# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
+#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
-#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
-#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
+#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
+#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
+#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
-#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
-#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
+#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
+#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
-#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
-#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
+#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
+#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
# FIXME: fallback
-#: ../glib/gconvert.c:1059
+#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:1886
+#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
-#: ../glib/gconvert.c:1896
+#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
-#: ../glib/gconvert.c:1913
+#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
-#: ../glib/gconvert.c:1925
+#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
-#: ../glib/gconvert.c:1941
+#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
-#: ../glib/gconvert.c:2036
+#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
-#: ../glib/gconvert.c:2046
+#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
#. Translators: 'before midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:202
+#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "A. M."
#. Translators: 'after midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:204
+#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "P. M."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
-#: ../glib/gdatetime.c:207
+#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
-#: ../glib/gdatetime.c:210
+#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
-#: ../glib/gdatetime.c:213
+#: ../glib/gdatetime.c:214
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
-#: ../glib/gdatetime.c:216
-#, fuzzy
+#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%H:%M:%S"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
-#: ../glib/gdatetime.c:229
+#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gener"
-#: ../glib/gdatetime.c:231
+#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
-#: ../glib/gdatetime.c:233
+#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
-#: ../glib/gdatetime.c:235
+#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: ../glib/gdatetime.c:237
+#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maig"
-#: ../glib/gdatetime.c:239
+#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juny"
-#: ../glib/gdatetime.c:241
+#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
-#: ../glib/gdatetime.c:243
+#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
-#: ../glib/gdatetime.c:245
+#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
-#: ../glib/gdatetime.c:247
+#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
-#: ../glib/gdatetime.c:249
+#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
-#: ../glib/gdatetime.c:251
+#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
-#: ../glib/gdatetime.c:266
+#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
-#: ../glib/gdatetime.c:268
+#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
-#: ../glib/gdatetime.c:270
+#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
-#: ../glib/gdatetime.c:272
+#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
-#: ../glib/gdatetime.c:274
+#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
-#: ../glib/gdatetime.c:276
+#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
-#: ../glib/gdatetime.c:278
+#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
-#: ../glib/gdatetime.c:280
+#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ag"
-#: ../glib/gdatetime.c:282
+#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
-#: ../glib/gdatetime.c:284
+#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
-#: ../glib/gdatetime.c:286
+#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
-#: ../glib/gdatetime.c:288
+#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
-#: ../glib/gdatetime.c:303
+#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
-#: ../glib/gdatetime.c:305
+#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
-#: ../glib/gdatetime.c:307
+#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
-#: ../glib/gdatetime.c:309
+#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
-#: ../glib/gdatetime.c:311
+#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
-#: ../glib/gdatetime.c:313
+#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
-#: ../glib/gdatetime.c:315
+#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
-#: ../glib/gdatetime.c:330
+#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "dl"
-#: ../glib/gdatetime.c:332
+#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "dt"
-#: ../glib/gdatetime.c:334
+#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "dm"
-#: ../glib/gdatetime.c:336
+#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "dj"
-#: ../glib/gdatetime.c:338
+#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "dv"
-#: ../glib/gdatetime.c:340
+#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ds"
-#: ../glib/gdatetime.c:342
+#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dg"
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
-#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
+#: ../glib/gfileutils.c:720
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f PiB"
-msgstr "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f EiB"
-msgstr "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f kB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
-msgstr[0] "%u byte"
-msgstr[1] "%u bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
-#: ../glib/giochannel.c:1408
+#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
-#: ../glib/giochannel.c:1753
+#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
-#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
-#: ../glib/giochannel.c:2144
+#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
+#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
-#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
+#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
-#: ../glib/giochannel.c:1944
+#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
-#: ../glib/gmappedfile.c:150
+#: ../glib/gmappedfile.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
+"fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:197
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:263
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
-#: ../glib/gmappedfile.c:229
-#, c-format
-msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
-
-#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
+#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
-#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
+#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:429
+#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
-#: ../glib/gmarkup.c:445
+#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
-#: ../glib/gmarkup.c:554
+#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
-#: ../glib/gmarkup.c:638
+#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
-#: ../glib/gmarkup.c:650
+#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter «&» per &."
-#: ../glib/gmarkup.c:676
+#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
-#: ../glib/gmarkup.c:714
+#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
"< > '."
-#: ../glib/gmarkup.c:722
+#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:727
+#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
"&."
-#: ../glib/gmarkup.c:1078
+#: ../glib/gmarkup.c:1079
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
-#: ../glib/gmarkup.c:1118
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
"nom d'element."
-#: ../glib/gmarkup.c:1186
+#: ../glib/gmarkup.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
"l'etiqueta d'element buit «%s»."
-#: ../glib/gmarkup.c:1270
+#: ../glib/gmarkup.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
-#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#: ../glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
-#: ../glib/gmarkup.c:1355
+#: ../glib/gmarkup.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
-#: ../glib/gmarkup.c:1488
+#: ../glib/gmarkup.c:1489
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
"iniciar un nom d'element"
-#: ../glib/gmarkup.c:1524
+#: ../glib/gmarkup.c:1525
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
"caràcter permés és «>»."
-#: ../glib/gmarkup.c:1535
+#: ../glib/gmarkup.c:1536
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
-#: ../glib/gmarkup.c:1544
+#: ../glib/gmarkup.c:1545
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
-#: ../glib/gmarkup.c:1712
+#: ../glib/gmarkup.c:1713
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
-#: ../glib/gmarkup.c:1726
+#: ../glib/gmarkup.c:1727
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
-#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
+#: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
"oberts. «%s» era l'últim element obert."
-#: ../glib/gmarkup.c:1742
+#: ../glib/gmarkup.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
"que acabés l'etiqueta <%s/>."
-#: ../glib/gmarkup.c:1748
+#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
-#: ../glib/gmarkup.c:1754
+#: ../glib/gmarkup.c:1755
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
-#: ../glib/gmarkup.c:1759
+#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
-#: ../glib/gmarkup.c:1765
+#: ../glib/gmarkup.c:1766
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
-#: ../glib/gmarkup.c:1772
+#: ../glib/gmarkup.c:1773
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
-#: ../glib/gmarkup.c:1788
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:1794
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
"instrucció de processament"
-#: ../glib/gregex.c:189
+#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmés"
-#: ../glib/gregex.c:191
+#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmés"
-#: ../glib/gregex.c:193
+#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
-#: ../glib/gregex.c:198
+#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
-#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
+#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
-#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
+#: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
-#: ../glib/gregex.c:220
+#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
-#: ../glib/gregex.c:229
+#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
-#: ../glib/gregex.c:231
+#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
-#: ../glib/gregex.c:233
+#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
-#: ../glib/gregex.c:235
+#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "desplaçament incorrecte"
-#: ../glib/gregex.c:237
+#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 curt"
-#: ../glib/gregex.c:241
+#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
-#: ../glib/gregex.c:261
+#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
-#: ../glib/gregex.c:264
+#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
-#: ../glib/gregex.c:267
+#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
-#: ../glib/gregex.c:274
+#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
"(\\l,\\L, \\u, \\U)"
-#: ../glib/gregex.c:277
+#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
-#: ../glib/gregex.c:280
+#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
-#: ../glib/gregex.c:283
+#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
-#: ../glib/gregex.c:286
+#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
-#: ../glib/gregex.c:289
+#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
-#: ../glib/gregex.c:292
+#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "no hi ha res per repetir"
-#: ../glib/gregex.c:295
+#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
-#: ../glib/gregex.c:299
+#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
-#: ../glib/gregex.c:303
+#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
-#: ../glib/gregex.c:306
+#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
-#: ../glib/gregex.c:309
+#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
-#: ../glib/gregex.c:313
+#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
-#: ../glib/gregex.c:320
+#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
-#: ../glib/gregex.c:323
+#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
-#: ../glib/gregex.c:326
+#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
-#: ../glib/gregex.c:329
+#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
-#: ../glib/gregex.c:332
+#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
-#: ../glib/gregex.c:335
+#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
-#: ../glib/gregex.c:338
+#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
-#: ../glib/gregex.c:341
+#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "el grup condicional conté més de dos branques"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
-#: ../glib/gregex.c:344
+#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
-#: ../glib/gregex.c:347
+#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
-#: ../glib/gregex.c:350
+#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
-#: ../glib/gregex.c:353
+#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
-#: ../glib/gregex.c:356
+#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
-#: ../glib/gregex.c:359
+#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
-#: ../glib/gregex.c:362
+#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
-#: ../glib/gregex.c:365
+#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
-#: ../glib/gregex.c:368
+#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
-#: ../glib/gregex.c:371
+#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
-#: ../glib/gregex.c:374
+#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
-#: ../glib/gregex.c:377
+#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
-#: ../glib/gregex.c:380
+#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
-#: ../glib/gregex.c:383
+#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
-#: ../glib/gregex.c:386
+#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
-#: ../glib/gregex.c:389
+#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
-#: ../glib/gregex.c:392
+#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
-#: ../glib/gregex.c:395
+#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
"claus després de «\\g»"
-#: ../glib/gregex.c:400
+#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
-#: ../glib/gregex.c:404
+#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
-#: ../glib/gregex.c:408
+#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
-#: ../glib/gregex.c:412
+#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
-#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
+#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
-#: ../glib/gregex.c:1206
+#: ../glib/gregex.c:1207
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
-#: ../glib/gregex.c:1215
+#: ../glib/gregex.c:1216
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
-#: ../glib/gregex.c:1271
+#: ../glib/gregex.c:1272
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
-#: ../glib/gregex.c:1307
+#: ../glib/gregex.c:1308
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
-#: ../glib/gregex.c:2183
+#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
-#: ../glib/gregex.c:2199
+#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
-#: ../glib/gregex.c:2239
+#: ../glib/gregex.c:2240
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
-#: ../glib/gregex.c:2248
+#: ../glib/gregex.c:2249
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
-#: ../glib/gregex.c:2255
+#: ../glib/gregex.c:2256
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
-#: ../glib/gregex.c:2266
+#: ../glib/gregex.c:2267
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
-#: ../glib/gregex.c:2284
+#: ../glib/gregex.c:2285
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
-#: ../glib/gregex.c:2346
+#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat"
-#: ../glib/gregex.c:2350
+#: ../glib/gregex.c:2351
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
-#: ../glib/gregex.c:2360
+#: ../glib/gregex.c:2361
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
-#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
+#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-s'amb el procés fill (%s)"
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
-#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
+#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
-#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
+#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1237
+#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1393
+#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1403
+#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1412
+#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
-#: ../glib/gspawn.c:1420
+#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
-#: ../glib/gspawn.c:1444
+#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
"fill (%s)"
-#: ../glib/gutf8.c:1086
+#: ../glib/gutf8.c:1088
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
-#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
-#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
+#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
+#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
-#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
+#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
-#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
-#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
+#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
+#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
-#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
-#, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
-"interpretar."
-
-#: ../glib/gkeyfile.c:1566
+#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
-#, c-format
+#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
-#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
+#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
+"no es pot interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:3708
+#: ../glib/gkeyfile.c:3710
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
-#: ../glib/gkeyfile.c:3730
+#: ../glib/gkeyfile.c:3732
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:3872
+#: ../glib/gkeyfile.c:3874
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
-#: ../glib/gkeyfile.c:3886
+#: ../glib/gkeyfile.c:3888
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
-#: ../glib/gkeyfile.c:3919
+#: ../glib/gkeyfile.c:3921
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
-#: ../glib/gkeyfile.c:3943
+#: ../glib/gkeyfile.c:3945
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
-#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
+#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
-#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
+#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
-#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
-#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
-#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
+#: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
+#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
-msgstr "S'ha produït un error en executar-s'automàticament: "
+msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
"este sistema operatiu)"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
-#, c-format
-msgid "Error statting directory `%s': %s"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'orde «stat» en el directori «%s»: %s"
msgstr ""
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexió està tancada"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
"connexió del client"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
"camí %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
msgid "No such interface"
msgstr "No existeix la interfície"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
-msgstr[0] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
+msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
-"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
-"bytes"
+"byte"
msgstr[1] ""
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"bytes"
"al format de cable D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
-"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
+"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
+"n'indica %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
-#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
msgstr "ORDRE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspecciona un objecte remot\n"
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
+" emit Emet un senyal\n"
"\n"
-"Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
+"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
-msgstr ""
+msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
-#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
-msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
-#, fuzzy
msgid "Signal and interface name"
-msgstr "Mètode i nom d'interfície"
+msgstr "Senyal i nom d'interfície"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
-msgstr ""
+msgstr "Envia un senyal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
-msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
-msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
-msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
-msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
-msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
-#, fuzzy
msgid "Timeout in seconds"
-msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
+msgstr "Temps d'espera, en segons"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
-msgstr ""
+msgstr "Introspecciona el fill"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
-msgstr ""
+msgstr "Només mostra les propietats"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
"%s: %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
msgid "Application information lacks an identifier"
-msgstr ""
+msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
-msgstr "la unitat no implementa l'parada"
+msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
-#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
-#: ../gio/goutputstream.c:1216
+#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
+#: ../gio/goutputstream.c:1234
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
-msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
-msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
+#, fuzzy
+msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
-msgid "This option will be removed soon."
-msgstr "Esta opció se suprimirà prompte."
-
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "no faces res.\n"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
-#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
-#, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
"fitxer: %s"
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
-msgstr "el muntatge no implementa el tornar-s'a muntar («remount»)"
+msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
-#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
+#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
-#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
+#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
-#: ../gio/gresolver.c:779
+#: ../gio/gresolver.c:765
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
-#: ../gio/gresolver.c:829
+#: ../gio/gresolver.c:815
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
-#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
+#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
-#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
+#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
-#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
+#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
-msgstr "El camí no pot contindre dos barres inclinades seguides (//)\n"
+msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
-#, fuzzy
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
-msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
+msgstr ""
+"Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
-#, fuzzy
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
-msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
+msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
-" list-keys Llista les claus en un esquema\n"
+" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
" range Consulta el rang d'una clau\n"
" get Obtén el valor d'una clau\n"
" set Estableix el valor d'una clau\n"
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
+" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
-msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
+msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en vincular-s'a l'adreça: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
-#, c-format
-msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
-msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
+#, fuzzy
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr ""
+"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
+"llargada màxima és %i)."
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
-#, c-format
-msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
-"La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
+"El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
+"de %i bytes)"
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
"encara no està implementat a la GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
-#, c-format
-msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
+#, fuzzy
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgstr ""
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
"llargada màxima és %i)."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
"errònies."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
-#, c-format
-msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
"El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
"de %i bytes)"
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
-#, fuzzy
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
-"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
+"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
"proporcionada."
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
-#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded private key found"
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
+msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
+"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'vos "
+"bloquegi l'accés."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
+"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'vos bloquejarà l'accés "
+"després de més intents."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
"zero bytes"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
-msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
+msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
-#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
+#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
+#~ msgid ""
+#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
+#~ "interpretar."
+
+#~ msgid "This option will be removed soon."
+#~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
+
+#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
+
+#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
+
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "a. m."