Reviewed Serbian translation.
authorDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>
Wed, 11 Feb 2004 23:42:01 +0000 (23:42 +0000)
committerDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>
Wed, 11 Feb 2004 23:42:01 +0000 (23:42 +0000)
po/ChangeLog
po/sr.po
po/sr@Latn.po

index 1e2f983..29068b2 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-12  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>
+
+       * sr.po, sr@Latn.po: Reviewed by myself.
+
 2004-02-09  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
 
        * uk.po: Updated Ukrainian translation
index 77b8698..cc2b2ac 100644 (file)
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,16 +1,17 @@
 # Serbian translation of glib
-# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
-# 
+# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
+#
 # This file is distributed under the same license as the glib package.
-# 
+#
 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
+# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
+"Project-Id-Version: 2.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-12 00:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-01 21:21+0100\n"
 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“
 #: glib/gconvert.c:406
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÑ\80енÑ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80еÑ\82ваÑ\80аÑ\9aе Ð¸Ð· â\80\9e%sâ\80\9c“ у „%s“: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¿Ð¾ÐºÑ\80енем Ð¿Ñ\80еÑ\82ваÑ\80аÑ\9aе Ð¸Ð· â\80\9e%s“ у „%s“: %s"
 
 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
@@ -50,30 +51,31 @@ msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
 
+# bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
 #: glib/gconvert.c:1497
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
-msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека"
+msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
 
 #: glib/gconvert.c:1507
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
+msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
 
 #: glib/gconvert.c:1524
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "URI „%s“ је неисправан"
+msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
 
 #: glib/gconvert.c:1536
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "Ð\98ме Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñ\9bина Ð·Ð° URI „%s“ је неисправно"
+msgstr "Ð\98ме Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñ\9bина Ð¸Ð· Ð°Ð´Ñ\80еÑ\81е „%s“ је неисправно"
 
 #: glib/gconvert.c:1552
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
+msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
 
 #: glib/gconvert.c:1623
 #, c-format
@@ -89,10 +91,11 @@ msgstr "Неисправно име домаћина"
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
 
+# bug: plural-forms
 #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ\82и %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼ %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
 
 #: glib/gfileutils.c:404
 #, c-format
@@ -102,42 +105,42 @@ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
 #: glib/gfileutils.c:480
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82а Ð´Ð°Ñ\82оÑ\82екÑ\83 „%s“: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82ам Ð¸Ð· Ð´Ð°Ñ\82оÑ\82еке „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ð¾Ñ\82воÑ\80и датотеку „%s“: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¾Ñ\82воÑ\80им датотеку „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:541
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ñ\81азна Ð¾Ñ\81обине Ð´Ð°Ñ\82оÑ\82еке â\80\9e%sâ\80\9c: fstat() Ð½Ð¸Ñ\98е Ñ\83Ñ\81пео: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ñ\81азнам Ð¾Ñ\81обине Ð´Ð°Ñ\82оÑ\82еке â\80\9e%sâ\80\9c: Ð½ÐµÑ\83Ñ\81пеÑ\88ан fstat(): %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:567
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ð¾Ñ\82воÑ\80и Ð´Ð°Ñ\82оÑ\82екÑ\83 â\80\9e%sâ\80\9c: fdopen() Ð½Ð¸Ñ\98е Ñ\83Ñ\81пео: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¾Ñ\82воÑ\80им Ð´Ð°Ñ\82оÑ\82екÑ\83 â\80\9e%sâ\80\9c: Ð½ÐµÑ\83Ñ\81пеÑ\88ан fdopen(): %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:779
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "Ð\9eбÑ\80азаÑ\86 '%s' Ð½ÐµÐ¸Ñ\81пÑ\80аван, не сме садржати „%s“"
+msgstr "Ð\9dеиÑ\81пÑ\80аван Ñ\88аблон â\80\9e%sâ\80\9c, не сме садржати „%s“"
 
 #: glib/gfileutils.c:791
 #, c-format
 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
-msgstr "Ð\9eбÑ\80азаÑ\86 '%s' се не завршава са XXXXXX"
+msgstr "Шаблон â\80\9e%sâ\80\9c се не завршава са XXXXXX"
 
 #: glib/gfileutils.c:812
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ð¾Ð±Ñ\80азÑ\83Ñ\98е датотеку „%s“: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð½Ð°Ð¿Ñ\80авим датотеку „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1153
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82а симболичку везу „%s“: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82ам симболичку везу „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1172
 msgid "Symbolic links not supported"
@@ -146,16 +149,16 @@ msgstr "Симболичке везе нису подржане"
 #: glib/giochannel.c:1143
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "Ð\9fÑ\80еÑ\82ваÑ\80аÑ\9aе Ð¸Ð· Ñ\81кÑ\83па â\80\9e%sâ\80\9c Ñ\83 Ñ\81кÑ\83п â\80\9e%sâ\80\9c Ð½Ð¸Ñ\98е Ð¿Ð¾Ð´Ñ\80жано"
+msgstr "Ð\9dиÑ\98е Ð¿Ð¾Ð´Ñ\80жано Ð¿Ñ\80еÑ\82ваÑ\80аÑ\9aе Ð¸Ð· Ñ\81кÑ\83па Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð° â\80\9e%sâ\80\9c Ñ\83 Ñ\81кÑ\83п â\80\9e%sâ\80\9c"
 
 #: glib/giochannel.c:1147
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ð¿Ð¾ÐºÑ\80ене претварање из „%s“ у „%s“: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ð¿Ð¾ÐºÑ\80енем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
 
 #: glib/giochannel.c:1492
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ñ\87иÑ\82а Ñ\81иÑ\80ово у g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ñ\87иÑ\82ам Ð±ÐµÐ· Ð¾Ð±Ñ\80аде у g_io_channel_read_line_string"
 
 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
@@ -167,12 +170,12 @@ msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
 
 #: glib/giochannel.c:1682
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð´Ð° Ñ\87иÑ\82а Ñ\81иÑ\80ово у g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð³Ñ\83 Ð´Ð° Ñ\87иÑ\82ам Ð±ÐµÐ· Ð¾Ð±Ñ\80аде у g_io_channel_read_to_end"
 
 #: glib/gmarkup.c:223
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: %s"
-msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s"
+msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
 
 #: glib/gmarkup.c:307
 #, c-format
@@ -193,13 +196,13 @@ msgid ""
 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
 "it as &amp;"
 msgstr ""
-"Ð\95нÑ\82иÑ\82еÑ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð¿Ð¾Ñ\87еÑ\82и Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ â\80\9e%sâ\80\9c ; Ð·Ð½Ð°Ðº & Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ\87иÑ\9aе ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82еÑ\82; Ð°ÐºÐ¾ Ð¾Ð²Ð°Ñ\98 Ð·Ð½Ð°Ðº "
-"не Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87ава ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82еÑ\82, Ð¸Ñ\81Ñ\82акниÑ\82е Ð³Ð° ÐºÐ°Ð¾ &amp;"
+"Ð\98ме ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82еÑ\82а Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð¿Ð¾Ñ\87еÑ\82и Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ â\80\9e%sâ\80\9c ; Ð·Ð½Ð°Ðº & Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ\87иÑ\9aе ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82еÑ\82; Ð°ÐºÐ¾ Ð¾Ð²Ð°Ñ\98 "
+"знак Ð½Ðµ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87ава ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82еÑ\82, Ð¸Ñ\81Ñ\82акниÑ\82е Ð³Ð° Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ\9bÑ\83 &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:458
 #, c-format
 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета"
+msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
 
 #: glib/gmarkup.c:502
 #, c-format
@@ -211,7 +214,7 @@ msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
 msgstr ""
-"Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
+"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:558
@@ -220,17 +223,17 @@ msgid ""
 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 msgstr ""
-"Ð\9dиÑ\98е Ñ\83Ñ\81пео Ð´Ð° Ð¾Ð±Ñ\80ади â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\88Ñ\82о Ñ\98е Ð¼Ð¾Ñ\80ала Ð±Ð¸Ñ\82и Ñ\86иÑ\84Ñ\80а Ñ\83нÑ\83Ñ\82аÑ\80 Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐµ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ° (на "
-"пример &#234;) — могуће је да је цифра превелика"
+"Ð\9dиÑ\81ам Ñ\83Ñ\81пео Ð´Ð° Ñ\80аÑ\88Ñ\87ланим â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\88Ñ\82о Ñ\98е Ñ\82Ñ\80ебало Ð´Ð° Ð¿Ñ\80едÑ\81Ñ\82авÑ\99а Ð±Ð¸Ñ\82и Ñ\86иÑ\84Ñ\80Ñ\83 "
+"унутар позива знака (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
 
 #: glib/gmarkup.c:583
 #, c-format
 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
-msgstr "Ð\9eзнака â\80\9e%sâ\80\9c Ð½Ð¸Ñ\98е за дозвољени знак"
+msgstr "Ð\9fозив Ð·Ð½Ð°ÐºÐ° â\80\9e%sâ\80\9c Ð½Ðµ Ñ\81Ñ\82оÑ\98и за дозвољени знак"
 
 #: glib/gmarkup.c:600
 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-msgstr "Ð\9fÑ\80азна Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°; Ð¼Ð¾Ñ\80ала би садржати цифру као на пример &#747;"
+msgstr "Ð\9fÑ\80азан Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ð² Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°; Ð¼Ð¾Ñ\80ао би садржати цифру као на пример &#747;"
 
 #: glib/gmarkup.c:610
 msgid ""
@@ -238,8 +241,8 @@ msgid ""
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
-"Ð\9eзнака Ñ\81е Ð½Ðµ Ð·Ð°Ð²Ñ\80Ñ\88ава Ñ\82аÑ\87ка-заÑ\80езом; Ð½Ð°Ñ\98веÑ\80оваÑ\82ниÑ\98е Ñ\81Ñ\82е ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82или Ð°Ð¼Ð¿ÐµÑ\80Ñ\81анд "
-"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
+"Ð\9fозив Ð·Ð½Ð°ÐºÐ° Ñ\81е Ð½Ðµ Ð·Ð°Ð²Ñ\80Ñ\88ава Ñ\82аÑ\87ка-запеÑ\82ом; Ð½Ð°Ñ\98веÑ\80оваÑ\82ниÑ\98е Ñ\81Ñ\82е ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82или "
+"ампеÑ\80Ñ\81анд Ð±ÐµÐ· Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ\80е Ð´Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ\87неÑ\82е ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82еÑ\82 â\80\94 Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ\87иÑ\82е Ð°Ð¼Ð¿ÐµÑ\80Ñ\81анд ÐºÐ°Ð¾ &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:636
 msgid "Unfinished entity reference"
@@ -248,7 +251,7 @@ msgstr "Недовршена ознака ентитета"
 # позив уместо ознака?
 #: glib/gmarkup.c:642
 msgid "Unfinished character reference"
-msgstr "Недовршена ознака"
+msgstr "Недовршен позив знака"
 
 # ознака знака??? неееее
 #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
@@ -266,8 +269,8 @@ msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
-"„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме почети име "
-"елеменÑ\82а"
+"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
+"поÑ\87еÑ\82и"
 
 #: glib/gmarkup.c:1085
 #, c-format
@@ -318,7 +321,8 @@ msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr ""
-"„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени знак је „>“"
+"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
+"је „>“"
 
 #: glib/gmarkup.c:1485
 #, c-format
@@ -334,7 +338,6 @@ msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно от
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
 
-# белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда
 #: glib/gmarkup.c:1655
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr ""
@@ -502,7 +505,7 @@ msgstr ""
 
 #: glib/gutf8.c:985
 msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "Ð\97нак Ð²Ð°Ð½ Ð³Ñ\80аниÑ\86а УТФ-8"
+msgstr "Ð\97нак Ð²Ð°Ð½ Ð¾Ð¿Ñ\81ега Ð·а УТФ-8"
 
 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
@@ -511,7 +514,7 @@ msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
 
 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
 msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "Ð\97нак Ð²Ð°Ð½ Ð³Ñ\80аниÑ\86а УТФ-16"
+msgstr "Ð\97нак Ð²Ð°Ð½ Ð¾Ð¿Ñ\81ега Ð·а УТФ-16"
 
 #~ msgid "Incorrect message size"
 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
index b4891fb..36aec3b 100644 (file)
@@ -1,16 +1,17 @@
 # Serbian translation of glib
-# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
-# 
+# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
+#
 # This file is distributed under the same license as the glib package.
-# 
+#
 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
+# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
+"Project-Id-Version: 2.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-12 00:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-01 21:21+0100\n"
 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
 #: glib/gconvert.c:406
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
 
 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
@@ -50,30 +51,31 @@ msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
 
+# bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
 #: glib/gconvert.c:1497
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
-msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
+msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
 
 #: glib/gconvert.c:1507
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
+msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
 
 #: glib/gconvert.c:1524
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "URI „%s“ je neispravan"
+msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
 
 #: glib/gconvert.c:1536
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
+msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
 
 #: glib/gconvert.c:1552
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
+msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
 
 #: glib/gconvert.c:1623
 #, c-format
@@ -89,10 +91,11 @@ msgstr "Neispravno ime domaćina"
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
 
+# bug: plural-forms
 #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
 
 #: glib/gfileutils.c:404
 #, c-format
@@ -102,42 +105,42 @@ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
 #: glib/gfileutils.c:480
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:541
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
-msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
+msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:567
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:779
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
+msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
 
 #: glib/gfileutils.c:791
 #, c-format
 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
-msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
+msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX"
 
 #: glib/gfileutils.c:812
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1153
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1172
 msgid "Symbolic links not supported"
@@ -146,16 +149,16 @@ msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
 #: glib/giochannel.c:1143
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
+msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
 
 #: glib/giochannel.c:1147
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
-msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
 
 #: glib/giochannel.c:1492
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
 
 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
@@ -167,12 +170,12 @@ msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
 
 #: glib/giochannel.c:1682
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
 
 #: glib/gmarkup.c:223
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: %s"
-msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
+msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
 
 #: glib/gmarkup.c:307
 #, c-format
@@ -193,13 +196,13 @@ msgid ""
 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
 "it as &amp;"
 msgstr ""
-"Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak "
-"ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;"
+"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
+"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:458
 #, c-format
 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
+msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
 
 #: glib/gmarkup.c:502
 #, c-format
@@ -211,7 +214,7 @@ msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
 msgstr ""
-"Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
+"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:558
@@ -220,17 +223,17 @@ msgid ""
 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 msgstr ""
-"Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na "
-"primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika"
+"Nisam uspeo da raščlanim „%s“, što je trebalo da predstavlja biti cifru "
+"unutar poziva znaka (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
 
 #: glib/gmarkup.c:583
 #, c-format
 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
-msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
+msgstr "Poziv znaka „%s“ ne stoji za dozvoljeni znak"
 
 #: glib/gmarkup.c:600
 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
+msgstr "Prazan poziv znaka; morao bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
 
 #: glib/gmarkup.c:610
 msgid ""
@@ -238,8 +241,8 @@ msgid ""
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
-"Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
-"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
+"Poziv znaka se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili "
+"ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:636
 msgid "Unfinished entity reference"
@@ -248,7 +251,7 @@ msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
 # poziv umesto oznaka?
 #: glib/gmarkup.c:642
 msgid "Unfinished character reference"
-msgstr "Nedovršena oznaka"
+msgstr "Nedovršen poziv znaka"
 
 # oznaka znaka??? neeeee
 #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
@@ -266,8 +269,8 @@ msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
-"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime "
-"elementa"
+"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
+"početi"
 
 #: glib/gmarkup.c:1085
 #, c-format
@@ -318,8 +321,8 @@ msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr ""
-"„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je "
-"„>“"
+"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
+"je „>“"
 
 #: glib/gmarkup.c:1485
 #, c-format
@@ -335,7 +338,6 @@ msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
 
-# beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
 #: glib/gmarkup.c:1655
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr ""
@@ -503,7 +505,7 @@ msgstr ""
 
 #: glib/gutf8.c:985
 msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "Znak van granica UTF-8"
+msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
 
 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
@@ -512,7 +514,7 @@ msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
 
 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
 msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "Znak van granica UTF-16"
+msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
 
 #~ msgid "Incorrect message size"
 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"