# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-21 01:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-21 01:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 00:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
-#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
+#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
-#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
+#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
-#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
-#: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
+#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
-#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
+#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
-#: ../gio/gdbusauth.c:288
+#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
-#: ../gio/gdbusauth.c:332
+#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
-#: ../gio/gdbusauth.c:503
+#: ../gio/gdbusauth.c:502
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
-#: ../gio/gdbusauth.c:1159
+#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
-#: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
+#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1895
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2540
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2521
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4113
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4094
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4208
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4189
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4220
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4201
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4485
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4466
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4758
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4739
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4789
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4770
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5009
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4990
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5207
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5188
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6258
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6239
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6377
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6358
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2000
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
-#: ../gio/gdbusserver.c:1039
+#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
-#: ../gio/gdbusserver.c:1079
+#: ../gio/gdbusserver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
-#: ../gio/gemblemedicon.c:368
+#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
-#: ../gio/gemblemedicon.c:378
+#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
-#: ../gio/gemblemedicon.c:401
+#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
-#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
-#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
-#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
-#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3309 ../gio/gfile.c:3363
-#: ../gio/gfile.c:3497 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3868
-#: ../gio/gfile.c:4270 ../gio/gfile.c:4356 ../gio/gfile.c:4445
-#: ../gio/gfile.c:4543 ../gio/gfile.c:4630 ../gio/gfile.c:4724
-#: ../gio/gfile.c:5045 ../gio/gfile.c:5312 ../gio/gfile.c:5377
-#: ../gio/gfile.c:6954 ../gio/gfile.c:7044 ../gio/gfile.c:7130
+#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
+#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
+#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
+#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
+#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
+#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
+#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
+#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
+#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
-#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
-#: ../gio/glocalfile.c:1075
+#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
+#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
-#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
+#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
-#: ../gio/gfile.c:2472
+#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
-#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
+#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
-#: ../gio/gfile.c:2498
+#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
-#: ../gio/gfile.c:2758
+#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
-#: ../gio/gfile.c:2762
+#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
-#: ../gio/gfile.c:2909
+#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
-#: ../gio/gfile.c:3487
+#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
-#: ../gio/gfile.c:3581
+#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "Non se asiste o Lixo"
-#: ../gio/gfile.c:3630
+#: ../gio/gfile.c:3633
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
-#: ../gio/gfile.c:6013 ../gio/gvolume.c:332
+#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
-#: ../gio/gfile.c:6124
+#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
-#: ../gio/gfileicon.c:236
+#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
-#: ../gio/gfileicon.c:246
+#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:173
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:181
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:214
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:293
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
-#: ../gio/goutputstream.c:1234
+#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
+#: ../gio/gmenumarkup.c:299
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
+#: ../gio/gmenumarkup.c:304
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:196
+#, c-format
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:211
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:231
+#, c-format
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
+#: ../gio/gmenumarkup.c:383
+#, c-format
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:392
+msgid "name of the output file"
+msgstr "o nome do ficheiro de saída"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:392 ../gio/glib-compile-resources.c:423
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
+msgid ""
+"The directory where files are to be read from (default to current directory)"
+msgstr ""
+"O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORIO"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:395
+msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
+msgid "Don't automatically create and register resource"
+msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:397
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
+msgid ""
+"Compile a resource specification into a resource file.\n"
+"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
+"and the resource file have the extension called .gresource."
+msgstr ""
+"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
+"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
+"xml,\n"
+"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:442
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one file name\n"
+msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
+
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
-#, c-format
-msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
-
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
-#, c-format
-msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
-
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
-#, c-format
-msgid "text may not appear inside <%s>"
-msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
-
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
-msgid "DIRECTORY"
-msgstr "DIRECTORIO"
-
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:1097
+#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
-#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
+#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:1126
+#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
-#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
-#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
+#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
+#: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
-#: ../gio/glocalfile.c:1300
+#: ../gio/glocalfile.c:1319
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:1316
+#: ../gio/glocalfile.c:1335
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
-#: ../gio/glocalfile.c:1441
+#: ../gio/glocalfile.c:1460
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:1808
+#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:1831
+#: ../gio/glocalfile.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:1852
+#: ../gio/glocalfile.c:1871
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
-#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
+#: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
-#: ../gio/glocalfile.c:1985
+#: ../gio/glocalfile.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
-#: ../gio/glocalfile.c:2106
+#: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
+#: ../gio/glocalfile.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
+#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
-#: ../gio/glocalfile.c:2133
+#: ../gio/glocalfile.c:2152
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:2162
+#: ../gio/glocalfile.c:2181
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
-#: ../gio/glocalfile.c:2166
+#: ../gio/glocalfile.c:2185
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
+#: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:2251
+#: ../gio/glocalfile.c:2270
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
-#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
+#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
-#: ../gio/glocalfile.c:2297
+#: ../gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
-#: ../gio/glocalfile.c:2311
+#: ../gio/glocalfile.c:2330
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
-#, c-format
-msgid "Could not create netlink socket: %s"
-msgstr "Non foi posçibel crear o socket netlink: %s"
-
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
-#, c-format
-msgid "Could not bind netlink socket: %s"
-msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
-
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
-msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
-#, fuzzy
-msgid "Could not wrap netlink socket: "
-msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
-msgid "Could not send netlink request: "
-msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
-#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
+#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
-#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
+#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:60
+#: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
+#: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
+#: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:656
#, c-format
-msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
-msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
+#: ../gio/gresource.c:427
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:652
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:860
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:77
+#: ../gio/gsettings-tool.c:59
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:80
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:131
+#: ../gio/gsettings-tool.c:133
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:504
+#: ../gio/gsettings-tool.c:500
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:533
+#: ../gio/gsettings-tool.c:529
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:535
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:545
+#: ../gio/gsettings-tool.c:541
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+#: ../gio/gsettings-tool.c:547
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
-#: ../gio/gsettings-tool.c:595
+#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
+#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+#: ../gio/gsettings-tool.c:553
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
"Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:565
+#: ../gio/gsettings-tool.c:561
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:570
+#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
-#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
+#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:582
+#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:583
+#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:588
+#: ../gio/gsettings-tool.c:584
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:594
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:600
+#: ../gio/gsettings-tool.c:596
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:606
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:609
+#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:613
+#: ../gio/gsettings-tool.c:609
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:621
+#: ../gio/gsettings-tool.c:617
msgid ""
"Usage:\n"
-" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
-" gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
+" gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:643
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
-" gsettings %s %s\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
-" gsettings %s %s\n"
+" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+#: ../gio/gsettings-tool.c:645
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:656
+#: ../gio/gsettings-tool.c:653
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:661
+#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:665
+#: ../gio/gsettings-tool.c:662
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:669
+#: ../gio/gsettings-tool.c:666
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:766
+#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
-#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
+#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2809 ../gio/gsocket.c:2853
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
-#: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
+#: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3595
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:1876
+#: ../gio/gsocket.c:1878
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2051
+#: ../gio/gsocket.c:2056
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2164
+#: ../gio/gsocket.c:2170
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2243
+#: ../gio/gsocket.c:2249
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:2792
+#: ../gio/gsocket.c:2802
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
+#: ../gio/gsocket.c:3069 ../gio/gsocket.c:3150
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3082
+#: ../gio/gsocket.c:3094
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
-#: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
+#: ../gio/gsocket.c:3374 ../gio/gsocket.c:3510
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:3599
+#: ../gio/gsocket.c:3614
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
-#: ../gio/gsocketclient.c:163
+#: ../gio/gsocketclient.c:171
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
-#: ../gio/gsocketclient.c:177
+#: ../gio/gsocketclient.c:185
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
-#: ../gio/gsocketclient.c:179
+#: ../gio/gsocketclient.c:187
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
-#: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1398
+#: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
-#: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1290
+#: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
-#: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1310
+#: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
-msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
-"SOCKSv5"
+"SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
-#: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
+#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
+#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
-#: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
-#: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
+#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
+#: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
+#: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
+#: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
+#: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
+#: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
-#: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
+#: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4109
+#: ../glib/gkeyfile.c:4110
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4131
+#: ../glib/gkeyfile.c:4132
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4273
+#: ../glib/gkeyfile.c:4274
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4287
+#: ../glib/gkeyfile.c:4288
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
-#: ../glib/gkeyfile.c:4320
+#: ../glib/gkeyfile.c:4321
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
-#: ../glib/gkeyfile.c:4344
+#: ../glib/gkeyfile.c:4345
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
-#: ../glib/gmappedfile.c:139
+#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
"fallou: %s"
-#: ../glib/gmappedfile.c:205
+#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
-#: ../glib/gmappedfile.c:271
+#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
-#: ../glib/goption.c:760
+#: ../glib/goption.c:759
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
-#: ../glib/goption.c:760
+#: ../glib/goption.c:759
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
-#: ../glib/goption.c:866
+#: ../glib/goption.c:865
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
-#: ../glib/goption.c:867
+#: ../glib/goption.c:866
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
-#: ../glib/goption.c:873
+#: ../glib/goption.c:872
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
-#: ../glib/goption.c:935
+#: ../glib/goption.c:934
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
-#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
+#: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
-#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
+#: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
-#: ../glib/goption.c:1032
+#: ../glib/goption.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
-#: ../glib/goption.c:1040
+#: ../glib/goption.c:1039
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
-#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
+#: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
-#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
+#: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
-#: ../glib/goption.c:1957
+#: ../glib/goption.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
-#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
+#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
-#: ../glib/gregex.c:1207
+#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
-#: ../glib/gregex.c:1216
+#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
-#: ../glib/gregex.c:1272
+#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
-#: ../glib/gregex.c:1308
+#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
-#: ../glib/gregex.c:2184
+#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
-#: ../glib/gregex.c:2200
+#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
-#: ../glib/gregex.c:2240
+#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
-#: ../glib/gregex.c:2249
+#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
-#: ../glib/gregex.c:2256
+#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
-#: ../glib/gregex.c:2267
+#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
-#: ../glib/gregex.c:2285
+#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
-#: ../glib/gregex.c:2347
+#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
-#: ../glib/gregex.c:2351
+#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
-#: ../glib/gregex.c:2361
+#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
-#: ../glib/gutf8.c:913
+#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
-#: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
-#: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
+#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
+#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
-#: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
+#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
-#: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
+#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
-#: ../glib/gutils.c:2173
+#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
-#: ../glib/gutils.c:2175
+#: ../glib/gutils.c:2174
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
-#: ../glib/gutils.c:2178
+#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
-#: ../glib/gutils.c:2181
+#: ../glib/gutils.c:2180
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
-#: ../glib/gutils.c:2184
+#: ../glib/gutils.c:2183
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
-#: ../glib/gutils.c:2187
+#: ../glib/gutils.c:2186
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
-#: ../glib/gutils.c:2200
+#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
-#: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
+#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
-#: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
+#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
-#: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
+#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
-#: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
+#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
-#: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
+#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
-#: ../glib/gutils.c:2251
+#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
-#: ../glib/gutils.c:2306
+#: ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
+#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
+
+#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
+#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
+
+#~ msgid "Could not send netlink request: "
+#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
+
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"