msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-03 07:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-03 17:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-06 08:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-06 09:04+0100\n"
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
-"Language-Team: French <sansgourou@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
-#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94
+#: src/modules/syscon/e_syscon.c:118
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
-msgid "Suspend when below:"
-msgstr "Mettre en veille en dessous de :"
+msgid "Hibernate when below:"
+msgstr "Mettre en sommeil en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:580
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:889
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:877
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:890
#, c-format
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:932
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1037
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:963
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1414
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1427
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:151
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1075
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1010
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:998
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1076
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1011
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "xinerama.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
+
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
+
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
+
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
+
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nouvelle application"
+
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
+
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
+
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
+
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
+
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
+
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
+
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
+
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Exécuter avec sudo"
+
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
+
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Lancer l'exécutable"
+
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
+
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copier dans..."
+
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
+
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
+
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
+
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Classer par date"
+
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Classer par nom"
+
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Documents récents"
+
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
+
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
+
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
+
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
+
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
+
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
+
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barre de lancement"
+
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers desktop"
+
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
+
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
+
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Type de focus"
+
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
+
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
+
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
+
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Lanceur"
+
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
+
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
+
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
+
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
+
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
+
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
+
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
+
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
+
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
+
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
+
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
+
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
+
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
+
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
+
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
+
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
+
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
+
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
-#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
-#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
+#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
+#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
+
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
-#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
-#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
+#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
+#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
+
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
+
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
+
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
+
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack"
+
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
+
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
+
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
+
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
+
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
+
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
+
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
+
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
+
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
+
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
+
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
+
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
+
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
+
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
+
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
+
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
+
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
+
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
+
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
+
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
+
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
+
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
+
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
+
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
+
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
+
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
+
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
+
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
+
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
+
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
+
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
+
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
+
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
+
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
+
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
+
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
+
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
+
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
+
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
+
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
+
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
+
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
+
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
+
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
+
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
+
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
+
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
+
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
+
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
+
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
+
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
+
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
+
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
+
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
+
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
+
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
+
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
+
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
+
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
+
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
+
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
+
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
+
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
+
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
+
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
+
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
+
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
+
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
+
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
+
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
+
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
+
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
+
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
+
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
+
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
+
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
+
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
+
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
+
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
+
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
+
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
+
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
+
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
+
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
+
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
+
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
+
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
+
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
+
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
+
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
+
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
+
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
+
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
+
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
+
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
+
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
+
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
+
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
+
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
+
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
+
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
+
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
+
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
+
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
+
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
+
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
+
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
+
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
+
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
+
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
+
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
+
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
+
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
+
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
+
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
+
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
+
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
+
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
+
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
+
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
+
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
+
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
+
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
+
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
+
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
+
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
+
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
+
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
+
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
+
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
+
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
+
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
+
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
+
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
+
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
+
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
+
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
+
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
+
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
+
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
+
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
+
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
+
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
+
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
+
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
+
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
+
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
+
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
+
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
+
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
+
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
+
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
+
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
+
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
+
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
+
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
+
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
+
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
+
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
+
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
+
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
+
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
+
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
+
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
+
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
+
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
+
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
+
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
+
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
+
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
+
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
+
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
+
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
+
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
+
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
+
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
+
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
+
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
+
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
+
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
+
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
+
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
+
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
+
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
+
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
+
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
+
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
+
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
+
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
+
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
+
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
+
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
+
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
+
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
+
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
+
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
+
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
+
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
+
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
+
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
+
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
+
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
+
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
+
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
+
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
+
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
+
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
+
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
+
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
+
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
+
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
+
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
+
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
+
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
+
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
+
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
+
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
+
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
+
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
+
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
+
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
+
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
+
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
+
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
+
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
+
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
+
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
+
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
+
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
+
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
+
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
+
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
+
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
+
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
+
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
+
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
+
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
+
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
+
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
+
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
+
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
+
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
+
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
+
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
+
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
+
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
+
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
+
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
+
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
+
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
+
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
+
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
+
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
+
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
+
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
+
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
+
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
+
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
+
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
+
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
-