Auto-update by kmaraas@online.no
authorjbj <devnull@localhost>
Wed, 21 Jun 2000 14:25:06 +0000 (14:25 +0000)
committerjbj <devnull@localhost>
Wed, 21 Jun 2000 14:25:06 +0000 (14:25 +0000)
CVS patchset: 3879
CVS date: 2000/06/21 14:25:06

popt/po/no.po

index 6378d9c..ac7aa3c 100644 (file)
@@ -1,18 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install 7.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2000-05-31 21:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-06-21 16:11+02:00\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
 #: popthelp.c:23
 msgid "Show this help message"
@@ -21,3 +16,2570 @@ msgstr ""
 #: popthelp.c:24
 msgid "Display brief usage message"
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Formatting"
+#~ msgstr "Formaterer"
+
+#~ msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
+#~ msgstr "Formaterer swap område på /dev/%s..."
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Feil"
+
+#~ msgid "Error creating swap on device "
+#~ msgstr "Feil under oppretting av swapområde på enhet "
+
+#~ msgid "Error unmounting %s: %s"
+#~ msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s"
+
+#~ msgid "Creating"
+#~ msgstr "Oppretter"
+
+#~ msgid "Creating RAID devices..."
+#~ msgstr "Oppretter RAID enheter..."
+
+#~ msgid "Formatting %s filesystem..."
+#~ msgstr "Formaterer %s filsystem..."
+
+#~ msgid "Loopback"
+#~ msgstr "Loopback"
+
+#~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
+#~ msgstr "Oppretter loopback filsystem på enhet /dev/%s..."
+
+#~ msgid "Error mounting %s: %s"
+#~ msgstr "Feil under montering av %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
+#~ "copy the full text of this exception and file a bug report at "
+#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+#~ msgstr ""
+#~ "Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier "
+#~ "hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på "
+#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Neste"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Tilbake"
+
+#~ msgid "Show Help"
+#~ msgstr "Vis hjelp"
+
+#~ msgid "Hide Help"
+#~ msgstr "Skjul hjelp"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Fullfør"
+
+#~ msgid "Online Help"
+#~ msgstr "Online hjelp"
+
+#~ msgid "Language Selection"
+#~ msgstr "Valg av språk"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
+#~ msgstr "Red Hat Linux installasjon"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell"
+#~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
+#~ msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
+#~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s"
+
+#~ msgid "Install Window"
+#~ msgstr "Installasjonsvindu"
+
+#~ msgid "Copying File"
+#~ msgstr "Kopierer fil"
+
+#~ msgid "Transferring install image to hard drive..."
+#~ msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..."
+
+#~ msgid "Change CDROM"
+#~ msgstr "Bytt CDROM"
+
+#~ msgid "Please insert disc %d to continue."
+#~ msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette."
+
+#~ msgid "Wrong CDROM"
+#~ msgstr "Feil CDROM"
+
+#~ msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
+#~ msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CDROM'en."
+
+#~ msgid "The CDROM could not be mounted."
+#~ msgstr "Denne CDROM'en kunne ikke monteres."
+
+#~ msgid "Ok"
+#~ msgstr "Ok"
+
+#~ msgid "What language would you like to use during the installation process?"
+#~ msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installasjonen?"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
+#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
+#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
+#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
+#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)"
+
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Enhet"
+
+#~ msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
+#~ msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på? %s %i"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
+#~ msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?"
+
+#~ msgid "Emulate 3 Buttons?"
+#~ msgstr "Emulér 3 knapper?"
+
+#~ msgid "Mouse Selection"
+#~ msgstr "Musvalg"
+
+#~ msgid "Keyboard Selection"
+#~ msgstr "Tastaturvalg"
+
+#~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
+#~ msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?"
+
+#~ msgid "Upgrade Existing Installation"
+#~ msgstr "Oppgrader eksisterende installasjon"
+
+#~ msgid "Installation Type"
+#~ msgstr "Installasjonstype"
+
+#~ msgid "What type of system would you like to install?"
+#~ msgstr "Hvilken type installasjon ønsker du?"
+
+#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!"
+
+#~ msgid "System to Upgrade"
+#~ msgstr "System som skal oppgraderes"
+
+#~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
+#~ msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?"
+
+#~ msgid "Customize Packages to Upgrade"
+#~ msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
+#~ "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
+#~ "like to customize the set of packages that will be upgraded?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å "
+#~ "tilfredstille deres avhengiheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å "
+#~ "endre pakkesettet som skal oppgraderes?"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nei"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux"
+#~ msgstr "Red Hat Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Red Hat Linux!\n"
+#~ "\n"
+#~ "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
+#~ "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
+#~ "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
+#~ "purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velkommen til Red Hat Linux!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n"
+#~ "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis "
+#~ "du har\n"
+#~ "tilgang til denne manualen bør du lese installasjonsdelen før du "
+#~ "fortsetter.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom "
+#~ "vårt web-sted, http://www.redhat.com/."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the Red Hat Linux!\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
+#~ "site-specific options of your computer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velkommen til Red Hat Linux!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere "
+#~ "steds-spesifikke alternativer for din maskin.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt knappen under."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Avbryt"
+
+#~ msgid "X probe results"
+#~ msgstr "Resultater etter X søk"
+
+#~ msgid "Unlisted Card"
+#~ msgstr "Kort som ikke er listet"
+
+#~ msgid "Video Card Selection"
+#~ msgstr "Valg av grafikk kort"
+
+#~ msgid "Which video card do you have?"
+#~ msgstr "Hvilket grafikk-kort har du?"
+
+#~ msgid "X Server Selection"
+#~ msgstr "Valg av X-tjener"
+
+#~ msgid "Choose a server"
+#~ msgstr "Velg en tjener"
+
+#~ msgid "Installation to begin"
+#~ msgstr "Installasjon som skal starte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
+#~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter "
+#~ "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et "
+#~ "referansepunkt til senere."
+
+#~ msgid "Upgrade to begin"
+#~ msgstr "Oppgradering starter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
+#~ "your system. You may want to keep this file for later reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter "
+#~ "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referanse til "
+#~ "senere."
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Ferdig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system "
+#~ "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes "
+#~ "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
+#~ "available from http://www.redhat.com/errata.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
+#~ "in the Red Hat Linux manuals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Trykk linjeskift for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at oppstarts- "
+#~ "mediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil installasjonen "
+#~ "Starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for "
+#~ "denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes på "
+#~ "http://www.redhat.com/errata.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene "
+#~ "for Red Hat Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
+#~ "\n"
+#~ " For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
+#~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information on further configuring your system is available in the post "
+#~ "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av "
+#~ "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"etter "
+#~ "installasjonen\" kapittelet i den offisielle brukermanualen for Red Hat "
+#~ "Linux."
+
+#~ msgid "Package Installation"
+#~ msgstr "Pakkeinstallasjon"
+
+#~ msgid "Name   : "
+#~ msgstr "Navn   : "
+
+#~ msgid "Size   : "
+#~ msgstr "Størr. : "
+
+#~ msgid "Summary: "
+#~ msgstr "Sammendrag: "
+
+#~ msgid "    Packages"
+#~ msgstr "    Pakker"
+
+#~ msgid "       Bytes"
+#~ msgstr "       Bytes"
+
+#~ msgid "        Time"
+#~ msgstr "        Tid"
+
+#~ msgid "Total    :"
+#~ msgstr "Total    :"
+
+#~ msgid "Completed:   "
+#~ msgstr "Ferdig:      "
+
+#~ msgid "Remaining:  "
+#~ msgstr "Gjenstår:   "
+
+#~ msgid "Help not available"
+#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
+
+#~ msgid "No help is available for this install."
+#~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installasjonen."
+
+#~ msgid "Exception Occurred"
+#~ msgstr "Unntak oppstod"
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Debug"
+
+#~ msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <F1> for help> | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
+#~ "screen"
+#~ msgstr ""
+#~ " <F1> for hjelp | <Tab> mellom menyvalg | <Mellomrom> velg | <F12> neste "
+#~ "skjerm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
+#~ "screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
+#~ "skjerm "
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Velkommen"
+
+#~ msgid "Hostname Setup"
+#~ msgstr "Oppsett av vertsnavn"
+
+#~ msgid "Network Setup"
+#~ msgstr "Oppsett av nettverk"
+
+#~ msgid "Time Zone Setup"
+#~ msgstr "Oppsett av tidssone"
+
+#~ msgid "Root Password"
+#~ msgstr "Root-passord"
+
+#~ msgid "User Account Setup"
+#~ msgstr "Oppsett av brukerkonto"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autentisering"
+
+#~ msgid "Configuration Complete"
+#~ msgstr "Konfigurasjonen fullført"
+
+#~ msgid "SILO Configuration"
+#~ msgstr "SILO-konfigurasjon"
+
+#~ msgid "LILO Configuration"
+#~ msgstr "LILO-konfigurasjon"
+
+#~ msgid "Partition"
+#~ msgstr "Partisjon"
+
+#~ msgid "Manually Partition"
+#~ msgstr "Manuell partisjonering"
+
+#~ msgid "Automatic Partition"
+#~ msgstr "Automatisk partisjon"
+
+#~ msgid "Root Filesystem Size"
+#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem"
+
+#~ msgid "Swap"
+#~ msgstr "Swap"
+
+#~ msgid "Filesystem Formatting"
+#~ msgstr "Formatering av filsystem"
+
+#~ msgid "Mouse Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasjon av mus"
+
+#~ msgid "Package Groups"
+#~ msgstr "Pakkegrupper"
+
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Individuelle pakker"
+
+#~ msgid "Package Dependencies"
+#~ msgstr "Pakkeavhengigheter"
+
+#~ msgid "X Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasjon av X"
+
+#~ msgid "Installation Begins"
+#~ msgstr "Installasjonen starter"
+
+#~ msgid "Install System"
+#~ msgstr "Installér system"
+
+#~ msgid "Boot Disk"
+#~ msgstr "Oppstartsdiskett"
+
+#~ msgid "Installation Complete"
+#~ msgstr "Installasjon ferdig"
+
+#~ msgid "Examine System"
+#~ msgstr "Undersøk system"
+
+#~ msgid "Customize Upgrade"
+#~ msgstr "Tilpass oppgradering"
+
+#~ msgid "Upgrade Begins"
+#~ msgstr "Oppgradering starter"
+
+#~ msgid "Upgrade System"
+#~ msgstr "Oppgradér system"
+
+#~ msgid "Upgrade Complete"
+#~ msgstr "Oppgradéring ferdig"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Avbrutt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
+#~ msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen."
+
+#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
+#~ msgstr "Feil ved kopiering av tidssone (fra %s): %s"
+
+#~ msgid "Creating boot disk..."
+#~ msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..."
+
+#~ msgid "Reading"
+#~ msgstr "Leser"
+
+#~ msgid "Reading package information..."
+#~ msgstr "Leser pakkeinformasjon"
+
+#~ msgid "Dependency Check"
+#~ msgstr "Sjekk av avhengigheter"
+
+#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
+#~ msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..."
+
+#~ msgid "no suggestion"
+#~ msgstr "ingen forslag"
+
+#~ msgid "Searching"
+#~ msgstr "Søker"
+
+#~ msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
+#~ msgstr "Slker etter Red Hat Linux installasjoner..."
+
+#~ msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
+#~ msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s"
+
+#~ msgid "Finding"
+#~ msgstr "Finner"
+
+#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
+#~ msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
+#~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
+#~ "checked, and shut down cleanly to upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux system ble ikke riktig "
+#~ "avmontert. Vennligst start opp din Linux installasjon, la filsystemene gå "
+#~ "gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere."
+
+#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
+#~ msgstr "Gjenoppbygging av RPM databasen feilet. Ikke mer diskplass?"
+
+#~ msgid "Processing"
+#~ msgstr "Arbeider"
+
+#~ msgid "Preparing to install..."
+#~ msgstr "Forbereder installasjon..."
+
+#~ msgid "Upgrading %s.\n"
+#~ msgstr "Oppgraderer %s.\n"
+
+#~ msgid "Installing %s.\n"
+#~ msgstr "Installerer %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
+#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har "
+#~ "valgt. Du må ha mer plass på de følgende filsystemene:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Mount Point"
+#~ msgstr "Monteringspunkt"
+
+#~ msgid "Space Needed"
+#~ msgstr "Nødvendig plass"
+
+#~ msgid "Disk Space"
+#~ msgstr "Diskplass"
+
+#~ msgid "Post Install"
+#~ msgstr "Etter-installasjon"
+
+#~ msgid "Performing post install configuration..."
+#~ msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..."
+
+#~ msgid "Video Card"
+#~ msgstr "Grafikk-kort"
+
+#~ msgid "Video Ram"
+#~ msgstr "Grafikkminne"
+
+#~ msgid "X server"
+#~ msgstr "X-tjener"
+
+#~ msgid "Unable to detect video card"
+#~ msgstr "Kunne ikke finne skjermkort"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Skjerm"
+
+#~ msgid "Plug and Play Monitor"
+#~ msgstr "Plug and Play skjerm"
+
+#~ msgid "Horizontal frequency range"
+#~ msgstr "Horisontalt frekvensområde"
+
+#~ msgid "Vertical frequency range"
+#~ msgstr "Vertikalt frekvensområde"
+
+#~ msgid "Account Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasjon av kontoer"
+
+#~ msgid "Root password accepted."
+#~ msgstr "Passord for root godtatt."
+
+#~ msgid "Please enter root password."
+#~ msgstr "Vennligst skriv inn root-passord."
+
+#~ msgid "Root password is too short."
+#~ msgstr "Passord for root er for kort."
+
+#~ msgid "Root passwords do not match."
+#~ msgstr "Root-passordene er ikke like."
+
+#~ msgid "Root account can not be added here."
+#~ msgstr "Root kontoen kan ikke legges til her."
+
+#~ msgid "Please enter user password."
+#~ msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord."
+
+#~ msgid "User password is too short."
+#~ msgstr "Brukers passord er for kort."
+
+#~ msgid "User passwords do not match."
+#~ msgstr "Brukerpassordene er ikke like."
+
+#~ msgid "Root Password: "
+#~ msgstr "Passord for root: "
+
+#~ msgid "Confirm: "
+#~ msgstr "Bekreft: "
+
+#~ msgid "Account Name"
+#~ msgstr "Kontonavn"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Passord"
+
+#~ msgid "Password (confirm)"
+#~ msgstr "Passord (bekreft)"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Fullt navn"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Legg til"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Rediger"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Slett"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Ny"
+
+#~ msgid "Authentication Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasjon av autentisering"
+
+#~ msgid "Enable MD5 passwords"
+#~ msgstr "Bruk MD5 passord"
+
+#~ msgid "Enable shadow passwords"
+#~ msgstr "Bruk skyggepassord"
+
+#~ msgid "Enable NIS"
+#~ msgstr "Bruk NIS"
+
+#~ msgid "Use broadcast to find NIS server"
+#~ msgstr "Bruk kringkasting til å finne NIS-tjener"
+
+#~ msgid "NIS Domain: "
+#~ msgstr "NIS-domene: "
+
+#~ msgid "NIS Server: "
+#~ msgstr "NIS-tjener: "
+
+#~ msgid "Bootdisk Creation"
+#~ msgstr "Lag oppstartsdiskett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
+#~ "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
+#~ "the boot disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom "
+#~ "diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil bli "
+#~ "slettet under oppretting av oppstartsdisketten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
+#~ "a formatted floppy in the first floppy drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Vennligst forsikre "
+#~ "deg om at det står en formatert diskett i diskettstasjonen."
+
+#~ msgid "Skip boot disk creation"
+#~ msgstr "Hopp over oppstartsdiskett"
+
+#~ msgid "About to Upgrade"
+#~ msgstr "I ferd med å oppgradere"
+
+#~ msgid "About to Install"
+#~ msgstr "Starter installasjonen"
+
+#~ msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
+#~ msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux."
+
+#~ msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
+#~ msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux."
+
+#~ msgid "Congratulations"
+#~ msgstr "Gratulerer"
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Avslutt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
+#~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information on further configuring your system is available in the post "
+#~ "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av "
+#~ "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"etter "
+#~ "installasjonen\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux."
+
+#~ msgid "Unresolved Dependencies"
+#~ msgstr "Uløste avhengigheter"
+
+#~ msgid "Total install size: %s"
+#~ msgstr "Total størrelse for installasjon: %s"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pakke"
+
+#~ msgid "Requirement"
+#~ msgstr "Avhengighet"
+
+#~ msgid "Install packages to satisfy dependencies"
+#~ msgstr "Installer pakker for å tilfredstille avhengigheter"
+
+#~ msgid "Do not install packages that have dependencies"
+#~ msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter"
+
+#~ msgid "Ignore package dependencies"
+#~ msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter"
+
+#~ msgid "Upgrade Examine"
+#~ msgstr "Sjekk oppgradering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have any Linux partitions.\n"
+#~ " You can't upgrade this sytem!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har ingen Linux-partisjoner.\n"
+#~ "Du kan ikke oppgradere dette systemet!"
+
+#~ msgid "Customize packages to be upgraded"
+#~ msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "Select drive to run fdisk on"
+#~ msgstr "Velg disk det fdisk skal kjøres på"
+
+#~ msgid "Choose partitions to Format"
+#~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"
+
+#~ msgid "Check for bad blocks while formatting"
+#~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"
+
+#~ msgid "Install Type"
+#~ msgstr "Type installasjon"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installér"
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Oppgradér"
+
+#~ msgid "Keyboard Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasjon av tastatur"
+
+#~ msgid "Model"
+#~ msgstr "Modell"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Utforming"
+
+#~ msgid "Dead Keys"
+#~ msgstr "Døde taster"
+
+#~ msgid "Enable dead keys"
+#~ msgstr "Slå på døde taster"
+
+#~ msgid "Disable dead keys"
+#~ msgstr "Slå av døde taster"
+
+#~ msgid "Test your selection here:"
+#~ msgstr "Test ditt valg her:"
+
+#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
+#~ msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?"
+
+#~ msgid "Lilo Configuration"
+#~ msgstr "LILO-konfigurasjon"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgid "Install LILO boot record on:"
+#~ msgstr "Installér oppstartslaster på:"
+
+#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
+#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#~ msgid "First sector of boot partition"
+#~ msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen"
+
+#~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
+#~ msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)"
+
+#~ msgid "Kernel parameters"
+#~ msgstr "Parametere for kjerne"
+
+#~ msgid "Create boot disk"
+#~ msgstr "Lag oppstartsdiskett"
+
+#~ msgid "Do not install LILO"
+#~ msgstr "Ikke installér LILO"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Partition type"
+#~ msgstr "Partisjonstype"
+
+#~ msgid "Boot label"
+#~ msgstr "Oppstartsetikett"
+
+#~ msgid "Emulate 3 Buttons"
+#~ msgstr "Emuler 3 knapper"
+
+#~ msgid "Network Configuration"
+#~ msgstr "Nettverkskonfigurasjon"
+
+#~ msgid "Configure using DHCP"
+#~ msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP"
+
+#~ msgid "Activate on boot"
+#~ msgstr "Aktiver ved oppstart"
+
+#~ msgid "IP Address"
+#~ msgstr "IP-adresse"
+
+#~ msgid "Netmask"
+#~ msgstr "Nettmaske"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Nettverk"
+
+#~ msgid "Broadcast"
+#~ msgstr "Kringkast"
+
+#~ msgid "Hostname"
+#~ msgstr "Vertsnavn"
+
+#~ msgid "Gateway"
+#~ msgstr "Gateway"
+
+#~ msgid "Primary DNS"
+#~ msgstr "Primær DNS"
+
+#~ msgid "Secondary DNS"
+#~ msgstr "Sekundær DNS"
+
+#~ msgid "Ternary DNS"
+#~ msgstr "Tertiær DNS"
+
+#~ msgid "Individual Package Selection"
+#~ msgstr "Indiviuelt pakkevalg"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Opp"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Navn: "
+
+#~ msgid "Package Details"
+#~ msgstr "Pakke"
+
+#~ msgid "Size: "
+#~ msgstr "Størr.: "
+
+#~ msgid "Select Package For Installation"
+#~ msgstr "Velg pakke for installasjon"
+
+#~ msgid "Total install size: "
+#~ msgstr "Total størrelse for installasjon: "
+
+#~ msgid "Package Group Selection"
+#~ msgstr "Valg av pakkegruppe"
+
+#~ msgid "Select individual packages"
+#~ msgstr "Velg individuelle pakker"
+
+#~ msgid "Installing Packages"
+#~ msgstr "Installerer pakker"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Størrelse"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Sammendrag"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Packages"
+#~ msgstr "Pakker"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tid"
+
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "Total"
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Ferdig"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Gjenstår"
+
+#~ msgid "Confirm Partitioning Selection"
+#~ msgstr "Bekreft valg av partisjonering"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Disk Druid"
+
+#~ msgid "Low Memory"
+#~ msgstr "Lite minne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
+#~ "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
+#~ "disk immediately. Is that okay?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område "
+#~ "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til "
+#~ "disken nå. Er dette ok?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
+#~ "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
+#~ "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
+#~ "total less then %d megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har valgt å legge rot filsystemet i en fil på et allerede eksisterende "
+#~ "DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at rot "
+#~ "filsystemet skal være, og hvor stort swap område ønsker du? Totalt må dette "
+#~ "være mindre enn %d megabytes."
+
+#~ msgid "Root filesystem size:"
+#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem:"
+
+#~ msgid "Swap space size:"
+#~ msgstr "Størrelse på swap område:"
+
+#~ msgid "Automatic Partitioning"
+#~ msgstr "Automatisk partisjonering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by "
+#~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du ikke ønsker å gjøre dette, kan du fortsette denne installasjonen ved "
+#~ "å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og utføre en tilpasset "
+#~ "installasjon."
+
+#~ msgid "Automatic Partitioning Failed"
+#~ msgstr "Automatisk partisjonering feilet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
+#~ "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
+#~ "install.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
+#~ "Red Hat Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk automatisk. "
+#~ "Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere Red Hat Linux.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt system "
+#~ "for Red Hat Linux."
+
+#~ msgid "Manual Partitioning"
+#~ msgstr "Manuell partisjonering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
+#~ "Red Hat Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt system "
+#~ "for Red Hat Linux."
+
+#~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
+#~ msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA"
+
+#~ msgid "Manually partition with Disk Druid"
+#~ msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid"
+
+#~ msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
+#~ msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]"
+
+#~ msgid "Silo Configuration"
+#~ msgstr "Silo-konfigurasjon"
+
+#~ msgid "Install SILO boot record on:"
+#~ msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:"
+
+#~ msgid "Create PROM alias"
+#~ msgstr "Opprett PROM-alias"
+
+#~ msgid "Set default PROM boot device to linux"
+#~ msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux"
+
+#~ msgid "Do not install SILO"
+#~ msgstr "Ikke installer SILO"
+
+#~ msgid "Time Zone Selection"
+#~ msgstr "Valg av tidssone"
+
+#~ msgid "View:"
+#~ msgstr "Vis:"
+
+#~ msgid "System clock uses UTC"
+#~ msgstr "Systemklokken bruker UTC"
+
+#~ msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
+#~ msgstr "Bruk \"Daylight Saving Time\""
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Arbeidsstasjon"
+
+#~ msgid "UTC Offset"
+#~ msgstr "Forskyvning fra UTC"
+
+#~ msgid "Would you like to configure your system?"
+#~ msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?"
+
+#~ msgid "Horizontal Frequency Range"
+#~ msgstr "Horisontalt frekvensområde"
+
+#~ msgid "Vertical Frequency Range"
+#~ msgstr "Vertikalt frekvensområde"
+
+#~ msgid "Test failed"
+#~ msgstr "Testen feilet"
+
+#~ msgid "Customize X Configuration"
+#~ msgstr "Tilpass konfigurasjon av X"
+
+#~ msgid "Bits per Pixel"
+#~ msgstr "Biter pr. piksel"
+
+#~ msgid "Test this configuration"
+#~ msgstr "Test denne konfigurasjonen"
+
+#~ msgid "Monitor Configuration"
+#~ msgstr "Skjermkonfigurasjon"
+
+#~ msgid "Horizontal Sync"
+#~ msgstr "Horisontal synkronisering"
+
+#~ msgid "Vertical Sync"
+#~ msgstr "Vertikal synkronisering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
+#~ "from the choices below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra "
+#~ "listen under:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
+#~ "the best settings for your display."
+#~ msgstr ""
+#~ "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å "
+#~ "bestemme de beste innstillingene for din skjerm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de "
+#~ "riktige innstillingene under:"
+
+#~ msgid "Autoprobe results:"
+#~ msgstr "Resultater etter autosøk:"
+
+#~ msgid "Use Graphical Login"
+#~ msgstr "Bruk grafisk pålogging"
+
+#~ msgid "Skip X Configuration"
+#~ msgstr "Hopp over konfigurasjon av X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
+#~ "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
+#~ "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
+#~ "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
+#~ "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
+#~ "severe system failures.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to create a boot disk for your system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux "
+#~ "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du "
+#~ "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner "
+#~ "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En "
+#~ "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og "
+#~ "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "På Ultra maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra "
+#~ "diskett.\n"
+
+#~ msgid "Bootdisk"
+#~ msgstr "Oppstartsdiskett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
+#~ "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
+#~ "during creation of the boot disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett så "
+#~ "inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne "
+#~ "disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten."
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Hopp over"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
+#~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
+#~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
+#~ "blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen "
+#~ "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi "
+#~ "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, "
+#~ "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt."
+
+#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
+#~ msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Slett"
+
+#~ msgid "Edit Boot Label Please"
+#~ msgstr "Vennligst rediger oppstartsetikett"
+
+#~ msgid "Invalid Boot Label"
+#~ msgstr "Ugyldig oppstartsetikett"
+
+#~ msgid "Boot label may not be empty."
+#~ msgstr "Oppstartsetiketten kan ikke være tom."
+
+#~ msgid "Boot labels cannot contain space(s)."
+#~ msgstr "Oppstartsetiketter kan ikke inneholde mellomrom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
+#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
+#~ "label you want to use for each of them.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer "
+#~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer "
+#~ "fra og hvilken etikett du vil gi hver av dem.\n"
+
+#~ msgid "Use bootp/dhcp"
+#~ msgstr "Bruk bootp/dhcp"
+
+#~ msgid "IP address:"
+#~ msgstr "IP-adresse:"
+
+#~ msgid "Netmask:"
+#~ msgstr "Nettmaske:"
+
+#~ msgid "Default gateway (IP):"
+#~ msgstr "Standard gateway (IP):"
+
+#~ msgid "Primary nameserver:"
+#~ msgstr "Primær navnetjener:"
+
+#~ msgid "Invalid information"
+#~ msgstr "Ugyldig informasjon"
+
+#~ msgid "You must enter valid IP information to continue"
+#~ msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette"
+
+#~ msgid "Hostname Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
+#~ "a network, this may be assigned by your network administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin.  Hvis datamaskinen er tilknyttet et "
+#~ "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator."
+
+#~ msgid "Package :"
+#~ msgstr "Pakke  :"
+
+#~ msgid "Size    :"
+#~ msgstr "Størr. :"
+
+#~ msgid "Total size"
+#~ msgstr "Total størrelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
+#~ msgstr ""
+#~ "   <Mellomrom>,<+>,<-> valg    |   <F1 hjelp   |   <F2> pakkebeskrivelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have "
+#~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. "
+#~ "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert."
+
+#~ msgid "Disk Setup"
+#~ msgstr "Diskoppsett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
+#~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
+#~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
+#~ "where fdisk may be preferred.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which tool would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. "
+#~ "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle disk- "
+#~ "partisjoneringsprogramvare, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel "
+#~ "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvilket verktøy vil du bruke?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
+#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
+#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB "
+#~ "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de "
+#~ "første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å "
+#~ "starte opp Linux."
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Ferdig"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Fortsett"
+
+#~ msgid "Manually partition"
+#~ msgstr "Manuell partisjonering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
+#~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
+#~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
+#~ "previous install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å "
+#~ "formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke "
+#~ "nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt "
+#~ "konfigurert ved en tildligere installasjon."
+
+#~ msgid "Check for bad blocks during format"
+#~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"
+
+#~ msgid "Choose Partitions to Format"
+#~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"
+
+#~ msgid "Root filesystem size"
+#~ msgstr "Størrelse på rot filsystem"
+
+#~ msgid "Swap space"
+#~ msgstr "Swap område"
+
+#~ msgid "Bad Size"
+#~ msgstr "Ugyldig størrelse"
+
+#~ msgid "The size you enter must be a number."
+#~ msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
+#~ "which is %d megabytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %d "
+#~ "megabytes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
+#~ "then 2000 megabytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 megabyte."
+
+#~ msgid "Create PROM alias `linux'"
+#~ msgstr "Lag PROM-alias `linux'"
+
+#~ msgid "Set default PROM boot device"
+#~ msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet"
+
+#~ msgid "Edit Boot Label"
+#~ msgstr "Rediger oppstartsetikett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
+#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
+#~ "label you want to use for each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer "
+#~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer "
+#~ "fra og hvilket navn du vil gi hver av dem."
+
+#~ msgid "What time zone are you located in?"
+#~ msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?"
+
+#~ msgid "Hardware clock set to GMT?"
+#~ msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
+#~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
+#~ "critical part of system security!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at "
+#~ "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet "
+#~ "er kritisk for systemsikkerheten!"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Passord:"
+
+#~ msgid "Password (again):"
+#~ msgstr "Passord (igjen):"
+
+#~ msgid "Password Length"
+#~ msgstr "Passordlengde"
+
+#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long."
+#~ msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt."
+
+#~ msgid "Password Mismatch"
+#~ msgstr "Passordene er ikke like"
+
+#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
+#~ msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."
+
+#~ msgid "Edit User"
+#~ msgstr "Redigér bruker"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Legg til bruker"
+
+#~ msgid "User ID"
+#~ msgstr "Bruker-ID:"
+
+#~ msgid "Bad User ID"
+#~ msgstr "Ugyldig bruker-ID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
+#~ "a-z, and 0-9."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z "
+#~ "og 0-9."
+
+#~ msgid "Missing User ID"
+#~ msgstr "Manglende bruker-ID"
+
+#~ msgid "You must provide a user ID"
+#~ msgstr "Du må oppgi en bruker-ID"
+
+#~ msgid "The password must be at least 6 characters long."
+#~ msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn."
+
+#~ msgid "User Exists"
+#~ msgstr "Brukeren eksisterer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Root brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne "
+#~ "brukeren her."
+
+#~ msgid "This user id already exists.  Choose another."
+#~ msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By "
+#~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
+#~ "your system's configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet "
+#~ "ditt Ved å ikke bruke root kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge "
+#~ "systemets konfigurasjon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What user account would you like to have on the system? You should have at "
+#~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
+#~ "any number of accounts set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved "
+#~ "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer "
+#~ "satt opp."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Brukernavn"
+
+#~ msgid "Enter the information for the user."
+#~ msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren."
+
+#~ msgid "Change the information for this user."
+#~ msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren."
+
+#~ msgid "Use Shadow Passwords"
+#~ msgstr "Bruk skyggepassord"
+
+#~ msgid "Enable MD5 Passwords"
+#~ msgstr "Bruk MD5-passord"
+
+#~ msgid "NIS Domain:"
+#~ msgstr "NIS-domene:"
+
+#~ msgid "NIS Server:"
+#~ msgstr "NIS-tjener:"
+
+#~ msgid "or use:"
+#~ msgstr "eller bruk:"
+
+#~ msgid "Request server via broadcast"
+#~ msgstr "Forespør tjener via kringkasting"
+
+#~ msgid "Bad Mount Point"
+#~ msgstr "Ugyldig monteringspunkt"
+
+#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
+#~ msgstr "Katalogen %s må være på rotfilsystemet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point %s is illegal.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mount points must begin with a leading /."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Monteringspunkter må begynne med \"/\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point %s is illegal.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mount points may not end with a /."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point %s is illegal.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mount points may only printable characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
+#~ "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
+#~ "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
+#~ "Linux-native partitions. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har bedt om å legge rot (/) filsystemet på en DOS-stil FAT partisjon. Du "
+#~ "kan gjøre dette, men du vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt "
+#~ "Linux system. I tillegg vil det gå utover ytelsen når du ikke bruker Linux "
+#~ "partisjoner. Vil du fortsette?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point %s is illegal.\n"
+#~ "\n"
+#~ "System partitions must be on Linux Native partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner."
+
+#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
+#~ msgstr ""
+#~ "På denne plattformen må /boot være på et DOS kompatibelt filsystem %x."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point %s is illegal.\n"
+#~ "\n"
+#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum."
+
+#~ msgid "Too Many Drives"
+#~ msgstr "For mange disker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard "
+#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
+#~ "you saw this message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- "
+#~ "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om "
+#~ "denne meldingen."
+
+#~ msgid "Error Creating Device Nodes"
+#~ msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives "
+#~ "in your system.  This may be because you have run out of disk space on the "
+#~ "/tmp partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene "
+#~ "i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass "
+#~ "på /tmp partisjonen."
+
+#~ msgid "No Drives Found"
+#~ msgstr "Ingen stasjoner funnet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
+#~ "filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer "
+#~ "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
+#~ "error was"
+#~ msgstr ""
+#~ "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen "
+#~ "var"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
+#~ "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må "
+#~ "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken."
+
+#~ msgid "Bad Partition Table"
+#~ msgstr "Ugyldig partisjonstabell"
+
+#~ msgid "Initialize"
+#~ msgstr "Initialisér"
+
+#~ msgid "Skip Drive"
+#~ msgstr "Hopp over stasjon"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Prøv igjen"
+
+#~ msgid "BSD Disklabel"
+#~ msgstr "BSD-disketikett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
+#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
+#~ "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
+#~ msgstr ""
+#~ "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter "
+#~ "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell "
+#~ "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- "
+#~ "disketiketter."
+
+#~ msgid "System error %d"
+#~ msgstr "Systemfeil %d"
+
+#~ msgid "Fdisk Error"
+#~ msgstr "Fdisk-feil"
+
+#~ msgid "<Swap Partition>"
+#~ msgstr "<Swap-partisjon>"
+
+#~ msgid "<RAID Partition>"
+#~ msgstr "<RAID-partisjon>"
+
+#~ msgid "Delete Partition"
+#~ msgstr "Slett partisjon"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?"
+
+#~ msgid "Cannot Edit Partitions"
+#~ msgstr "Kan ikke redigere partisjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
+#~ "edit other partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
+#~ "Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner."
+
+#~ msgid "Edit Partition"
+#~ msgstr "Redigér partisjon"
+
+#~ msgid "Mount Point:"
+#~ msgstr "Monteringspunkt:"
+
+#~ msgid "Size (Megs):"
+#~ msgstr "Størrelse (MB):"
+
+#~ msgid "Use remaining space?"
+#~ msgstr "Bruk gjenværende plass?"
+
+#~ msgid "Allocation Status:"
+#~ msgstr "Allokeringsstatus:"
+
+#~ msgid "Successful"
+#~ msgstr "Fullført"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Feilet"
+
+#~ msgid "Failure Reason:"
+#~ msgstr "Feilårsak:"
+
+#~ msgid "Partition Type:"
+#~ msgstr "Partisjonstype:"
+
+#~ msgid "Allowable Drives:"
+#~ msgstr "Tillatte stasjoner:"
+
+#~ msgid "No Mount Point"
+#~ msgstr "Ingen monteringspunkt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
+#~ "want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på "
+#~ "at du ønsker å gjøre dette?"
+
+#~ msgid "Mount Point Error"
+#~ msgstr "Feil ved monteringspunkt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
+#~ "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
+#~ "partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
+#~ "assign '/' to this partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har forsøkt å tildele '/' monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan "
+#~ "ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner "
+#~ "også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne "
+#~ "partisjonen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
+#~ "Please select a valid mount point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er "
+#~ "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt."
+
+#~ msgid "Size Error"
+#~ msgstr "Feil ved størrelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
+#~ "and is specified int decimal (base 10) format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null "
+#~ "(0), og at den er spesifisert i desimal format (base 10)."
+
+#~ msgid "Swap Size Error"
+#~ msgstr "Feil ved størrelse på swap"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
+#~ "swap partition is %ld Megabytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en "
+#~ "swap-partisjon er %ld Megabyte."
+
+#~ msgid "No RAID Drive Constraint"
+#~ msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
+#~ "single drive.\n"
+#~ " Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har konfigurert en RAID partisjon uten å begrense partisjonen til en "
+#~ "enkelt stasjon.\n"
+#~ " Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Lukk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
+#~ "single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en "
+#~ "enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til."
+
+#~ msgid "Cannot Add Partitions"
+#~ msgstr "Kan ikke legge til partisjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
+#~ "add other partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2 Du "
+#~ "kan derfor ikke legge til andre partisjoner."
+
+#~ msgid "RAID Entry Incomplete"
+#~ msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
+#~ "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
+#~ "Please recompose the raid device with allocated partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten "
+#~ "/dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen "
+#~ "RAID-enheten på nytt med de allokerte partisjonene."
+
+#~ msgid "Unallocated Partitions"
+#~ msgstr "Ikke-allokerte partisjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
+#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
+#~ "with the reason they were not allocated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. "
+#~ "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de "
+#~ "ikke ble allokert."
+
+#~ msgid "Cannot Edit Raid"
+#~ msgstr "Kan ikke redigere RAID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
+#~ "edit RAID devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
+#~ "Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter."
+
+#~ msgid "<Swap Partition"
+#~ msgstr "<Swap-partisjon"
+
+#~ msgid "RAID Device: /dev/"
+#~ msgstr "RAID-enhet: /dev/"
+
+#~ msgid "RAID Type:"
+#~ msgstr "RAID-type:"
+
+#~ msgid "Partitions For RAID Array:"
+#~ msgstr "Partisjoner for RAID-disk:"
+
+#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
+#~ msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Dette er påkrevd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
+#~ "point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et "
+#~ "gyldig monteringspunkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two "
+#~ "drives on your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "These drives are: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Den oppstartbare RAID-enheten kan kun inkludere partisjoner fra de to første "
+#~ "diskene i systemet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det er disse diskene:"
+
+#~ msgid "Booting From RAID Warning"
+#~ msgstr "Advarsel ved oppstart fra RAID"
+
+#~ msgid "No RAID Device"
+#~ msgstr "Ingen RAID-enhet"
+
+#~ msgid "You need to selected a RAID device."
+#~ msgstr "Du må velge en RAID-enhet."
+
+#~ msgid "Used Raid Device"
+#~ msgstr "Brukt Raid enhet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
+#~ "select another."
+#~ msgstr ""
+#~ "RAID-enheten \"/dev/%s\" er allerede konfigurert som en RAID-enhet. "
+#~ "Vennligst velg en annen."
+
+#~ msgid "Not Enough Partitions"
+#~ msgstr "Ikke nok partisjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har ikke konfigurert mange nok partisjoner for RAID-typen du valgte."
+
+#~ msgid "Illegal /boot RAID Type"
+#~ msgstr "Ugyldig RAID-type i /boot"
+
+#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
+#~ msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1."
+
+#~ msgid "Illegal RAID mountpoint"
+#~ msgstr "Ugyldig RAID monteringspunkt"
+
+#~ msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha."
+#~ msgstr "RAID partisjoner kan ikke monteres som rot (/) på Alpha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
+#~ "this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
+#~ "possible to boot from this partition?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Partisjonen %s er en eksisterende partisjon i settet med partisjoner for "
+#~ "denne RAID-enheten. Monteringspunktet er satt til /boot. Er du sikker på at "
+#~ "det er mulig å starte opp fra denne partisjonen?"
+
+#~ msgid "Use Pre-existing Partition?"
+#~ msgstr "Bruk eksisterende partisjon?"
+
+#~ msgid "Cannot Add RAID Devices"
+#~ msgstr "Kan ikke legge til RAID-enheter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
+#~ "add RAID devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har definert '/' filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2 Du "
+#~ "kan derfor ikke legge til RAID-enheter."
+
+#~ msgid "Auto-Partition"
+#~ msgstr "Auto-partisjoner"
+
+#~ msgid "Using Existing Disk Space"
+#~ msgstr "Bruk eksisterende diskplass"
+
+#~ msgid "Remove Linux partitions"
+#~ msgstr "Fjern Linux partisjoner"
+
+#~ msgid "Use existing free space"
+#~ msgstr "Bruk eksisterende ledig plass"
+
+#~ msgid "Intended Use"
+#~ msgstr "Tenkt bruk"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Tjener"
+
+#~ msgid "Workstation"
+#~ msgstr "Arbeidsstasjon"
+
+#~ msgid "Delete RAID Device?"
+#~ msgstr "Slett RAID enhet?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enheten?"
+
+#~ msgid "Reset Partition Table"
+#~ msgstr "Nullstill partisjonstabellen"
+
+#~ msgid "Reset partition table to original contents? "
+#~ msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? "
+
+#~ msgid "<Swap>"
+#~ msgstr "<Swap>"
+
+#~ msgid "<RAID>"
+#~ msgstr "<RAID>"
+
+#~ msgid "<not set>"
+#~ msgstr "<ikke satt>"
+
+#~ msgid "Requested"
+#~ msgstr "Forespurt"
+
+#~ msgid "Actual"
+#~ msgstr "Reell"
+
+#~ msgid "Drive"
+#~ msgstr "Stasjon"
+
+#~ msgid "Geom [C/H/S]"
+#~ msgstr "Geom [C/H/S]"
+
+#~ msgid "Total (M)"
+#~ msgstr "Total (M)"
+
+#~ msgid "Free (M)"
+#~ msgstr "Ledig (M)"
+
+#~ msgid "Used (M)"
+#~ msgstr "Brukt (M)"
+
+#~ msgid "Used (%)"
+#~ msgstr "Brukt (%)"
+
+#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..."
+#~ msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
+#~ "RAID partition for the install to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på  en Linux Native- "
+#~ "partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal "
+#~ "fortsette."
+
+#~ msgid "Partitions"
+#~ msgstr "Partisjoner"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Legg til"
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "R_ediger"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Nullstill"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Slett"
+
+#~ msgid "_Make RAID Device"
+#~ msgstr "_Opprett RAID-enhet"
+
+#~ msgid "Auto Partition"
+#~ msgstr "Auto-partisjoner"
+
+#~ msgid "Drive Summary"
+#~ msgstr "Disksammendrag"
+
+#~ msgid "Swap Partition"
+#~ msgstr "Swap-partisjon"
+
+#~ msgid "Edit New Partition"
+#~ msgstr "Redigér ny partisjon"
+
+#~ msgid "Use remaining space?:"
+#~ msgstr "Bruk all gjenværende plass?:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukjent"
+
+#~ msgid "Current Disk Partitions"
+#~ msgstr "Nåværende diskpartisjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
+#~ msgstr ""
+#~ "    F1-Hjelp    F2-Legg til F3-Rediger F4-Slett    F5-Nullstill F12-Ok       "
+
+#~ msgid "Drive Summaries"
+#~ msgstr "Disksammendrag"
+
+#~ msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
+#~ msgstr "  Disk       Geom [C/H/S]      Total    Brukt   Ledig"
+
+#~ msgid "No Root Partition"
+#~ msgstr "Ingen rotpartisjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
+#~ "the install to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på  en Linux Native- "
+#~ "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette."
+
+#~ msgid "No Swap Partition"
+#~ msgstr "Ingen swappartisjon"
+
+#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
+#~ "written to the disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Are you sure you want to exit?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse "
+#~ "ikke bli skrevet til disken.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Lagre endringer"
+
+#~ msgid "Save changes to partition table(s)?"
+#~ msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?"
+
+#~ msgid "You may only delete NFS mounts."
+#~ msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer."
+
+#~ msgid "Other CDROM"
+#~ msgstr "Andre CDROM"
+
+#~ msgid "CDROM type"
+#~ msgstr "CDROM-type"
+
+#~ msgid "What type of CDROM do you have?"
+#~ msgstr "Hvilken type CDROM har du?"
+
+#~ msgid "Initializing CDROM..."
+#~ msgstr "Initialiserer CDROM..."
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Forskjellig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
+#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
+#~ "button now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. "
+#~ "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne "
+#~ "skjermen ved å trykke \"OK\" knappen nå."
+
+#~ msgid "Module Parameters"
+#~ msgstr "Parametere for moduler"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Enheter"
+
+#~ msgid "Do you have a driver disk?"
+#~ msgstr "Har du en driverdisk?"
+
+#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
+#~ msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette."
+
+#~ msgid "Failed to mount driver disk."
+#~ msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
+#~ "Red Hat Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av "
+#~ "Red Hat Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
+#~ "list, and you have a separate driver disk, please press F2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på "
+#~ "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2."
+
+#~ msgid "Specify module parameters"
+#~ msgstr "Spesifiser parametere modul"
+
+#~ msgid "Failed to insert %s module."
+#~ msgstr "Klarte ikke å laste %s modul."
+
+#~ msgid "The wrong diskette was inserted."
+#~ msgstr "Feil diskett ble satt inn."
+
+#~ msgid "Driver Disk"
+#~ msgstr "Driverdisk"
+
+#~ msgid "Please insert the %s driver disk now."
+#~ msgstr "Vennligst sett inn %s driverdisketten nå."
+
+#~ msgid "Kickstart Error"
+#~ msgstr "Kickstart-feil"
+
+#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
+#~ msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s"
+
+#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
+#~ msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s"
+
+#~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
+#~ msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s."
+
+#~ msgid "Choose a Language"
+#~ msgstr "Velg et språk"
+
+#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
+#~ msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
+#~ msgstr ""
+#~ "  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer  | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm "
+
+#~ msgid "Keyboard Type"
+#~ msgstr "Tastaturtype"
+
+#~ msgid "What type of keyboard do you have?"
+#~ msgstr "Hvilken type tastatur har du?"
+
+#~ msgid "Local CDROM"
+#~ msgstr "Lokal CDROM"
+
+#~ msgid "NFS image"
+#~ msgstr "NFS-bilde"
+
+#~ msgid "Hard drive"
+#~ msgstr "Harddisk"
+
+#~ msgid "SCSI"
+#~ msgstr "SCSI"
+
+#~ msgid "What kind of device would you like to add"
+#~ msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?"
+
+#~ msgid "I have found the following devices in your system:"
+#~ msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:"
+
+#~ msgid "Add Device"
+#~ msgstr "Legg til enhet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
+#~ "like to load some now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg "
+#~ "skal gjøre det nå?"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Laster"
+
+#~ msgid "Loading %s ramdisk..."
+#~ msgstr "Laster %s ramdisk..."
+
+#~ msgid "Error loading ramdisk."
+#~ msgstr "Feil under lasting av ramdisk."
+
+#~ msgid "Hard Drives"
+#~ msgstr "Harddisker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
+#~ "configure additional devices?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å "
+#~ "konfigurere noen tilleggsenheter?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
+#~ "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
+#~ "here, press F2 to configure additional devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder "
+#~ "katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på "
+#~ "denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter."
+
+#~ msgid "Directory holding Red Hat:"
+#~ msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:"
+
+#~ msgid "Select Partition"
+#~ msgstr "Velg partisjon"
+
+#~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
+#~ msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
+#~ "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CDROM i noen av dine CDROM stasjoner. "
+#~ "Vennligst sett inn Red Hat CD'en og trykk \"OK\" for å pvøve igjen."
+
+#~ msgid "Networking Device"
+#~ msgstr "Nettverksenhet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
+#~ "install through?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke "
+#~ "for installasjonen?"
+
+#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."
+
+#~ msgid "I could not mount that directory from the server"
+#~ msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren"
+
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "HTTP"
+#~ msgstr "HTTP"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve the first install image"
+#~ msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve the second install image"
+#~ msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde"
+
+#~ msgid "Rescue Method"
+#~ msgstr "Redningsmetode"
+
+#~ msgid "Installation Method"
+#~ msgstr "Installasjonsmetode"
+
+#~ msgid "What type of media contains the rescue image?"
+#~ msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?"
+
+#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
+#~ msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?"
+
+#~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
+#~ msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten."
+
+#~ msgid "Failed to read directory %s: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s"
+
+#~ msgid "Updates Disk"
+#~ msgstr "Oppdateringsdiskett"
+
+#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
+#~ msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette."
+
+#~ msgid "Failed to mount floppy disk."
+#~ msgstr "Kunne ikke montere disketten."
+
+#~ msgid "Updates"
+#~ msgstr "Oppdateringer"
+
+#~ msgid "Reading anaconda updates..."
+#~ msgstr "Leser anaconda oppdateringer..."
+
+#~ msgid "PC Card"
+#~ msgstr "PC-kort"
+
+#~ msgid "Initializing PC Card Devices..."
+#~ msgstr "Initialiserer enheter på PC-kort..."
+
+#~ msgid "NFS server name:"
+#~ msgstr "Navn på NFS-tjener:"
+
+#~ msgid "Red Hat directory:"
+#~ msgstr "Red Hat katalog:"
+
+#~ msgid "NFS Setup"
+#~ msgstr "NFS-oppsett"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the following information:\n"
+#~ "\n"
+#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
+#~ "    o the directory on that server containing\n"
+#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
+#~ "\n"
+#~ "    o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n"
+#~ "    o katalogen på tjeneren som inneholder \n"
+#~ "      Red Har Linux for din arkitektur."
+
+#~ msgid "Nameserver IP"
+#~ msgstr "Navnetjeners IP-adresse"
+
+#~ msgid "Nameserver"
+#~ msgstr "Navnetjener"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
+#~ "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
+#~ "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
+#~ "blank and the install will continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, "
+#~ "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din "
+#~ "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du "
+#~ "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette."
+
+#~ msgid "Invalid IP Information"
+#~ msgstr "Ugyldig IP-informasjon"
+
+#~ msgid "You entered an invalid IP address."
+#~ msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
+#~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vær snill å skrive inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring "
+#~ "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, "
+#~ "1.2.3.4)."
+
+#~ msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
+#~ msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)"
+
+#~ msgid "Configure TCP/IP"
+#~ msgstr "Konfigurér TCP/IP"
+
+#~ msgid "Missing Information"
+#~ msgstr "Manglende informasjon"
+
+#~ msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
+#~ msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske."
+
+#~ msgid "Dynamic IP"
+#~ msgstr "Dynamisk IP"
+
+#~ msgid "Sending request for IP information..."
+#~ msgstr "Sender forespørsel for IP-informasjon"
+
+#~ msgid "Determining host name and domain..."
+#~ msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..."
+
+#~ msgid "kickstart"
+#~ msgstr "kickstart"
+
+#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
+#~ msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s"
+
+#~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
+#~ msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen"
+
+#~ msgid "Boot protocol to use"
+#~ msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes"
+
+#~ msgid "Network gateway"
+#~ msgstr "Nettverkets portner (gateway)"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP-adresse"
+
+#~ msgid "Domain name"
+#~ msgstr "Domenenavn"
+
+#~ msgid "Network device"
+#~ msgstr "Nettverksenhet"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
+#~ "screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
+#~ "skjerm "
+
+#~ msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
+
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Nettverkskonfigurasjon"
+
+#~ msgid "Would you like to set up networking?"
+#~ msgstr "Vil du sette opp nettverk?"
+
+#~ msgid "Failed to log into %s: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve %s: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s"
+
+#~ msgid "Retrieving"
+#~ msgstr "Henter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the following information:\n"
+#~ "\n"
+#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
+#~ "    o the directory on that server containing\n"
+#~ "      Red Hat Linux for your architecure\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
+#~ "\n"
+#~ "    o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n"
+#~ "    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
+#~ "      Red Hat Linux for din arkitektur\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the following information:\n"
+#~ "\n"
+#~ "    o the name or IP number of your web server\n"
+#~ "    o the directory on that server containing\n"
+#~ "      Red Hat Linux for your architecure\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n"
+#~ "\n"
+#~ "    o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n"
+#~ "    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
+#~ "      Red Hat Linux for din arkitektur\n"
+
+#~ msgid "FTP site name:"
+#~ msgstr "Navn på FTP-område:"
+
+#~ msgid "Web site name:"
+#~ msgstr "Navn på WWW-område:"
+
+#~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
+#~ msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener"
+
+#~ msgid "Use proxy server"
+#~ msgstr "Velg en proxytjener"
+
+#~ msgid "FTP Setup"
+#~ msgstr "FTP-oppsett"
+
+#~ msgid "HTTP Setup"
+#~ msgstr "HTTP-oppsett"
+
+#~ msgid "You must enter a server name."
+#~ msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn."
+
+#~ msgid "You must enter a directory."
+#~ msgstr "Du må skrive inn en katalog."
+
+#~ msgid "Unknown Host"
+#~ msgstr "Ukjent vert"
+
+#~ msgid "%s is not a valid hostname."
+#~ msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
+#~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
+#~ "proxy server to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker "
+#~ "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP- "
+#~ "proxytjeneren som skal brukes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
+#~ "to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren "
+#~ "som skal brukes."
+
+#~ msgid "Account name:"
+#~ msgstr "Kontonavn:"
+
+#~ msgid "FTP Proxy:"
+#~ msgstr "FTP-proxy:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy:"
+#~ msgstr "HTTP-proxy:"
+
+#~ msgid "FTP Proxy Port:"
+#~ msgstr "FTP-proxy-port:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
+#~ msgstr "HTTP-proxy-port:"
+
+#~ msgid "Loading SCSI driver"
+#~ msgstr "Laster SCSI-driver..."
+
+#~ msgid "Custom System"
+#~ msgstr "Spesialtilpasset system"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
+#~ "Linux installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du er i ferd med å slette ALLE DATA på din harddisk for å gjøre plass til "
+#~ "din Linux installasjon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du er i ferd med å slette alle eksisterende Linux installasjoner på ditt "
+#~ "system."
+
+#~ msgid "Base"
+#~ msgstr "Basis"
+
+#~ msgid "Printer Support"
+#~ msgstr "Skriverstøtte"
+
+#~ msgid "X Window System"
+#~ msgstr "X vindussystem"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "KDE"
+#~ msgstr "KDE"
+
+#~ msgid "Mail/WWW/News Tools"
+#~ msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy"
+
+#~ msgid "DOS/Windows Connectivity"
+#~ msgstr "DOS/Windows støtte"
+
+#~ msgid "Graphics Manipulation"
+#~ msgstr "Grafikkmanipulasjon"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Spill"
+
+#~ msgid "Multimedia Support"
+#~ msgstr "Multimediastøtte"
+
+#~ msgid "Networked Workstation"
+#~ msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk"
+
+#~ msgid "Dialup Workstation"
+#~ msgstr "Oppringt arbeidsstasjon"
+
+#~ msgid "News Server"
+#~ msgstr "Nyhetstjener"
+
+#~ msgid "NFS Server"
+#~ msgstr "NFS-tjener"
+
+#~ msgid "SMB (Samba) Server"
+#~ msgstr "SMB (Samba) tjener"
+
+#~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
+#~ msgstr "IPX/Netware(tm) støtte"
+
+#~ msgid "Anonymous FTP Server"
+#~ msgstr "Anonym FTP-tjener"
+
+#~ msgid "Web Server"
+#~ msgstr "Web-tjener"
+
+#~ msgid "DNS Name Server"
+#~ msgstr "DNS navnetjener"
+
+#~ msgid "Postgres (SQL) Server"
+#~ msgstr "Postgres (SQL) tjener"
+
+#~ msgid "Network Management Workstation"
+#~ msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon"
+
+#~ msgid "Authoring/Publishing"
+#~ msgstr "Publisering/forfatterskap"
+
+#~ msgid "Emacs"
+#~ msgstr "Emacs"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Utvikling"
+
+#~ msgid "Kernel Development"
+#~ msgstr "Kjerneutvikling"
+
+#~ msgid "Clustering"
+#~ msgstr "Klyngeteknologi"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Verktøy"