msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-08 00:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-12 01:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135
+#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
-#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:568
+#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:567
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
-#: src/bin/e_about.c:55
+#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
-#: src/bin/e_about.c:80
+#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
-#: src/bin/e_actions.c:1265
+#: src/bin/e_actions.c:1270
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
-#: src/bin/e_actions.c:1267
+#: src/bin/e_actions.c:1272
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
-msgstr ""
-"Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
+msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
-#: src/bin/e_actions.c:1272 src/bin/e_fileman_smart.c:1029
-#: src/bin/e_module.c:554 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
+#: src/bin/e_actions.c:1277 src/bin/e_fileman_smart.c:966
+#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: src/bin/e_actions.c:1274 src/bin/e_fileman_smart.c:1030
-#: src/bin/e_module.c:555 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
+#: src/bin/e_actions.c:1279 src/bin/e_fileman_smart.c:967
+#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1739 src/bin/e_fileman_file.c:354
-#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:223
+#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340
+#: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419
+#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
-#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:355
-#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:224
+#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341
+#: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
-"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
+"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
-"以下の子プロセスが Enlightenment で fork できませんでした.\n"
+"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-#: src/bin/e_apps.c:1740
+#: src/bin/e_apps.c:1842
#, c-format
msgid ""
-"Enlightenment was unable run the program:\n"
+"Enlightenment was unable to run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
-"\n"
-"The command was not found\n"
msgstr ""
-"以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
+"Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"コマンドが見つかりませんでした.\n"
-#: src/bin/e_config.c:377
+#: src/bin/e_config.c:390
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
-"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの\n"
-"設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告\n"
-"は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要に\n"
-"なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定を\n"
+"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
+"の\n"
+"設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報"
+"告\n"
+"は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要"
+"に\n"
+"なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定"
+"を\n"
"追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます.\n"
"ちょっと面倒ですが, よろしくお願いします.\n"
-#: src/bin/e_config.c:391
+#: src/bin/e_config.c:404
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.\n"
-#: src/bin/e_config.c:2044
+#: src/bin/e_config.c:2082
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
-#: src/bin/e_config_dialog.c:86
+#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
-#: src/bin/e_config_dialog.c:101
+#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
-#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
+#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
-#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:414
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
+#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416
+#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "OK"
msgstr "了解"
-#: src/bin/e_config_dialog.c:114
+#: src/bin/e_config_dialog.c:118
msgid "Apply"
msgstr "適用"
-#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_file_dialog.c:67
-msgid "Cancel"
-msgstr "取消"
+#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
-#: src/bin/e_configure.c:44
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
-#: src/bin/e_configure.c:58 src/bin/e_int_menus.c:631
+#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
-#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
-msgid "Focus Settings"
-msgstr "フォーカスの設定"
+#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:53
+msgid "Background Settings"
+msgstr "背景の設定"
-#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45
-#, fuzzy
+#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47
+msgid "Theme Selector"
+msgstr "テーマの選択"
+
+#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70
+msgid "Module Settings"
+msgstr "モジュールの設定"
+
+#
+#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34
+#: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
+#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
+msgid "General Settings"
+msgstr "一般の設定"
+
+#
+#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
-#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
-msgid "Window Manipulation"
-msgstr "ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦å\8b\95ä½\9cの設定"
+#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44
+msgid "Focus Settings"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\82«ã\82¹の設定"
-#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
-#, fuzzy
-msgid "Window Display"
+#
+#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145
+msgid "Menu Settings"
+msgstr "メニューの設定"
+
+#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37
+#
+msgid "Performance Settings"
+msgstr "性能の調整"
+
+#
+#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
+#
+msgid "Window List Settings"
+msgstr "ウィンドウリストの設定"
+
+#
+#: src/bin/e_configure.c:74
+#
+msgid "Window Display Settings"
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
+#: src/bin/e_configure.c:75
+#
+msgid "Window Manipulation Settings"
+msgstr "ウィンドウ動作の設定"
+
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:81 src/bin/e_int_menus.c:635
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
msgid "Eap Editor"
msgstr "EAP エディタ"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:237 src/bin/e_eap_editor.c:369
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:268
+#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:270
+#: src/bin/e_eap_editor.c:271
msgid "App name"
msgstr "アプリケーション名"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:280
+#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:309 src/bin/e_fileman_smart.c:1246
+#: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:312
+#: src/bin/e_eap_editor.c:313
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:321
+#: src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:333
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:335
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:344
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:345
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:351
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:352
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:358 src/bin/e_int_border_remember.c:470
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
-msgstr "ウィンドウ役割"
+msgstr "ウィンドウの役割"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:371
+#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:380
+#: src/bin/e_eap_editor.c:381
msgid "Path"
msgstr "パス"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:393
+#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Misc"
msgstr "その他"
-#: src/bin/e_eap_editor.c:395
+#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
-#: src/bin/e_eap_editor.c:399
+#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
+#
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
-#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
+#
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
-#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:934
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:306
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
+#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "了解"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:936
-#, fuzzy
+#: src/bin/e_file_dialog.c:67
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: src/bin/e_fileman_file.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:937
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1032
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1033
-#, fuzzy, c-format
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
+#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1264
-#, fuzzy, c-format
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
+#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1273
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1282
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
msgid "Protect this file"
msgstr "このファイルを保護する"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1288
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "Let others see this file"
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1292
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
msgid "Let others modify this file"
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1296
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
msgid "File Info:"
msgstr "ファイル情報"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Last Access:"
msgstr "最終アクセス日"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1361
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
msgid "Me"
msgstr "所有者"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1363 src/bin/e_fileman_smart.c:1372
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "r(読取)"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1365 src/bin/e_fileman_smart.c:1374
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "w(書込)"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1367 src/bin/e_fileman_smart.c:1376
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1385
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "x(実行)"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1370
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "My Group"
msgstr "グループ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1379
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
msgid "Everyone"
msgstr "その他"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1411 src/bin/e_fileman_smart.c:2046
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2295
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整頓"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1969
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
msgid "By Mod Time"
msgstr "更新日で"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:1991
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "New"
msgstr "新規"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2001
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2009
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
msgid "View"
msgstr "閲覧"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2019
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
msgid "Name Only"
msgstr "名前だけ"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2028
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
msgid "Details"
msgstr "詳細"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2038
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
msgid "Refresh"
msgstr "更新する"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2246
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
+#, fuzzy
+msgid "Open with"
+msgstr "開く"
+
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2257
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2265
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
msgid "Cut"
msgstr "カットする"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2276
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
msgid "Rename"
msgstr "名前を変える"
-#: src/bin/e_fileman_smart.c:2284
+#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
-#: src/bin/e_gadget.c:152 src/bin/e_int_menus.c:803
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 src/modules/clock/e_mod_main.c:328
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:946 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
-#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
-#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
+#: src/bin/e_gadget.c:195 src/bin/e_int_menus.c:752
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
+#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:537
+#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
-#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
-#, fuzzy
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
+"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
-msgstr ""
-"重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
+msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
-msgstr ""
+msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
-#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
-#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
+#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_remember.c:498
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
-#, fuzzy
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
-#, fuzzy
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
-#, fuzzy
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
-#, fuzzy
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
-msgstr "以下の属性をロックする"
+msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
-msgstr "以下の操作を禁止する"
+msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
-#, fuzzy
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
+#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
-#, fuzzy
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:43
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
-msgstr "常に一番手前に"
+msgstr "常に一番上に"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Normal"
msgstr "普通"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
-msgstr "常に一番奥に"
+msgstr "常に一番下に"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "垂直に最大化"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "水平に最大化"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:143
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:153
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:260
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:297
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
+#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
-#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
-
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
-#, fuzzy
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
-"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, ボーダースタイルといった<br>"
-"プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>"
-"トランジェンス, 役割などの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
-"ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>"
-"されてしまうということです.<br>"
-"以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注意しておきます.<br>"
-"そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
-"適用されます.<br>"
-"よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
+"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
+"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
+"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
+"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
+"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
+"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
+"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
+"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
+"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
+"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
-"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位置, ボーダースタイルなどの<br>"
-"プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています.<br>br>"
-"最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
+"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
+"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
+"æ±\82ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99.<br>br>æ\9c\80ä½\8e 1 種é¡\9eã\81¯è¨\98æ\86¶æ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
-"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, ボーダースタイルといった<br>"
-"ã\83\97ã\83ã\83\91ã\83\86ã\82£ã\82\92å¿\85ã\81\9aé\81©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86 Enlightenment ã\81«è¦\81æ±\82ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99. ã\81¤ã\81¾ã\82\8a, å\90\8då\89\8dã\82\84ã\82¯ã\83©ã\82¹,<br>"
-"ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¸ã\82§ã\83³ã\82¹, å½¹å\89²ã\81ªã\81©ã\81®ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81\8cã\81\93ã\81®ç\94»é\9d¢ã\81«ã\81¯ä»\96ã\81«ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\81\9fã\82\81, ã\81\93ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³<br>"
-"ã\83\89ã\82¦ã\81«é\96¢ã\81\97ã\81¦è¨\98æ\86¶ã\81\95ã\82\8cã\81\9få\86\85容ã\81¯, ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\83\91ã\83\86ã\82£ã\81\8cä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bä»\96ã\81®ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81«ã\82\82é\81©ç\94¨<br>"
-"ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99.<br><br>"
-"ã\81\93ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ 1 ã\81¤ã\81 ã\81\91ã\82\92対象ã\81«ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\81¯, <hilight>ã\81\93ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81 ã\81\91ã\81«é\81©ç\94¨ã\81\99ã\82\8b</hilight><br>"
-"ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81\9fæ\96¹ã\81\8cã\81\84ã\81\84ã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93.<br>"
-"以上, 一言注意しておきます.<br>"
-"ã\81\9dã\81\86ã\81ªã\81£ã\81¦ã\82\82ã\82\88ã\81\91ã\82\8cã\81°<hilight>é\81©ç\94¨</hilight>ã\83\9cã\82¿ã\83³ã\81\8b<hilight>äº\86解</hilight>ã\83\9cã\82¿ã\83³ã\82\92æ\8a¼ã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84. ã\81\9dã\82\8cã\81§,ã\81\93ã\81\93ã\81§è¨å®\9aã\81\97ã\81\9få\86\85容ã\81\8c<br>"
-"適用されます.<br>"
-"よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
+"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
+"ã\83\9cã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\82¹ã\82¿ã\82¤ã\83«ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9f<br>ã\83\97ã\83ã\83\91ã\83\86ã\82£ã\82\92å¿\85ã\81\9aé\81©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86 Enlightenment ã\81«è¦\81æ±\82"
+"ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99. ã\81¤ã\81¾ã\82\8a, å\90\8då\89\8dã\82\84ã\82¯ã\83©ã\82¹,<br>ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¸ã\82§ã\83³ã\82¹, å½¹å\89²ã\81ªã\81©ã\81®ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\82¦ã\82£ã\83³"
+"ã\83\89ã\82¦ã\81\8cã\81\93ã\81®ç\94»é\9d¢ã\81«ã\81¯ä»\96ã\81«ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\81\9fã\82\81, ã\81\93ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³<br>ã\83\89ã\82¦ã\81«é\96¢ã\81\97ã\81¦è¨\98æ\86¶ã\81\95ã\82\8cã\81\9få\86\85容"
+"ã\81¯, ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\83\91ã\83\86ã\82£ã\81\8cä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bä»\96ã\81®ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81«ã\82\82é\81©ç\94¨<br>ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86ã\81¨"
+"ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99.<br><br>ã\81\93ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ 1 ã\81¤ã\81 ã\81\91ã\82\92対象ã\81«ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88"
+"ã\81¯, <hilight>ã\81\93ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81 ã\81\91ã\81«é\81©ç\94¨ã\81\99ã\82\8b</hilight><br>ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81\9f"
+"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
+"ã\81°<hilight>é\81©ç\94¨</hilight>ã\83\9cã\82¿ã\83³ã\81\8b<hilight>äº\86解</hilight>ã\83\9cã\82¿ã\83³ã\82\92æ\8a¼ã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95"
+"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
+"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
-#, fuzzy
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
-#, fuzzy
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
-#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
-msgstr "一過性(トランジェンス)"
+msgstr "トランジェンス"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
-#, fuzzy
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
-#, fuzzy
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
-#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンゾーン"
+#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
-#, fuzzy
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
-#: src/bin/e_int_config_background.c:47
-msgid "Background Settings"
-msgstr "背景の設定内容"
+#
+#: src/bin/e_int_config_background.c:219
+msgid "Default Desktop"
+msgstr "デフォルトのデスクトップ"
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_background.c:221
+msgid "This Desktop"
+msgstr "このデスクトップ"
+
+#: src/bin/e_int_config_background.c:224
+msgid "All Desktops"
+msgstr "全デスクトップ"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
-#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
+#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
+#
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
-#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
+#
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
-#, fuzzy
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
-msgstr "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
+msgstr ""
+"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
-msgstr "クリックされたウィンドウは必ず最前面に出す"
+msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
+msgid "Window Display"
+msgstr "ウィンドウ表示の設定"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
-msgstr "デジタル表示"
+msgstr "表示"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
-#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
+#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
+msgid "Window Manipulation"
+msgstr "ウィンドウ動作の設定"
+
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
-msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に最前面に出す"
+msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
-msgstr "最前面に出すまでの遅延時間"
+msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f ピクセル"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
-#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
-#: src/bin/e_int_menus.c:82
+#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
+msgid "Allow shading/resizing"
+msgstr ""
+
+#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
-#: src/bin/e_int_menus.c:92
+#: src/bin/e_int_menus.c:84
+msgid "Run Command"
+msgstr "コマンドの実行"
+
+#: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_int_config_modules.c:262
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
-#: src/bin/e_int_menus.c:99
+#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
-#: src/bin/e_int_menus.c:106
+#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
-#: src/bin/e_int_menus.c:113
+#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
-#: src/bin/e_int_menus.c:120
+#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
-#: src/bin/e_int_menus.c:127
+#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
-msgid "Run Command"
-msgstr "コマンドの実行"
-
-#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
-#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:487
+#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
+#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
+#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
+#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
+#: src/modules/pager/e_mod_main.c:406 src/modules/pager/e_mod_main.c:533
+#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
+#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
-#: src/bin/e_int_menus.c:163
+#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
-#: src/bin/e_int_menus.c:168
+#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
-#: src/bin/e_int_menus.c:465
+#: src/bin/e_int_menus.c:473
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
-#: src/bin/e_int_menus.c:547
-msgid "New Row of Desktops"
-msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
-
-#: src/bin/e_int_menus.c:551
-msgid "Remove Row of Desktops"
-msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
-
-#: src/bin/e_int_menus.c:555
-msgid "New Column of Desktops"
-msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
-
-#: src/bin/e_int_menus.c:559
-msgid "Remove Column of Desktops"
-msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
-
-#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:980
+#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
-#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:994
+#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
-#: src/bin/e_int_menus.c:724
+#: src/bin/e_int_menus.c:673
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
-#: src/bin/e_int_menus.c:809
+#: src/bin/e_int_menus.c:758
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
-#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
+#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
+#
#: src/bin/e_intl.c:348
-#, fuzzy
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
"インプットメソッドの設定が正しいこと, およびその設定に\n"
"対応する実行可能ファイルがパスにあることを確認して下さい.\n"
-#: src/bin/e_main.c:195
+#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
-#: src/bin/e_main.c:264
+#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:277
+#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:288
+#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:294
+#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:305
+#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
-#: src/bin/e_main.c:313
+#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
-#: src/bin/e_main.c:320
+#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
-#: src/bin/e_main.c:336
+#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:344
+#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
-#: src/bin/e_main.c:352
+#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
-#: src/bin/e_main.c:358
+#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"と, それらでソフトウェア x11 レンダリングがサポートされていることを確認して\n"
"ください."
-#: src/bin/e_main.c:368
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
-#: src/bin/e_main.c:377
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
-#: src/bin/e_main.c:388
+#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
-#: src/bin/e_main.c:396
+#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
-#: src/bin/e_main.c:403
+#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:411
-#, fuzzy
+#
+#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:418
+#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:425
+#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:432
+#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:443
+#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:453
+#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:462
+#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
-#: src/bin/e_main.c:471
+#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
-#: src/bin/e_main.c:478
+#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:485
+#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:501
+#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
-"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
-"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
-"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください.\n"
+"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
+"イで\n"
+"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
+"ば, \n"
+"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
+"さい.\n"
"\n"
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
"ecore \n"
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
-#: src/bin/e_main.c:517
+#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:524
+#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:531
+#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:538
+#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:545
+#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
-#: src/bin/e_main.c:551
+#: src/bin/e_main.c:550
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
-#: src/bin/e_main.c:552
+#: src/bin/e_main.c:551
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
-"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
-"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
-"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください."
-
-#: src/bin/e_main.c:570
+"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
+"イで\n"
+"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
+"ば, \n"
+"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
+"さい."
+
+#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
-#: src/bin/e_module.c:111
-#, fuzzy, c-format
+#: src/bin/e_module.c:107
+#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
-"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>"
-"ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83« %s ã\81¯ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®æ¤\9cç´¢ã\83\91ã\82¹ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93.<br>"
+"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
+"の検索パスにありません.<br>"
-#: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152
+#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
-#: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#: src/bin/e_module.c:118
+#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
-"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>"
-"このモジュールのフルパスは以下のとおりです.<br>"
-"%s<br>"
-"そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>"
-"%s<br>"
+"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
+"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
+
+#: src/bin/e_module.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
+"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
+"functions<br>"
+msgstr ""
+"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
+"<br>%s<br>です。そしてエラーの内容は、<br>"
+"このモジュールには必要な機能が欠けています。<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
-#: src/bin/e_module.c:398
+#: src/bin/e_module.c:400
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
-#: src/bin/e_module.c:472
+#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About..."
msgstr "情報"
-#: src/bin/e_module.c:476
+#: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:297
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
-#: src/bin/e_module.c:549
+#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
-msgid "Enlightenment Battery Module"
-msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
+msgid "Show Name In Menu"
+msgstr "名前を表示する"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
-msgid ""
-"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
-"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
-"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
-"accurate as your BIOS or kernel drivers."
-msgstr ""
-"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
-"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
-"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使用"
-"している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
+msgid "Show Comment In Menu"
+msgstr "コメントを表示する"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
-msgid "Set Poll Time"
-msgstr "監視間隔"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
+msgid "Show Generic In Menu"
+msgstr "一般名称を表示する"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
-msgid "Set Alarm"
-msgstr "アラーム設定"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
+msgid "Autoscroll Settings"
+msgstr "自動スクロール設定"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
-msgid "Disable"
-msgstr "無効"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
+msgid "Autoscroll Margin"
+msgstr "自動スクロール時のマージン"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
-msgid "10 mins"
-msgstr "10 分"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
+msgid "Autoscroll Cursor Margin"
+msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
-msgid "20 mins"
-msgstr "20 分"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
+msgid "Menu Scroll Speed"
+msgstr "メニューのスクロール速度"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
-msgid "30 mins"
-msgstr "30 分"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
+#, c-format
+msgid "%5.0f pixels/sec"
+msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
-msgid "40 mins"
-msgstr "40 分"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
+msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
+msgstr "マウスの高速移動しきい値"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
-msgid "50 mins"
-msgstr "50 分"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
+msgid "Click Drag Timeout"
+msgstr "クリック & ドラッグのタイムアウト"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
-msgid "1 hour"
-msgstr "1 時間"
+#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
+#, c-format
+msgid "%2.1f seconds"
+msgstr "%2.1f 秒"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
-msgid "Check Fast (1 sec)"
-msgstr "1 秒ごと"
+#: src/bin/e_int_config_modules.c:301
+msgid "Loaded"
+msgstr "ロードする"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
-msgid "Check Medium (5 sec)"
-msgstr "5 秒ごと"
+#: src/bin/e_int_config_modules.c:305
+msgid "Unloaded"
+msgstr "アンロードする"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
-msgid "Check Normal (10 sec)"
-msgstr "10 秒ごと"
+#
+#: src/bin/e_int_config_modules.c:309
+msgid "Configure"
+msgstr "設定"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
-msgid "Check Slow (30 sec)"
-msgstr "30 秒ごと"
+#: src/bin/e_int_config_modules.c:313
+msgid "About"
+msgstr "情報"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
-msgid "Check Very Slow (60 sec)"
-msgstr "60 秒ごと"
+#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
+msgid "Show Splash Screen At Boot"
+msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
-msgid ""
-"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
-"switch to an AC source."
-msgstr ""
-"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
-"た方がいいかもしれません."
+#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
+msgid "Mouse Pointer Settings"
+msgstr "マウスポインタの設定"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
-msgid "NO INFO"
-msgstr "情報無し"
+#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
+msgid "Use E Mouse Pointer"
+msgstr "E のマウスポインタを使う"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
-msgid "NO BAT"
-msgstr "バッテリ無し"
+#: src/bin/e_int_config_general.c:159
+msgid "Mouse Pointer Size"
+msgstr "マウスポインタの大きさ"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
-msgid "BAD DRIVER"
-msgstr "ドライバが変"
+#: src/bin/e_int_config_general.c:161
+#, c-format
+msgid "%1.0f pixels"
+msgstr "%1.0f ピクセル"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
-msgid "FULL"
-msgstr "満タン"
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
+msgid "Framerate"
+msgstr "フレームレート"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
-msgid "High"
-msgstr "高"
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
+#, c-format
+msgid "%1.0f fps"
+msgstr ""
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
-msgid "Low"
-msgstr "低"
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
+msgid "Cache Settings"
+msgstr "キャッシュの設定"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
-msgid "Danger"
-msgstr "危険"
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
+msgid "Cache Flush Interval"
+msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
-#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
-msgid "Charging"
-msgstr "充電中"
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
+#, c-format
+msgid "%1.0f seconds"
+msgstr "%1.0f 秒"
-#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
+msgid "Size Of Font Cache"
+msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
+#, c-format
+msgid "%1.1f MB"
+msgstr ""
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
+msgid "Size Of Image Cache"
+msgstr "画像キャッシュの大きさ"
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
+#, c-format
+msgid "%1.0f MB"
+msgstr ""
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
+msgid "Number Of Edje Files To Cache"
+msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
+#, c-format
+msgid "%1.0f files"
+msgstr "%1.0f 個"
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
+msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
+msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
+
+#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
+#, c-format
+msgid "%1.0f collections"
+msgstr "%1.0f 個"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
+msgid "Show iconified windows"
+msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
+msgid "Show windows from other desks"
+msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
+msgid "Show windows from other screens"
+msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
+msgid "Selection Settings"
+msgstr "選択中の動作"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
+msgid "Focus window while selecting"
+msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
+msgid "Raise window while selecting"
+msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
+msgid "Warp mouse to window while selecting"
+msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
+msgid "Uncover windows while selecting"
+msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
+msgid "Jump to desk while selecting"
+msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
+msgid "Warp Settings"
+msgstr "マウスワープの設定"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
+msgid "Warp At End"
+msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
+msgid "Scroll Settings"
+msgstr "スクロールの設定"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
+msgid "Scroll Animate"
+msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
+msgid "Warp Speed"
+msgstr "ワープ速度"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
+#, c-format
+msgid "%1.2f"
+msgstr ""
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
+msgid "Scroll Speed"
+msgstr "スクロール速度"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
+msgid "Position Settings"
+msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
+msgid "X-Axis Alignment"
+msgstr "横位置"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
+msgid "Y-Axis Alignment"
+msgstr "縦位置"
+
+#
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
+msgid "Size Settings"
+msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
+msgid "Minimun Width"
+msgstr "最小幅"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
+#, c-format
+msgid "%4.0f"
+msgstr ""
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
+msgid "Minimun Height"
+msgstr "最小高"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
+msgid "Maximum Width"
+msgstr "最大幅"
+
+#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
+msgid "Maximum Height"
+msgstr "最大高"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
+msgid "Enlightenment Battery Module"
+msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
+msgid ""
+"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
+"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
+"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
+"accurate as your BIOS or kernel drivers."
+msgstr ""
+"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
+"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
+"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
+"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
+msgid ""
+"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
+"switch to an AC source."
+msgstr ""
+"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
+"た方がいいかもしれません."
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
+msgid "NO INFO"
+msgstr "情報無し"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
+msgid "NO BAT"
+msgstr "バッテリ無し"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
+msgid "BAD DRIVER"
+msgstr "ドライバが変"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
+msgid "FULL"
+msgstr "満タン"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
+msgid "Danger"
+msgstr "危険"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
+#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
+msgid "Charging"
+msgstr "充電中"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
+msgid "Battery Configuration"
+msgstr "バッテリの設定"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
+msgid "Show alert when battery is low"
+msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
+msgid "Check battery every:"
+msgstr "バッテリの監視間隔"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
+#, c-format
+msgid "%1.1f seconds"
+msgstr "%1.1f 秒"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
+msgid "Alert when battery is down to:"
+msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
+
+#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
+#, c-format
+msgid "%1.0f minutes"
+msgstr "%1.0f 分"
+
+#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
-#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
+#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
-#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
+#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
+msgid "Clock Configuration"
+msgstr "時計の設定"
+
+#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
msgid "No Digital Display"
msgstr "デジタル表示無し"
-#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
-msgid "24 Hour"
-msgstr "24 時間表示"
+#
+#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
+msgid "12 Hour Display"
+msgstr "12 時間表示"
-#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
-msgid "Digital Display"
-msgstr "デジタル表示"
+#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
+msgid "24 Hour Display"
+msgstr "24 時間表示"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップ"
"を使う場合にとりわけ便利です."
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
+msgid "Set Poll Time"
+msgstr "監視間隔"
+
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "コントローラを設定する"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:566
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "速度を設定する"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:462
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:483
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "手動"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:503
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:505
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:529
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
-#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:553
+#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "起動時にガバナー復帰"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43
+msgid "Dropshadow Configuration"
+msgstr "ドロップシャドーの設定"
+
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
+msgid "Quality"
+msgstr "品質"
+
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
+msgid "High Quality"
+msgstr "高品質"
+
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
+msgid "Medium Quality"
+msgstr "中品質"
+
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
+msgid "Low Quality"
+msgstr "低品質"
+
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
+msgid "Blur Type"
+msgstr "影の明瞭さ"
+
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
-#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
-msgid "Very Dark"
-msgstr "かなり濃い影"
-
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
-msgid "Dark"
-msgstr "濃い影"
-
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
-msgid "Light"
-msgstr "薄い影"
-
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
-msgid "Very Light"
-msgstr "かなり薄い影"
+#
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
+msgid "Shadow Distance"
+msgstr "影の距離"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Far"
msgstr "遠い"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Near"
msgstr "近い"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
-msgid "Extremely Near"
-msgstr "極めて近い"
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
+msgid "Shadow Darkness"
+msgstr "影の濃さ"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
-msgid "Immediately Underneath"
-msgstr "真下"
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
+msgid "Very Dark"
+msgstr "かなり濃い影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
-msgid "High Quality"
-msgstr "高品質"
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163
+msgid "Dark"
+msgstr "濃い影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
-msgid "Medium Quality"
-msgstr "中品質"
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165
+msgid "Light"
+msgstr "薄い影"
-#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
-msgid "Low Quality"
-msgstr "低品質"
+#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167
+msgid "Very Light"
+msgstr "かなり薄い影"
-#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 src/modules/test/e_mod_main.c:62
+#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
-#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64
-#, fuzzy
+#
+#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Gadget test"
msgstr "ガジェットテスト"
-#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:97
+#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
msgid "Test Menu Item"
msgstr "テストメニュー項目"
-#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:106
+#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr ""
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
+#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
+#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
-#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
-msgid "Options"
-msgstr "オプション"
-
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
-msgid "Auto fit icons"
-msgstr "アイコンの自動調整"
+#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
+msgid "Cannot add icon"
+msgstr "アイコンが追加できません"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
-msgid "Follower"
-msgstr "追跡ランプ"
+#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
+msgid ""
+"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
+"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
+msgstr ""
+"アイコンをドロップしようとしましたが、そのアプリケーションに対応するプログラ"
+"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
-msgid "Microscopic"
-msgstr "極めて小さい"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
+msgid "IBar Configuration"
+msgstr "IBar の設定"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
-msgid "Tiny"
-msgstr "とても小さい"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
+msgid "Show Follower"
+msgstr "追跡ランプを表示する"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
-msgid "Very Small"
-msgstr "かなり小さい"
+#
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
+msgid "Auto Fit Icons"
+msgstr "アイコンの自動調整"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
-msgid "Small"
-msgstr "小さい"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
+msgid "Follower"
+msgstr "追跡ランプ"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
-msgid "Large"
-msgstr "大きい"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
+msgid "Visible"
+msgstr "表示する"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
-msgid "Very Large"
-msgstr "かなり大きい"
+#
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
+msgid "Follow Speed"
+msgstr "追跡速度"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
-msgid "Extremely Large"
-msgstr "とても大きい"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
+#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
+#, c-format
+msgid "%1.2f px/s"
+msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
-msgid "Huge"
-msgstr "極めて大きい"
+#
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
+msgid "Icon Size"
+msgstr "アイコンサイズ"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
-msgid "Enormous"
-msgstr "巨大"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
+#, c-format
+msgid "%3.0f pixels"
+msgstr "%3.0f ピクセル"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
-msgid "Gigantic"
-msgstr "超巨大"
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "幅"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
-msgid "Cannot add icon"
-msgstr "アイコンが追加できません"
+#
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
+msgid "Auto Fit"
+msgstr "アイコンの自動調整"
-#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
-msgid ""
-"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
-"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
-msgstr ""
-"アイコンをドロップしようとしましたが、そのアプリケーションに対応する"
-"プログラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
+#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
+msgid "Autoscroll Speed:"
+msgstr "自動スクロール速度"
-#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
+#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
-#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
+#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
-"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>"
-"最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
+"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
+"化されたアプリケーションはここに格納されます."
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
+#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
+msgid "IBox Configuration"
+msgstr "IBox の設定"
+
+#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
+#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
-msgid "None"
-msgstr "無し"
+#: src/modules/pager/e_mod_main.c:410 src/modules/pager/e_mod_main.c:541
+msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
+msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
-msgid "Top"
-msgstr "上に"
+#: src/modules/pager/e_mod_main.c:414 src/modules/pager/e_mod_main.c:545
+msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
+msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
-msgid "Bottom"
-msgstr "下に"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
+msgid "Pager Configuration"
+msgstr "ページャーの設定"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
-msgid "Very Slow"
-msgstr "ã\81¨ã\81¦ã\82\82é\81\85ã\81\84"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
+msgid "Show Popup"
+msgstr "ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
-msgid "Slow"
-msgstr "遅い"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
+msgid "Show Desktop Name"
+msgstr "デスクトップ名を表示する"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
-msgid "Fast"
-msgstr "速い"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
+msgid "Desktop Name Position"
+msgstr "デスクトップ名の表示位置"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
-msgid "Very Fast"
-msgstr "とても速い"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
+msgid "Top"
+msgstr "上に"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
-msgid "Desktop Name"
-msgstr "デスクトップ名"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
+msgid "Bottom"
+msgstr "下に"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
-msgid "Enable Popup"
-msgstr "ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
+msgid "Popup Settings"
+msgstr "ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\81®è¨å®\9a"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
+#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
-msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
-msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
-
-#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
-msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
-msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
-
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
+#
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
-#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
-"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>"
-"以前の解像度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
+"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像度 %"
+"dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
-"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>"
-"これで以前の解像度 %dx%d に戻します."
+"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の解"
+"像度 %dx%d に戻します."
-#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
+#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
-#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
+#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
+#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
+#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
+#
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66
+msgid "Temperature Configuration"
+msgstr "温度計の設定"
+
+#
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
+msgid "Display Units"
+msgstr "表示単位"
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305
+msgid "Celsius"
+msgstr "セ氏"
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "カ氏"
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
-msgid "Low Temperature"
-msgstr "低温"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
+msgid "Fast"
+msgstr "速い"
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
+msgid "Slow"
+msgstr "遅い"
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
+msgid "Very Slow"
+msgstr "とても遅い"
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
-msgid "Unit"
-msgstr "単位"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
+msgid "200 F"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
-msgid "Fast (1 sec)"
-msgstr "1 秒ごと"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
+msgid "150 F"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
-msgid "Medium (5 sec)"
-msgstr "5 秒ごと"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
+msgid "110 F"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
-msgid "Normal (10 sec)"
-msgstr "10 秒ごと"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
+msgid "Low Temperature"
+msgstr "低温"
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
-msgid "Slow (30 sec)"
-msgstr "30 秒ごと"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
+msgid "130 F"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
-msgid "Very Slow (60 sec)"
-msgstr "60 秒ごと"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
+msgid "90 F"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
-msgid "Fahrenheit"
-msgstr "カ氏"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
+msgid "93 C"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
-msgid "Celcius"
-msgstr "セ氏"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
+msgid "65 C"
+msgstr ""
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
+msgid "43 C"
+msgstr ""
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
+msgid "55 C"
+msgstr ""
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
+msgid "32 C"
+msgstr ""
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
+msgid "Sensors"
+msgstr "センサー"
+
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
+msgid "Temp 1"
+msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
-msgid "Temp1"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
+msgid "Temp 2"
msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
-msgid "Temp2"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341
+msgid "Temp 3"
msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
-msgid "Temp3"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
+#, c-format
+msgid "%1.0f F"
msgstr ""
-#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
-msgid "Sensor"
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
+#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
+#, c-format
+msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
-msgstr ""
+msgstr "その他"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The command was not found\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "コマンドが見つかりません.\n"
+
+#~ msgid "New Row of Desktops"
+#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
+
+#~ msgid "Remove Row of Desktops"
+#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
+
+#~ msgid "New Column of Desktops"
+#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
+
+#~ msgid "Remove Column of Desktops"
+#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
+
+#
+#~ msgid "Battery Module"
+#~ msgstr "バッテリ"
+
+#
+#~ msgid "10 Mins"
+#~ msgstr "10 分"
+
+#
+#~ msgid "30 Mins"
+#~ msgstr "30 分"
+
+#
+#~ msgid "1 Hour"
+#~ msgstr "1 時間"
+
+#
+#~ msgid "Clock Module"
+#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
+
+#~ msgid "Extremely Near"
+#~ msgstr "極めて近い"
+
+#~ msgid "Immediately Underneath"
+#~ msgstr "真下"
+
+#
+#~ msgid "IBar Module"
+#~ msgstr "モジュール"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小さい"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大きい"
+
+#~ msgid "Very Large"
+#~ msgstr "かなり大きい"
+
+#
+#~ msgid "Icon Size:"
+#~ msgstr "サイズ"
+
+#
+#~ msgid "IBox Module"
+#~ msgstr "モジュール"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "無し"
+
+#~ msgid "Very Fast"
+#~ msgstr "とても速い"
+
+#~ msgid "Enable Popup"
+#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
+
+#~ msgid "Unit"
+#~ msgstr "単位"
+
+#~ msgid "Fast (1 sec)"
+#~ msgstr "1 秒ごと"
+
+#~ msgid "Medium (5 sec)"
+#~ msgstr "5 秒ごと"
+
+#~ msgid "Normal (10 sec)"
+#~ msgstr "10 秒ごと"
+
+#~ msgid "Slow (30 sec)"
+#~ msgstr "30 秒ごと"
+
+#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
+#~ msgstr "60 秒ごと"
+
+#~ msgid "Set Alarm"
+#~ msgstr "アラーム設定"
+
+#~ msgid "20 mins"
+#~ msgstr "20 分"
+
+#~ msgid "40 mins"
+#~ msgstr "40 分"
+
+#~ msgid "50 mins"
+#~ msgstr "50 分"
+
+#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
+#~ msgstr "1 秒ごと"
+
+#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
+#~ msgstr "5 秒ごと"
+
+#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
+#~ msgstr "10 秒ごと"
+
+#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
+#~ msgstr "30 秒ごと"
+
+#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
+#~ msgstr "60 秒ごと"
+
+#~ msgid "Digital Display"
+#~ msgstr "デジタル表示"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "オプション"
+
+#~ msgid "Microscopic"
+#~ msgstr "極めて小さい"
+
+#~ msgid "Tiny"
+#~ msgstr "とても小さい"
+
+#~ msgid "Very Small"
+#~ msgstr "かなり小さい"
+
+#~ msgid "Extremely Large"
+#~ msgstr "とても大きい"
+
+#~ msgid "Huge"
+#~ msgstr "極めて大きい"
+
+#~ msgid "Enormous"
+#~ msgstr "巨大"
+
+#~ msgid "Gigantic"
+#~ msgstr "超巨大"
+
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
-#~ msgid "Battery"
-#~ msgstr "バッテリ"
-
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "スタート"
-
-#~ msgid "Temperature"
-#~ msgstr "温度計"