msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:21+0200\n"
-"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=glib&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-31 19:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
+"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Greek\n"
-"X-Poedit-Country: GREECE\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη ÎναÏ\82 Ï\83ελιδοδείκÏ\84ηÏ\82 για Ï\84ην ιÏ\83Ï\84οÏ\83ελίδα '%s'"
+msgstr "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη ÎναÏ\82 Ï\83ελιδοδείκÏ\84ηÏ\82 για Ï\84ο URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Î\94εν βÏ\81Îθηκε Ï\83ελιδοδείκÏ\84ηÏ\82 για Ï\84ην ιÏ\83Ï\84οÏ\83ελίδα '%s'"
+msgstr "Î\94εν βÏ\81Îθηκε Ï\83ελιδοδείκÏ\84ηÏ\82 για Ï\84ο URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
+msgstr ""
+"Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
-"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
-"ιστοσελίδα '%s'"
+"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Î\94εν καθοÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκαν ομάδεÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\83ελιδοδείκÏ\84η για Ï\84ην ιÏ\83Ï\84οÏ\83ελίδα '%s'"
+msgstr "Î\94εν καθοÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκαν ομάδεÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\83ελιδοδείκÏ\84η για Ï\84ο URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
+msgstr ""
+"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
+msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
+msgstr ""
+"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
+msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
+msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
+msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconfd.c:1701
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
#: ../glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
-msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
#: ../glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:954
#, c-format
-#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:979
#, c-format
-#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gfileutils.c:997
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
+msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
#
#: ../glib/gmarkup.c:389
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:493
-msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
-"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
-"' "
+"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
+"'"
#: ../glib/gmarkup.c:503
#, c-format
#: ../glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
+msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr ""
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
-"Ï\87Ï\89Ï\81ίÏ\82 να θÎλεÏ\84ε να ξεκινήÏ\83εÏ\84ε ονÏ\84Ï\8cÏ\84ηÏ\84α - διαÏ\86Ï\85γή Ï\83Ï\85μÏ\80λεκÏ\84ικοÏ\8d Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81α Ï\8eς "
+"Ï\87Ï\89Ï\81ίÏ\82 να θÎλεÏ\84ε να ξεκινήÏ\83εÏ\84ε ονÏ\84Ï\8cÏ\84ηÏ\84α - διαÏ\86Ï\85γή Ï\83Ï\85μÏ\80λεκÏ\84ικοÏ\8d Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81α Ï\89ς "
"&"
#: ../glib/gmarkup.c:638
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
-"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
+"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
"στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
"μεγάλο"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
-msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
+msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
#: ../glib/gmarkup.c:685
msgid ""
msgstr ""
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
-"Ï\83Ï\85μÏ\80λεκÏ\84ικοÏ\8d Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81α Ï\8eς &"
+"Ï\83Ï\85μÏ\80λεκÏ\84ικοÏ\8d Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81α Ï\89ς &"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
-msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
+msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
+msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
"element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
-"'<' ."
+"'<'."
#: ../glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
-"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
+"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
-msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
-"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
-"s' του στοιχείου '%s'"
+"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
+"s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
-"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
-"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
-"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
+"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
+"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
+"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
-"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
-"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
+"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
+"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
-"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
-"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
+"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
+"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
#: ../glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
-"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
-"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
+"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
+"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
+msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
+msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
+msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
#: ../glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
-"παρένθεση '<'"
+"παρένθεση '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
-"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
+"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
#: ../glib/gmarkup.c:1888
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
-"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
+"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
#: ../glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
#: ../glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
-msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
+msgstr ""
+"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
-msgstr "Î\91νεπάρκεια μνήμης"
+msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "Î\95ξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
+msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
-msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
+msgstr ""
+"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
msgid "internal error"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
-"Î\9fι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
+"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
"ταίριασμα"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
-msgstr "Î\95ξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
+msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "Î\95ξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
+msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "Î\9cη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
+msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
+msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
+msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "Î\97μιÏ\84ελήÏ\82 αναÏ\86οÏ\81ά Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81α μεÏ\84ά (?"
+msgstr "ημιÏ\84ελήÏ\82 αναÏ\86οÏ\81ά Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81α μεÏ\84ά \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
-"Î\94εν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
+"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "Î\9fι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
+msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
+msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81η escape sequence σε character class"
+msgstr "μη ÎγκÏ\85Ï\81η escape sequence σε character class"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "Î\97μιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
+msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "Î\97μιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
+msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
+msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
+msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "Î\9bανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
+msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
+msgstr ""
+"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
+msgstr ""
+"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:333
-msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
# gconf/gconfd.c:1676
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
+msgstr ""
+"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
#: ../glib/gregex.c:2098
msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr "Î\97μιτελής συμβολική αναφορά"
+msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
#: ../glib/gregex.c:2105
msgid "zero-length symbolic reference"
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
-"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
-"s')"
+"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
#: ../glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
+msgstr ""
+"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
-msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
-"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
+"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
"comment"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
+msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
+msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
+msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
+msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
+msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
+msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
-"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
+"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
"ερμηνευθεί."
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
+msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
+msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
+msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
+msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
-msgstr "Î\9f οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
+msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "Î\9f οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
+msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
#: ../gio/glocalfile.c:1155
msgid "Can't rename file, filename already exist"
-msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
+msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
msgid " (invalid encoding)"
-msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
+msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
#, c-format
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
-msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
+msgstr ""
+"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
-