silo Configuration"
-#~ msgstr "Silo-konfigurasjon"
-
-#~ msgid "Install SILO boot record on:"
-#~ msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:"
-
-#~ msgid "Create PROM alias"
-#~ msgstr "Opprett PROM-alias"
-
-#~ msgid "Set default PROM boot device to linux"
-#~ msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux"
-
-#~ msgid "Do not install SILO"
-#~ msgstr "Ikke installer SILO"
-
-#~ msgid "Time Zone Selection"
-#~ msgstr "Valg av tidssone"
-
-#~ msgid "View:"
-#~ msgstr "Vis:"
-
-#~ msgid "System clock uses UTC"
-#~ msgstr "Systemklokken bruker UTC"
-
-#~ msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
-#~ msgstr "Bruk \"Daylight Saving Time\""
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Arbeidsstasjon"
-
-#~ msgid "UTC Offset"
-#~ msgstr "Forskyvning fra UTC"
-
-#~ msgid "Would you like to configure your system?"
-#~ msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?"
-
-#~ msgid "Horizontal Frequency Range"
-#~ msgstr "Horisontalt frekvensområde"
-
-#~ msgid "Vertical Frequency Range"
-#~ msgstr "Vertikalt frekvensområde"
-
-#~ msgid "Test failed"
-#~ msgstr "Testen feilet"
-
-#~ msgid "Customize X Configuration"
-#~ msgstr "Tilpass konfigurasjon av X"
-
-#~ msgid "Bits per Pixel"
-#~ msgstr "Biter pr. piksel"
-
-#~ msgid "Test this configuration"
-#~ msgstr "Test denne konfigurasjonen"
-
-#~ msgid "Monitor Configuration"
-#~ msgstr "Skjermkonfigurasjon"
-
-#~ msgid "Horizontal Sync"
-#~ msgstr "Horisontal synkronisering"
-
-#~ msgid "Vertical Sync"
-#~ msgstr "Vertikal synkronisering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
-#~ "from the choices below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra "
-#~ "listen under:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
-#~ "the best settings for your display."
-#~ msgstr ""
-#~ "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å "
-#~ "bestemme de beste innstillingene for din skjerm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de "
-#~ "riktige innstillingene under:"
-
-#~ msgid "Autoprobe results:"
-#~ msgstr "Resultater etter autosøk:"
-
-#~ msgid "Use Graphical Login"
-#~ msgstr "Bruk grafisk pålogging"
-
-#~ msgid "Skip X Configuration"
-#~ msgstr "Hopp over konfigurasjon av X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
-#~ "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
-#~ "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
-#~ "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
-#~ "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
-#~ "severe system failures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to create a boot disk for your system?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux "
-#~ "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du "
-#~ "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner "
-#~ "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En "
-#~ "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og "
-#~ "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "På Ultra maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra "
-#~ "diskett.\n"
-
-#~ msgid "Bootdisk"
-#~ msgstr "Oppstartsdiskett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
-#~ "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
-#~ "during creation of the boot disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett så "
-#~ "inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne "
-#~ "disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten."
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Hopp over"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
-#~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
-#~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
-#~ "blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen "
-#~ "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi "
-#~ "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, "
-#~ "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt."
-
-#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-#~ msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Slett"
-
-#~ msgid "Edit Boot Label Please"
-#~ msgstr "Vennligst rediger oppstartsetikett"
-
-#~ msgid "Invalid Boot Label"
-#~ msgstr "Ugyldig oppstartsetikett"
-
-#~ msgid "Boot label may not be empty."
-#~ msgstr "Oppstartsetiketten kan ikke være tom."
-
-#~ msgid "Boot labels cannot contain space(s)."
-#~ msgstr "Oppstartsetiketter kan ikke inneholde mellomrom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
-#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
-#~ "label you want to use for each of them.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer "
-#~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer "
-#~ "fra og hvilken etikett du vil gi hver av dem.\n"
-
-#~ msgid "Use bootp/dhcp"
-#~ msgstr "Bruk bootp/dhcp"
-
-#~ msgid "IP address:"
-#~ msgstr "IP-adresse:"
-
-#~ msgid "Netmask:"
-#~ msgstr "Nettmaske:"
-
-#~ msgid "Default gateway (IP):"
-#~ msgstr "Standard gateway (IP):"
-
-#~ msgid "Primary nameserver:"
-#~ msgstr "Primær navnetjener:"
-
-#~ msgid "Invalid information"
-#~ msgstr "Ugyldig informasjon"
-
-#~ msgid "You must enter valid IP information to continue"
-#~ msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette"
-
-#~ msgid "Hostname Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
-#~ "a network, this may be assigned by your network administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin.  Hvis datamaskinen er tilknyttet et "
-#~ "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator."
-
-#~ msgid "Package :"
-#~ msgstr "Pakke  :"
-
-#~ msgid "Size    :"
-#~ msgstr "Størr. :"
-
-#~ msgid "Total size"
-#~ msgstr "Total størrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
-#~ msgstr ""
-#~ "   <Mellomrom>,<+>,<-> valg    |   <F1 hjelp   |   <F2> pakkebeskrivelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have "
-#~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. "
-#~ "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert."
-
-#~ msgid "Disk Setup"
-#~ msgstr "Diskoppsett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
-#~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
-#~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
-#~ "where fdisk may be preferred.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which tool would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. "
-#~ "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle disk- "
-#~ "partisjoneringsprogramvare, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel "
-#~ "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvilket verktøy vil du bruke?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
-#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
-#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB "
-#~ "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de "
-#~ "første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å "
-#~ "starte opp Linux."
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Ferdig"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Fortsett"
-
-#~ msgid "Manually partition"
-#~ msgstr "Manuell partisjonering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
-#~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
-#~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
-#~ "previous install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å "
-#~ "formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke "
-#~ "nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt "
-#~ "konfigurert ved en tildligere installasjon."
-
-#~ msgid "Check for bad blocks during format"
-#~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"
-
-#~ msgid "Choose Partitions to Format"
-#~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"
-
-#~ msgid "Root filesystem size"
-#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem"
-
-#~ msgid "Swap space"
-#~ msgstr "Swap område"
-
-#~ msgid "Bad Size"
-#~ msgstr "Ugyldig størrelse"
-
-#~ msgid "The size you enter must be a number."
-#~ msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
-#~ "which is %d megabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %d "
-#~ "megabytes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
-#~ "then 2000 megabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 megabyte."
-
-#~ msgid "Create PROM alias `linux'"
-#~ msgstr "Lag PROM-alias `linux'"
-
-#~ msgid "Set default PROM boot device"
-#~ msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet"
-
-#~ msgid "Edit Boot Label"
-#~ msgstr "Rediger oppstartsetikett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
-#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
-#~ "label you want to use for each of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer "
-#~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer "
-#~ "fra og hvilket navn du vil gi hver av dem."
-
-#~ msgid "What time zone are you located in?"
-#~ msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?"
-
-#~ msgid "Hardware clock set to GMT?"
-#~ msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
-#~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
-#~ "critical part of system security!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at "
-#~ "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet "
-#~ "er kritisk for systemsikkerheten!"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Passord:"
-
-#~ msgid "Password (again):"
-#~ msgstr "Passord (igjen):"
-
-#~ msgid "Password Length"
-#~ msgstr "Passordlengde"
-
-#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-#~ msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt."
-
-#~ msgid "Password Mismatch"
-#~ msgstr "Passordene er ikke like"
-
-#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-#~ msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."
-
-#~ msgid "Edit User"
-#~ msgstr "Redigér bruker"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Legg til bruker"
-
-#~ msgid "User ID"
-#~ msgstr "Bruker-ID:"
-
-#~ msgid "Bad User ID"
-#~ msgstr "Ugyldig bruker-ID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
-#~ "a-z, and 0-9."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z "
-#~ "og 0-9."
-
-#~ msgid "Missing User ID"
-#~ msgstr "Manglende bruker-ID"
-
-#~ msgid "You must provide a user ID"
-#~ msgstr "Du må oppgi en bruker-ID"
-
-#~ msgid "The password must be at least 6 characters long."
-#~ msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn."
-
-#~ msgid "User Exists"
-#~ msgstr "Brukeren eksisterer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Root brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne "
-#~ "brukeren her."
-
-#~ msgid "This user id already exists.  Choose another."
-#~ msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By "
-#~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
-#~ "your system's configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet "
-#~ "ditt Ved å ikke bruke root kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge "
-#~ "systemets konfigurasjon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What user account would you like to have on the system? You should have at "
-#~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
-#~ "any number of accounts set up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved "
-#~ "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer "
-#~ "satt opp."
-
-#~ msgid "User name"
-#~ msgstr "Brukernavn"
-
-#~ msgid "Enter the information for the user."
-#~ msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren."
-
-#~ msgid "Change the information for this user."
-#~ msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren."
-
-#~ msgid "Use Shadow Passwords"
-#~ msgstr "Bruk skyggepassord"
-
-#~ msgid "Enable MD5 Passwords"
-#~ msgstr "Bruk MD5-passord"
-
-#~ msgid "NIS Domain:"
-#~ msgstr "NIS-domene:"
-
-#~ msgid "NIS Server:"
-#~ msgstr "NIS-tjener:"
-
-#~ msgid "or use:"
-#~ msgstr "eller bruk:"
-
-#~ msgid "Request server via broadcast"
-#~ msgstr "Forespør tjener via kringkasting"
-
-#~ msgid "Bad Mount Point"
-#~ msgstr "Ugyldig monteringspunkt"
-
-#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
-#~ msgstr "Katalogen %s må være på rotfilsystemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points must begin with a leading /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Monteringspunkter må begynne med \"/\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points may not end with a /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points may only printable characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
-#~ "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
-#~ "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
-#~ "Linux-native partitions. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har bedt om å legge rot (/) filsystemet på en DOS-stil FAT partisjon. Du "
-#~ "kan gjøre dette, men du vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt "
-#~ "Linux system. I tillegg vil det gå utover ytelsen når du ikke bruker Linux "
-#~ "partisjoner. Vil du fortsette?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "System partitions must be on Linux Native partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner."
-
-#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
-#~ msgstr ""
-#~ "På denne plattformen må /boot være på et DOS kompatibelt filsystem %x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum."
-
-#~ msgid "Too Many Drives"
-#~ msgstr "For mange disker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard "
-#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
-#~ "you saw this message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- "
-#~ "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om "
-#~ "denne meldingen."
-
-#~ msgid "Error Creating Device Nodes"
-#~ msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives "
-#~ "in your system.  This may be because you have run out of disk space on the "
-#~ "/tmp partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene "
-#~ "i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass "
-#~ "på /tmp partisjonen."
-
-#~ msgid "No Drives Found"
-#~ msgstr "Ingen stasjoner funnet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
-#~ "filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer "
-#~ "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
-#~ "error was"
-#~ msgstr ""
-#~ "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen "
-#~ "var"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
-#~ "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må "
-#~ "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken."
-
-#~ msgid "Bad Partition Table"
-#~ msgstr "Ugyldig partisjonstabell"
-
-#~ msgid "Initialize"
-#~ msgstr "Initialisér"
-
-#~ msgid "Skip Drive"
-#~ msgstr "Hopp over stasjon"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Prøv igjen"
-
-#~ msgid "BSD Disklabel"
-#~ msgstr "BSD-disketikett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
-#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
-#~ "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
-#~ msgstr ""
-#~ "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter "
-#~ "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell "
-#~ "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- "
-#~ "disketiketter."
-
-#~ msgid "System error %d"
-#~ msgstr "Systemfeil %d"
-
-#~ msgid "Fdisk Error"
-#~ msgstr "Fdisk-feil"
-
-#~ msgid "<Swap Partition>"
-#~ msgstr "<Swap-partisjon>"
-
-#~ msgid "<RAID Partition>"
-#~ msgstr "<RAID-partisjon>"
-
-#~ msgid "Delete Partition"
-#~ msgstr "Slett partisjon"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?"
-
-#~ msgid "Cannot Edit Partitions"
-#~ msgstr "Kan ikke redigere partisjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
-#~ "edit other partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
-#~ "Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner."
-
-#~ msgid "Edit Partition"
-#~ msgstr "Redigér partisjon"
-
-#~ msgid "Mount Point:"
-#~ msgstr "Monteringspunkt:"
-
-#~ msgid "Size (Megs):"
-#~ msgstr "Størrelse (MB):"
-
-#~ msgid "Use remaining space?"
-#~ msgstr "Bruk gjenværende plass?"
-
-#~ msgid "Allocation Status:"
-#~ msgstr "Allokeringsstatus:"
-
-#~ msgid "Successful"
-#~ msgstr "Fullført"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Feilet"
-
-#~ msgid "Failure Reason:"
-#~ msgstr "Feilårsak:"
-
-#~ msgid "Partition Type:"
-#~ msgstr "Partisjonstype:"
-
-#~ msgid "Allowable Drives:"
-#~ msgstr "Tillatte stasjoner:"
-
-#~ msgid "No Mount Point"
-#~ msgstr "Ingen monteringspunkt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
-#~ "want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på "
-#~ "at du ønsker å gjøre dette?"
-
-#~ msgid "Mount Point Error"
-#~ msgstr "Feil ved monteringspunkt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
-#~ "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
-#~ "partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
-#~ "assign '/' to this partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har forsøkt å tildele '/' monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan "
-#~ "ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner "
-#~ "også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne "
-#~ "partisjonen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
-#~ "Please select a valid mount point."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er "
-#~ "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt."
-
-#~ msgid "Size Error"
-#~ msgstr "Feil ved størrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
-#~ "and is specified int decimal (base 10) format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null "
-#~ "(0), og at den er spesifisert i desimal format (base 10)."
-
-#~ msgid "Swap Size Error"
-#~ msgstr "Feil ved størrelse på swap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
-#~ "swap partition is %ld Megabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en "
-#~ "swap-partisjon er %ld Megabyte."
-
-#~ msgid "No RAID Drive Constraint"
-#~ msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
-#~ "single drive.\n"
-#~ " Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har konfigurert en RAID partisjon uten å begrense partisjonen til en "
-#~ "enkelt stasjon.\n"
-#~ " Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Lukk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
-#~ "single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en "
-#~ "enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til."
-
-#~ msgid "Cannot Add Partitions"
-#~ msgstr "Kan ikke legge til partisjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
-#~ "add other partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2 Du "
-#~ "kan derfor ikke legge til andre partisjoner."
-
-#~ msgid "RAID Entry Incomplete"
-#~ msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
-#~ "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
-#~ "Please recompose the raid device with allocated partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten "
-#~ "/dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen "
-#~ "RAID-enheten på nytt med de allokerte partisjonene."
-
-#~ msgid "Unallocated Partitions"
-#~ msgstr "Ikke-allokerte partisjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
-#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
-#~ "with the reason they were not allocated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. "
-#~ "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de "
-#~ "ikke ble allokert."
-
-#~ msgid "Cannot Edit Raid"
-#~ msgstr "Kan ikke redigere RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
-#~ "edit RAID devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
-#~ "Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter."
-
-#~ msgid "<Swap Partition"
-#~ msgstr "<Swap-partisjon"
-
-#~ msgid "RAID Device: /dev/"
-#~ msgstr "RAID-enhet: /dev/"
-
-#~ msgid "RAID Type:"
-#~ msgstr "RAID-type:"
-
-#~ msgid "Partitions For RAID Array:"
-#~ msgstr "Partisjoner for RAID-disk:"
-
-#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
-#~ msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Dette er påkrevd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
-#~ "point."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et "
-#~ "gyldig monteringspunkt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two "
-#~ "drives on your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These drives are: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Den oppstartbare RAID-enheten kan kun inkludere partisjoner fra de to første "
-#~ "diskene i systemet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er disse diskene:"
-
-#~ msgid "Booting From RAID Warning"
-#~ msgstr "Advarsel ved oppstart fra RAID"
-
-#~ msgid "No RAID Device"
-#~ msgstr "Ingen RAID-enhet"
-
-#~ msgid "You need to selected a RAID device."
-#~ msgstr "Du må velge en RAID-enhet."
-
-#~ msgid "Used Raid Device"
-#~ msgstr "Brukt Raid enhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
-#~ "select another."
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID-enheten \"/dev/%s\" er allerede konfigurert som en RAID-enhet. "
-#~ "Vennligst velg en annen."
-
-#~ msgid "Not Enough Partitions"
-#~ msgstr "Ikke nok partisjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke konfigurert mange nok partisjoner for RAID-typen du valgte."
-
-#~ msgid "Illegal /boot RAID Type"
-#~ msgstr "Ugyldig RAID-type i /boot"
-
-#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
-#~ msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1."
-
-#~ msgid "Illegal RAID mountpoint"
-#~ msgstr "Ugyldig RAID monteringspunkt"
-
-#~ msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
-#~ msgstr "RAID partisjoner kan ikke monteres som rot (/) på Alpha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
-#~ "this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
-#~ "possible to boot from this partition?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partisjonen %s er en eksisterende partisjon i settet med partisjoner for "
-#~ "denne RAID-enheten. Monteringspunktet er satt til /boot. Er du sikker på at "
-#~ "det er mulig å starte opp fra denne partisjonen?"
-
-#~ msgid "Use Pre-existing Partition?"
-#~ msgstr "Bruk eksisterende partisjon?"
-
-#~ msgid "Cannot Add RAID Devices"
-#~ msgstr "Kan ikke legge til RAID-enheter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
-#~ "add RAID devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2 Du "
-#~ "kan derfor ikke legge til RAID-enheter."
-
-#~ msgid "Auto-Partition"
-#~ msgstr "Auto-partisjoner"
-
-#~ msgid "Using Existing Disk Space"
-#~ msgstr "Bruk eksisterende diskplass"
-
-#~ msgid "Remove Linux partitions"
-#~ msgstr "Fjern Linux partisjoner"
-
-#~ msgid "Use existing free space"
-#~ msgstr "Bruk eksisterende ledig plass"
-
-#~ msgid "Intended Use"
-#~ msgstr "Tenkt bruk"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Tjener"
-
-#~ msgid "Workstation"
-#~ msgstr "Arbeidsstasjon"
-
-#~ msgid "Delete RAID Device?"
-#~ msgstr "Slett RAID enhet?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enheten?"
-
-#~ msgid "Reset Partition Table"
-#~ msgstr "Nullstill partisjonstabellen"
-
-#~ msgid "Reset partition table to original contents? "
-#~ msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? "
-
-#~ msgid "<Swap>"
-#~ msgstr "<Swap>"
-
-#~ msgid "<RAID>"
-#~ msgstr "<RAID>"
-
-#~ msgid "<not set>"
-#~ msgstr "<ikke satt>"
-
-#~ msgid "Requested"
-#~ msgstr "Forespurt"
-
-#~ msgid "Actual"
-#~ msgstr "Reell"
-
-#~ msgid "Drive"
-#~ msgstr "Stasjon"
-
-#~ msgid "Geom [C/H/S]"
-#~ msgstr "Geom [C/H/S]"
-
-#~ msgid "Total (M)"
-#~ msgstr "Total (M)"
-
-#~ msgid "Free (M)"
-#~ msgstr "Ledig (M)"
-
-#~ msgid "Used (M)"
-#~ msgstr "Brukt (M)"
-
-#~ msgid "Used (%)"
-#~ msgstr "Brukt (%)"
-
-#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..."
-#~ msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
-#~ "RAID partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på  en Linux Native- "
-#~ "partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal "
-#~ "fortsette."
-
-#~ msgid "Partitions"
-#~ msgstr "Partisjoner"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Legg til"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "R_ediger"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Nullstill"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Slett"
-
-#~ msgid "_Make RAID Device"
-#~ msgstr "_Opprett RAID-enhet"
-
-#~ msgid "Auto Partition"
-#~ msgstr "Auto-partisjoner"
-
-#~ msgid "Drive Summary"
-#~ msgstr "Disksammendrag"
-
-#~ msgid "Swap Partition"
-#~ msgstr "Swap-partisjon"
-
-#~ msgid "Edit New Partition"
-#~ msgstr "Redigér ny partisjon"
-
-#~ msgid "Use remaining space?:"
-#~ msgstr "Bruk all gjenværende plass?:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjent"
-
-#~ msgid "Current Disk Partitions"
-#~ msgstr "Nåværende diskpartisjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
-#~ msgstr ""
-#~ "    F1-Hjelp    F2-Legg til F3-Rediger F4-Slett    F5-Nullstill F12-Ok       "
-
-#~ msgid "Drive Summaries"
-#~ msgstr "Disksammendrag"
-
-#~ msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
-#~ msgstr "  Disk       Geom [C/H/S]      Total    Brukt   Ledig"
-
-#~ msgid "No Root Partition"
-#~ msgstr "Ingen rotpartisjon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
-#~ "the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på  en Linux Native- "
-#~ "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette."
-
-#~ msgid "No Swap Partition"
-#~ msgstr "Ingen swappartisjon"
-
-#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
-#~ "written to the disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to exit?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse "
-#~ "ikke bli skrevet til disken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Lagre endringer"
-
-#~ msgid "Save changes to partition table(s)?"
-#~ msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?"
-
-#~ msgid "You may only delete NFS mounts."
-#~ msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer."
-
-#~ msgid "Other CDROM"
-#~ msgstr "Andre CDROM"
-
-#~ msgid "CDROM type"
-#~ msgstr "CDROM-type"
-
-#~ msgid "What type of CDROM do you have?"
-#~ msgstr "Hvilken type CDROM har du?"
-
-#~ msgid "Initializing CDROM..."
-#~ msgstr "Initialiserer CDROM..."
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Forskjellig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
-#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
-#~ "button now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. "
-#~ "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne "
-#~ "skjermen ved å trykke \"OK\" knappen nå."
-
-#~ msgid "Module Parameters"
-#~ msgstr "Parametere for moduler"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Enheter"
-
-#~ msgid "Do you have a driver disk?"
-#~ msgstr "Har du en driverdisk?"
-
-#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
-#~ msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette."
-
-#~ msgid "Failed to mount driver disk."
-#~ msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
-#~ "Red Hat Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av "
-#~ "Red Hat Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
-#~ "list, and you have a separate driver disk, please press F2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på "
-#~ "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2."
-
-#~ msgid "Specify module parameters"
-#~ msgstr "Spesifiser parametere modul"
-
-#~ msgid "Failed to insert %s module."
-#~ msgstr "Klarte ikke å laste %s modul."
-
-#~ msgid "The wrong diskette was inserted."
-#~ msgstr "Feil diskett ble satt inn."
-
-#~ msgid "Driver Disk"
-#~ msgstr "Driverdisk"
-
-#~ msgid "Please insert the %s driver disk now."
-#~ msgstr "Vennligst sett inn %s driverdisketten nå."
-
-#~ msgid "Kickstart Error"
-#~ msgstr "Kickstart-feil"
-
-#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
-#~ msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s"
-
-#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-#~ msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s"
-
-#~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
-#~ msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s."
-
-#~ msgid "Choose a Language"
-#~ msgstr "Velg et språk"
-
-#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
-#~ msgstr ""
-#~ "  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer  | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm "
-
-#~ msgid "Keyboard Type"
-#~ msgstr "Tastaturtype"
-
-#~ msgid "What type of keyboard do you have?"
-#~ msgstr "Hvilken type tastatur har du?"
-
-#~ msgid "Local CDROM"
-#~ msgstr "Lokal CDROM"
-
-#~ msgid "NFS image"
-#~ msgstr "NFS-bilde"
-
-#~ msgid "Hard drive"
-#~ msgstr "Harddisk"
-
-#~ msgid "SCSI"
-#~ msgstr "SCSI"
-
-#~ msgid "What kind of device would you like to add"
-#~ msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?"
-
-#~ msgid "I have found the following devices in your system:"
-#~ msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:"
-
-#~ msgid "Add Device"
-#~ msgstr "Legg til enhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
-#~ "like to load some now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg "
-#~ "skal gjøre det nå?"
-
-#~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Laster"
-
-#~ msgid "Loading %s ramdisk..."
-#~ msgstr "Laster %s ramdisk..."
-
-#~ msgid "Error loading ramdisk."
-#~ msgstr "Feil under lasting av ramdisk."
-
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Harddisker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
-#~ "configure additional devices?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å "
-#~ "konfigurere noen tilleggsenheter?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
-#~ "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
-#~ "here, press F2 to configure additional devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder "
-#~ "katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på "
-#~ "denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter."
-
-#~ msgid "Directory holding Red Hat:"
-#~ msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:"
-
-#~ msgid "Select Partition"
-#~ msgstr "Velg partisjon"
-
-#~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
-#~ msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
-#~ "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CDROM i noen av dine CDROM stasjoner. "
-#~ "Vennligst sett inn Red Hat CD'en og trykk \"OK\" for å pvøve igjen."
-
-#~ msgid "Networking Device"
-#~ msgstr "Nettverksenhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
-#~ "install through?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke "
-#~ "for installasjonen?"
-
-#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."
-
-#~ msgid "I could not mount that directory from the server"
-#~ msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "HTTP"
-#~ msgstr "HTTP"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve the first install image"
-#~ msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve the second install image"
-#~ msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde"
-
-#~ msgid "Rescue Method"
-#~ msgstr "Redningsmetode"
-
-#~ msgid "Installation Method"
-#~ msgstr "Installasjonsmetode"
-
-#~ msgid "What type of media contains the rescue image?"
-#~ msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?"
-
-#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-#~ msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?"
-
-#~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-#~ msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten."
-
-#~ msgid "Failed to read directory %s: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s"
-
-#~ msgid "Updates Disk"
-#~ msgstr "Oppdateringsdiskett"
-
-#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
-#~ msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette."
-
-#~ msgid "Failed to mount floppy disk."
-#~ msgstr "Kunne ikke montere disketten."
-
-#~ msgid "Updates"
-#~ msgstr "Oppdateringer"
-
-#~ msgid "Reading anaconda updates..."
-#~ msgstr "Leser anaconda oppdateringer..."
-
-#~ msgid "PC Card"
-#~ msgstr "PC-kort"
-
-#~ msgid "Initializing PC Card Devices..."
-#~ msgstr "Initialiserer enheter på PC-kort..."
-
-#~ msgid "NFS server name:"
-#~ msgstr "Navn på NFS-tjener:"
-
-#~ msgid "Red Hat directory:"
-#~ msgstr "Red Hat katalog:"
-
-#~ msgid "NFS Setup"
-#~ msgstr "NFS-oppsett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the following information:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
-#~ "    o the directory on that server containing\n"
-#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n"
-#~ "    o katalogen på tjeneren som inneholder \n"
-#~ "      Red Har Linux for din arkitektur."
-
-#~ msgid "Nameserver IP"
-#~ msgstr "Navnetjeners IP-adresse"
-
-#~ msgid "Nameserver"
-#~ msgstr "Navnetjener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
-#~ "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
-#~ "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
-#~ "blank and the install will continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, "
-#~ "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din "
-#~ "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du "
-#~ "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette."
-
-#~ msgid "Invalid IP Information"
-#~ msgstr "Ugyldig IP-informasjon"
-
-#~ msgid "You entered an invalid IP address."
-#~ msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
-#~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær snill å skrive inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring "
-#~ "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, "
-#~ "1.2.3.4)."
-
-#~ msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-#~ msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)"
-
-#~ msgid "Configure TCP/IP"
-#~ msgstr "Konfigurér TCP/IP"
-
-#~ msgid "Missing Information"
-#~ msgstr "Manglende informasjon"
-
-#~ msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-#~ msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske."
-
-#~ msgid "Dynamic IP"
-#~ msgstr "Dynamisk IP"
-
-#~ msgid "Sending request for IP information..."
-#~ msgstr "Sender forespørsel for IP-informasjon"
-
-#~ msgid "Determining host name and domain..."
-#~ msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..."
-
-#~ msgid "kickstart"
-#~ msgstr "kickstart"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
-#~ msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s"
-
-#~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-#~ msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen"
-
-#~ msgid "Boot protocol to use"
-#~ msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes"
-
-#~ msgid "Network gateway"
-#~ msgstr "Nettverkets portner (gateway)"
-
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "IP-adresse"
-
-#~ msgid "Domain name"
-#~ msgstr "Domenenavn"
-
-#~ msgid "Network device"
-#~ msgstr "Nettverksenhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
-#~ "screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
-#~ "skjerm "
-
-#~ msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Nettverkskonfigurasjon"
-
-#~ msgid "Would you like to set up networking?"
-#~ msgstr "Vil du sette opp nettverk?"
-
-#~ msgid "Failed to log into %s: %s"
-#~ msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-#~ msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s"
-
-#~ msgid "Retrieving"
-#~ msgstr "Henter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the following information:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
-#~ "    o the directory on that server containing\n"
-#~ "      Red Hat Linux for your architecure\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n"
-#~ "    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
-#~ "      Red Hat Linux for din arkitektur\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the following information:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    o the name or IP number of your web server\n"
-#~ "    o the directory on that server containing\n"
-#~ "      Red Hat Linux for your architecure\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n"
-#~ "    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
-#~ "      Red Hat Linux for din arkitektur\n"
-
-#~ msgid "FTP site name:"
-#~ msgstr "Navn på FTP-område:"
-
-#~ msgid "Web site name:"
-#~ msgstr "Navn på WWW-område:"
-
-#~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
-#~ msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener"
-
-#~ msgid "Use proxy server"
-#~ msgstr "Velg en proxytjener"
-
-#~ msgid "FTP Setup"
-#~ msgstr "FTP-oppsett"
-
-#~ msgid "HTTP Setup"
-#~ msgstr "HTTP-oppsett"
-
-#~ msgid "You must enter a server name."
-#~ msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn."
-
-#~ msgid "You must enter a directory."
-#~ msgstr "Du må skrive inn en katalog."
-
-#~ msgid "Unknown Host"
-#~ msgstr "Ukjent vert"
-
-#~ msgid "%s is not a valid hostname."
-#~ msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
-#~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
-#~ "proxy server to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker "
-#~ "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP- "
-#~ "proxytjeneren som skal brukes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren "
-#~ "som skal brukes."
-
-#~ msgid "Account name:"
-#~ msgstr "Kontonavn:"
-
-#~ msgid "FTP Proxy:"
-#~ msgstr "FTP-proxy:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "HTTP-proxy:"
-
-#~ msgid "FTP Proxy Port:"
-#~ msgstr "FTP-proxy-port:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
-#~ msgstr "HTTP-proxy-port:"
-
-#~ msgid "Loading SCSI driver"
-#~ msgstr "Laster SCSI-driver..."
-
-#~ msgid "Custom System"
-#~ msgstr "Spesialtilpasset system"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
-#~ "Linux installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er i ferd med å slette ALLE DATA på din harddisk for å gjøre plass til "
-#~ "din Linux installasjon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er i ferd med å slette alle eksisterende Linux installasjoner på ditt "
-#~ "system."
-
-#~ msgid "Base"
-#~ msgstr "Basis"
-
-#~ msgid "Printer Support"
-#~ msgstr "Skriverstøtte"
-
-#~ msgid "X Window System"
-#~ msgstr "X vindussystem"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Mail/WWW/News Tools"
-#~ msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy"
-
-#~ msgid "DOS/Windows Connectivity"
-#~ msgstr "DOS/Windows støtte"
-
-#~ msgid "Graphics Manipulation"
-#~ msgstr "Grafikkmanipulasjon"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Spill"
-
-#~ msgid "Multimedia Support"
-#~ msgstr "Multimediastøtte"
-
-#~ msgid "Networked Workstation"
-#~ msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk"
-
-#~ msgid "Dialup Workstation"
-#~ msgstr "Oppringt arbeidsstasjon"
-
-#~ msgid "News Server"
-#~ msgstr "Nyhetstjener"
-
-#~ msgid "NFS Server"
-#~ msgstr "NFS-tjener"
-
-#~ msgid "SMB (Samba) Server"
-#~ msgstr "SMB (Samba) tjener"
-
-#~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
-#~ msgstr "IPX/Netware(tm) støtte"
-
-#~ msgid "Anonymous FTP Server"
-#~ msgstr "Anonym FTP-tjener"
-
-#~ msgid "Web Server"
-#~ msgstr "Web-tjener"
-
-#~ msgid "DNS Name Server"
-#~ msgstr "DNS navnetjener"
-
-#~ msgid "Postgres (SQL) Server"
-#~ msgstr "Postgres (SQL) tjener"
-
-#~ msgid "Network Management Workstation"
-#~ msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon"
-
-#~ msgid "Authoring/Publishing"
-#~ msgstr "Publisering/forfatterskap"
-
-#~ msgid "Emacs"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Utvikling"
-
-#~ msgid "Kernel Development"
-#~ msgstr "Kjerneutvikling"
-
-#~ msgid "Clustering"
-#~ msgstr "Klyngeteknologi"
-
-#~ msgid "Utilities"
-#~ msgstr "Verktøy"
+msgstr "Vis kort bruksmelding"