+# Catalan translation for Enlightenment.
+# This file is put in the public domain.
+# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
+# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
+# Joan Coll <jcoll2@gmail.com>, 2013.
+
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Marc Furtià i Puig\\\n"
+"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 10:05+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-16 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 23:42+0100\n"
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
-"<title>Copyright © 2000-2013, per Enlightenment Development Team</"
+"<title>Copyright © 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament d'Enlightenment</"
"><br><br>Esperem que gaudeixi utilitzant aquest programari tant com "
"nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb nosaltres visiti:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
-msgstr "<title>Equip</title><br>"
+msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
-"Vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordi que tota l'informació "
-"d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà perduda!!!"
+"Vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordi que tota la informació "
+"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!!!"
"<br><br>Segur que vol matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:372
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
-msgstr "Surt"
+msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
-msgstr "Està segur que vol sortir?"
+msgstr "Segur que vol tancar sessió?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Reboot"
-msgstr "Reinicia l'ordinador"
+msgstr "Reinicia"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Suspend"
-msgstr "Suspèn l'ordinador"
+msgstr "Atura temporalment"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
-msgstr "Segur que vol suspendre l'ordinador?"
+msgstr "Segur que vol aturar temporalment l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Window Menu"
-msgstr "Menú de Finestra"
+msgstr "Menú de finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Iconic Mode Toggle"
-msgstr "Alterna mode icònic "
+msgstr "Alterna mode minimitzat "
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
-msgstr "Activa mode icònic"
+msgstr "Activa mode minimitzat"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Up Mode Toggle"
-msgstr "Alterna mode ombrejat amunt"
+msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Down Mode Toggle"
-msgstr "Alterna mode ombrejat avall"
+msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Left Mode Toggle"
-msgstr "Alterna mode ombrejat esquerra"
+msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Shade Right Mode Toggle"
-msgstr "Alterna mode ombrejat dreta"
+msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Shade Mode Toggle"
-msgstr "Alterna mode ombrejat"
+msgstr "Alterna mode enrotllament"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Set Shaded State"
-msgstr "Estableix ombrejat"
+msgstr "Estableix enrotllament"
+# NO TRADUIR up,down...
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
-msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (amunt|avall|esquerra|dreta)\""
+msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Toggle Borderless State"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Toggle Pinned State"
-msgstr "Alterna estat clavat"
+msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
-msgstr "Salta a la finestra... o arranca..."
+msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Dim"
-msgstr "Atenua"
+msgstr "Enfosqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Undim"
-msgstr "Desatenua"
+msgstr "Aclareix"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Set"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Min"
-msgstr "Mínim llum de fons"
+msgstr "Llum de fons al mínim"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Mid"
-msgstr "Mitjana llum de fons"
+msgstr "Llum de fons a la meitat"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Max"
-msgstr "Màxim llum de fons "
+msgstr "Llum de fons al màxim"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Adjust"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Move To Center"
-msgstr "Moure al centre "
+msgstr "Centra"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move To Coordinates..."
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Resize By..."
-msgstr "Redimensiona per .."
+msgstr "Redimensiona ..."
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Push in Direction..."
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Next Desktop"
-msgstr "Següent escriptori"
+msgstr "A l'escriptori següent"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Previous Desktop"
-msgstr "Envia a l'escriptori previ"
+msgstr "A l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "By Desktop #..."
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Main Menu"
-msgstr "Mostra el menú Principal"
+msgstr "Mostra el menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Favorites Menu"
-msgstr "Mostra el menú Favorits"
+msgstr "Mostra el menú preferits"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show All Applications Menu"
-msgstr "Mostra tot el menú d'aplicacions"
+msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Clients Menu"
-msgstr "Mostra el menú Clients"
+msgstr "Mostra llista de finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Menu..."
-msgstr "Mostra menú ..."
+msgstr "Mostra menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Offline Mode Toggle"
-msgstr "Alterna perfil fora de línia"
+msgstr "Alterna mode desconnectat"
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Enlightenment : Module"
-msgstr "Enlightenment: Mòduls "
+msgstr "Enlightenment: Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "Enable the named module"
-msgstr "Activa el mòdul anomenat"
+msgstr "Activa mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Disable the named module"
-msgstr "Desactiva el mòdul anomenat"
+msgstr "Desactiva mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Toggle the named module"
-msgstr "Alterna el mòdul anomenat"
+msgstr "Alterna mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Log Out"
-msgstr "Surt"
+msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Power Off Now"
-msgstr "Apaga Ara"
+msgstr "Apaga ara"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Power Off"
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Suspend Now"
-msgstr "Suspèn ara"
+msgstr "Atura temporalment ara"
#: src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Hibernate Now"
-msgstr "Hiverna Ara"
+msgstr "Hiverna ara"
#: src/bin/e_actions.c:3435
msgid "Lock"
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443
msgid "Cleanup Windows"
-msgstr "Neteja Finestres"
+msgstr "Organitza finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Generic : Actions"
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Keyboard Layouts"
-msgstr "Disposició de teclat"
+msgstr "Disposicions de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Use keyboard layout"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Next keyboard layout"
-msgstr "Següent disposició de teclat"
+msgstr "Disposició de teclat següent"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Previous keyboard layout"
-msgstr "Anterior disposició de teclat"
+msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
-"Les preferències necessiten ser actualitzades. La vella configuració<br> ha "
-"estat netejada i una nova configuració per defecte serà inicialitzada. "
-"Això<br> sol passar durant el desenvolupament, per tan no reporti<br>bug. "
-"Això simplament significa que Enlightenment necessita noves preferències<br> "
+"La configuració necessitava ser actualitzada. La vella configuració<br> ha "
+"estat eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. "
+"Això<br> sol passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br>error. "
+"Això simplement significa que Enlightenment necessita una nova configuració<br> "
"que la vella configuració no tenia.Aquesta nova configuració per defecte<br> "
-"resoldrà això. Pots re-configurar coses ara com<br> t'agradi. Perdona per la "
-"patinada de les teves preferències.<br>"
+"resoldrà això. Ara podrà reconfigurar les coses com<br>vostè desitgi.Disculpi les molèsties."
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
-"Les preferències són més NOVES que Enlightenment. Això és <br> molt extrany. "
+"La seva configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt extrany. "
"Això no hauria d'haver passat a no ser que tingués<br> una versió "
-"desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat preferenciés d'algun "
-"lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això és "
-"dolent i <br> com a precaució les seves preferències han estat restaurades "
-"<br> per defecte. Disculpa els inconvenients.<br>"
+"desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat la configuració d'algun "
+"lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això pot "
+"causar problemes i <br> com a precaució la seva configuració ha estat restaurada "
+"<br> per defecte. Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
-"versió actual de configuració.<br>Per això, s'han configurat de nou les "
+"versió actual de configuració.<br>Per això, s'han configurat de nou les "
"dreceres predeterminades.<br>Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
-"abortada per seguretat.<br>"
+"cancel·lada per més seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
-msgstr "D'acord"
+msgstr "Accepta"
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Settings Upgraded"
-msgstr "Paràmetres actualitzats"
+msgstr "Configuració actualitzada"
#: src/bin/e_config.c:2207
msgid "The EET file handle is bad."
#: src/bin/e_config.c:2211
msgid "The file data is empty."
-msgstr "El fitxer és buit."
+msgstr "L'arxiu de dades és buit."
#: src/bin/e_config.c:2215
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
-"No es pot escriure en el fitxer.Podria ser disc de només lectura<br> o que "
-"has perdut els permisos dels teus fitxers"
+"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només lectura<br> o que "
+"hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
-"Estava sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
-"allibera memòria."
+"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
+"alliberi memòria."
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "This is a generic error."
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
-"L'arxiu de preferències és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns pocs "
+"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns pocs "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
-"Tens errors d'Entrada/Sortida en el disc.<br>Podria necessitar ser re-"
-"emplaçat ?"
+"Té errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haurà de canviar"
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "You ran out of space while writing the file."
-msgstr "Vostè no té espai per escriure el fitxer"
+msgstr "S'ha quedat sense espai per escriure el fitxer"
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "The file was closed while writing."
-msgstr "El fitxer va ser tancat mentre s'escrivia."
+msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
-msgstr "Mapa de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
+msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "X509 Encoding failed."
-msgstr "X509 Codificació fallida."
+msgstr "Codificació X509 fallida."
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "Signature failed."
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "The signature was invalid."
-msgstr "La senyal era invàlida."
+msgstr "Signatura no vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "Not signed."
-msgstr "No senyal"
+msgstr "No signat"
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Feature not implemented."
-msgstr "Característica no implementada."
+msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "PRNG was not seeded."
-msgstr "PRNG no va ser sembrat."
+msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Encryption failed."
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
-"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on l'error ha ocurregut és:<br>"
-"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat borrat per prevenir dades corruptes.<br>"
+"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
+"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per prevenir corrupció de dades.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
-"pantalla està des-habilitat."
+"pantalla està deshabilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
-msgstr "Errada en el Bloqueig"
+msgstr "Errada en el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
-"El bloqueig d'Escriptori ha fallat per què alguna aplicació <br> ha agafat "
+"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat"
"el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
-msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig"
+msgstr "Introdueixi la contrasenya per desbloquejar"
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
-msgstr "Autentificació... "
+msgstr "Autentificant... "
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
-msgstr "La contrasenya entrada és invàlida. Provi-ho un altre cop."
+msgstr "La contrasenya que ha entrat no és correcta. Provi-ho un altre cop."
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
-"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
-"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
-"d'estar passant. Si us plau, reporti aquest bug."
+"L'autentificació via PAM ha tingut errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
+"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no hauria "
+"d'estar passant. Si us plau, avisi d'aquest error."
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
"power saving?"
msgstr ""
"Ha desbloquejat el seu escriptori massa ràpid.<br><br>Vol tornar a activar "
-"el mode <b>presentació</b> i temporalment deshabilitar l'estalvi de "
+"el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
-msgstr "No, i deixar de preguntar"
+msgstr "No, i no preguntis més"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
-msgstr "Mostra en els Menús"
+msgstr "Mostra en els menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8961
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
-msgstr "Seleccioneu una icona per '%s'"
+msgstr "Seleccioni una icona per '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
-msgstr "Seleccioneu un executable "
+msgstr "Seleccioni un executable "
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:10816
#: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
-msgstr "Error execució"
+msgstr "Error d'execució"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
-msgstr "L'Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
+msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
-msgstr "Enlightenment no ha pogut canviar al directori:<br><br>%s"
+msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
-msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br> %s"
+msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
-msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar un procés fill:<br><br>%s"
+msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
-msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
+msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
-"Enlightenment no està autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>"
-"%s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar."
+"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>"
+"%s<br><br> L'aplicació ha fallat a l'iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
-msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
+msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
-msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
+msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
-msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
+msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
-msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
+msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
-msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'interrupció."
+msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
-msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de punt flotant."
+msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
-msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment."
+msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
-msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Pipe."
+msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
-msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus."
+msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
-msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
+msgstr "%s ha estat interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
-msgstr "***El missatge ha estat truncat. Guardi'l per veure'l complert.***\n"
+msgstr "***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardi'l per veure'l complert.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
-msgstr "Error en els Logs"
+msgstr "Registre d'errors"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
-msgstr "No hi havia missatge d'error"
+msgstr "No hi ha missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
-msgstr "Aquest log d'error ha estat desat com %s/%s.log"
+msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
-msgstr "Error d'informació"
+msgstr "Informació d'error"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
-msgstr "Error del senyal d'informació"
+msgstr "Informació del senyal d'error"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
-msgstr "Dades de sortida"
+msgstr "Informació de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Eject Error"
-msgstr "Error en extreure"
+msgstr "Error a l'expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Can't eject device"
#: src/bin/e_fm.c:8719 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Sensible majúscules/minúscules"
+msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/bin/e_fm.c:8725 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
#: src/bin/e_fm.c:8731 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
-msgstr "Ordena per temps de modificació"
+msgstr "Ordena per data de modificació"
#: src/bin/e_fm.c:8737 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
-msgstr "Directoris primers"
+msgstr "Directoris davant"
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
-msgstr "Directoris últims"
+msgstr "Directoris darrera"
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8945
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
#: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Refresh View"
-msgstr "Refresca vista"
+msgstr "Actualitza vista"
#: src/bin/e_fm.c:8823 src/bin/e_fm.c:8984
msgid "New..."
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Application Properties"
-msgstr "Propietats aplicacions"
+msgstr "Propietats aplicació"
#: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
#: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
-msgstr "Icones de quadrícula"
+msgstr "Graella d'icones"
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
#: src/bin/e_fm.c:9649 src/bin/e_fm.c:9670
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
-msgstr "%s no s'hi pot escriure!"
+msgstr "No es pot escriure a %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9689
msgid "Directory"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Inherit parent settings"
-msgstr "Preferències heretades"
+msgstr "Heretar configuració del pare"
#: src/bin/e_fm.c:9734
msgid "Show Hidden Files"
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
-msgstr "Paràmetres del gestor de fitxers"
+msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9792
msgid "File Icon Settings"
-msgstr "Preferències d'icones de Fitxer"
+msgstr "Preferències icona fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9869 src/bin/e_fm.c:10085
msgid "Set background..."
-msgstr "Assigna fons de pantalla ..."
+msgstr "Posa com a fons de pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:9877
msgid "Clear background"
#: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10113
msgid "Set overlay..."
-msgstr "joc de superposició"
+msgstr "Aplicar contorn..."
#: src/bin/e_fm.c:9890
msgid "Clear overlay"
-msgstr "Superposició Transparent"
+msgstr "Suprimeix contorn"
#: src/bin/e_fm.c:10207 src/bin/e_fm.c:10548
#, c-format
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10337
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
-msgstr "%s no pot ser reanomenat per què és protegit"
+msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
#: src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10341
msgid "Internal filemanager error :("
-msgstr "Error intern en el manegador de fitxers"
+msgstr "Error intern en el gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:10396 src/bin/e_fm.c:10616
msgid "Retry"
#: src/bin/e_fm.c:10461
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
-msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
+msgstr "Fitxer ja existeix, vol sobrescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10619
msgid "Move Source"
-msgstr "Mou font"
+msgstr "Mou origen"
#: src/bin/e_fm.c:10620
msgid "Ignore this"
#: src/bin/e_fm.c:10626
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
-msgstr "Ha succeït un error mentre es feia l'operació.<br>%s"
+msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10819
msgid "Confirm Delete"
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
-"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els %d fitxers "
+"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10844
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
-"Està segur que vol eliminar <br> el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>%s</"
+"Està segur que vol eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Està segur que vol eliminar<br>els fitxers seleccionats %d a:<br><hilight>"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
-msgstr "Localització:"
+msgstr "Lloc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
-msgstr "Últim accés:"
+msgstr "Darrer accés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
-msgstr "Última modificació"
+msgstr "Darrera modificació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
-msgstr "Última modificació permisos"
+msgstr "Darrera modificació permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
-msgstr "llegir"
+msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
-msgstr "escriure"
+msgstr "escriptura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
-msgstr "executar"
+msgstr "execució"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
-msgstr "Personalització"
+msgstr "Personalitzat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
-msgstr "Seleccioneu una Imatge"
+msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
-msgstr "Error Giny"
+msgstr "Error giny"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
-msgstr "%s no suporta la deshabilitació del desplaçament automàtic"
+msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
-msgstr "Mostra automàticament els continguts"
+msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
msgid "Plain"
-msgstr "Text pla"
+msgstr "Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
msgid "Inset"
-msgstr "Requadre"
+msgstr "Dins"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
-msgstr "Borra"
+msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
msgid "Stop moving"
-msgstr "Deixa de moure"
+msgstr "Para de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
msgid "Insufficent gadcon support"
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
-msgstr "El mòdul %s necessita suport %s"
+msgstr "El mòdul %s necessita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
-"Si us plau, premi la seqüència de tecles,<br><br> o <hilight>Escape</"
+"Premi una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>Escape</"
"hilight> per sortir."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
-"Si us plau seleccioni el modificador que vulgui<br>i premi qualsevol botó "
+"Seleccioni el modificador que vulgui<br>i premi qualsevol botó "
"del seu ratolí.<br> o faci rodar la roda, per assignar dreçera de ratolí."
"<br>Premi<hilight>Esc</hilight> per interrompre."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
-msgstr "Seqüència de dreçera de tecles"
+msgstr "Combinació de tecles per dreçera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa<br>en aquesta "
-"pantalla. Interrompuda l'inicialització.\n"
+"pantalla. Aturant l'inicialització.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
msgid "Import Error"
-msgstr "Error importació "
+msgstr "Error d'importació"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
-"Enlightenment no ha pogut importar l'imatge<br>degut a un error de còpia."
+"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>degut a un error en la còpia."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid ""
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Està segur que és una "
-"imatge vàlida ?"
+"imatge vàlida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
msgid "Import Settings..."
-msgstr "Preferències d'importació"
+msgstr "Importa configuracions..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
msgid "Fill and Stretch Options"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Stretch"
-msgstr "Estirar"
+msgstr "Estira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
msgid "Tile"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "Pan"
-msgstr "Desplaçament"
+msgstr "Desplaça"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
msgid "File Quality"
-msgstr "Qualitat de Fitxer"
+msgstr "Qualitat fitxer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "Use original file"
-msgstr "Utilitza el fitxer original"
+msgstr "Utilitza fitxer original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
#, c-format
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
-msgstr "Bloqueig de Finestra"
+msgstr "Bloquejos de finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
-msgstr "Bloquejos Genèrics"
+msgstr "Bloquejos genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
-msgstr "Evitar aquesta finestra es mogui per si mateixa"
+msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
-msgstr "Evitar aquesta finestra sigui canviada per mi"
+msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
-msgstr "Evitar aquesta finestra sigui tancada"
+msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
-msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora "
+msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
-msgstr "Apilant"
+msgstr "Apilament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
-msgstr "Estat iconificat"
+msgstr "Estat minimitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
-msgstr "Estat ombrejat"
+msgstr "Enrotllament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
-msgstr "Bloqueig de programes"
+msgstr "Bloquejos de programes"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
-msgstr "Impedir:"
+msgstr "Impedeix:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
-msgstr "Tancant la sessió mentre la finestra està oberta"
+msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
-msgstr "Bloquejos de conducta"
+msgstr "Bloquejos de comportament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
-msgstr "Ombra"
+msgstr "Enrotlla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
-msgstr "Desmaximitza "
+msgstr "Restaura"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
-msgstr "Afegir a Menú favorits "
+msgstr "Afegeix al menú de preferits"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
-msgstr "Afegir a Ibar"
+msgstr "Afegeix a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
-msgstr "Crear un accés directe del teclat"
+msgstr "Crear una drecera de teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
-msgstr "Iconifica"
+msgstr "Minimitza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
-msgstr "Salta"
+msgstr "Omet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
-msgstr "Sempre Darrera"
+msgstr "Sempre sota"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
-msgstr "Clava a l'escriptori"
+msgstr "Enganxa a l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
-msgstr "Desclava de l'escriptori"
+msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
-msgstr "Utilitza la icona per defecte de l'Enlightenment"
+msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
-msgstr "Utilitza la icona de l'aplicació "
+msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
-msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
+msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
-msgstr "Icònic"
+msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
-msgstr "Nord-Oest"
+msgstr "Nord-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
-msgstr "Nord-Est"
+msgstr "Nord-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
-msgstr "Sud-Oest"
+msgstr "Sud-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
-msgstr "Sud-Est"
+msgstr "Sud-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
-msgstr "Sobre"
+msgstr "Damunt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
-msgstr "Propietats d' ICCCM"
+msgstr "Propietats d'ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
-msgstr "Propietats NetWM"
+msgstr "Propietats de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
-msgstr "Tamany"
+msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr "Ratio d'Aspecte"
+msgstr "Proporció d'aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
-msgstr "Identificació de Finestra"
+msgstr "Identificació de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
-msgstr "Grup de Finestra"
+msgstr "Grup de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
-msgstr "Líder de Client"
+msgstr "Finestra principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
-msgstr "Estat"
+msgstr "Estats"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
-msgstr "Elimina"
+msgstr "Demana eliminació"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
-msgstr "Salta Barra de tasques"
+msgstr "Ignora la barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
-msgstr "Salta Paginador"
+msgstr "Ignora paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
-msgstr "Recorda la Finestra"
+msgstr "Recorda la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
-msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
+msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
-"Vol que Enlightenment recordi d'aplicar les<br>propietats (com mida, "
-"localització, estil, etc) a la finestra que <hilight>no té únicament "
-"aquestes propietats</hilight>.<br><br>Això significa que aquesta finestra "
-"comparteix propietats com Nom/Classe, Estil de Vora, etc <br>amb més d'una "
-"finestra d'aquesta pantallla i recordar<br> propietats d'aquesta finestra "
-"farà que s'apliquin a la resta aquestes propietats.<br><br>Això és tan sols "
-"un avís, en el cas de que no vulgui que això passi. <br>Si és el que vol, "
-"premi el botó <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</hilight> i les seves "
-"preferències seràn acceptades. Premi <hilight>Cancel·la</hilight> si no està "
-"segur i no vol fer els canvis."
+"Li està demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra "
+"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, recordar "
+"propietats<br>(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que "
+"afectaran a la resta de finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, "
+"Rol... amb més d'una finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no "
+"vol que sigui així. Si està d'acord,<br>premi <hilight>Aplica</hilight> "
+"o <hilight>OK</hilight>.Premi <hilight>Cancelar</hilight><br>si no està "
+"segur i no s'aplicarán els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
-msgstr "No s'ha guardat el conjunt de propietats"
+msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
-"Està intentant demanar a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats "
+"Li està demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats "
"(com mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra "
-"<br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>.<br><br>Ha "
-"d'especificar com a mínim una manera de recordar aquesta finestra."
+"<br><hilight>sense especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Ha "
+"d'especificar com a mínim una forma de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
-msgstr "Mida i Posició"
+msgstr "Mida i posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
-msgstr "Mida, Posició i Bloqueig"
+msgstr "Mida, posició i bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
-msgstr "Nom de finestra"
+msgstr "Nom de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
-msgstr "Tipus de finestra"
+msgstr "Classe de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
-msgstr "Comodins estan permesos"
+msgstr "els comodins són permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
-msgstr "Transitorietat"
+msgstr "Temporal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
-msgstr "Preferència d' Icona"
+msgstr "Preferència d'icones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
-msgstr "Pantalla Actual"
+msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
-msgstr "Ignora la llista de Finestres"
+msgstr "Ignora la llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
msgid "Opacity"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
-msgstr "Fitxer d'aplicació o nom (.desktop)"
+msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
-msgstr "Concorda només amb una finestra"
+msgstr "Coincideix només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
-msgstr "Sempre focus a l'arrencada"
+msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
-msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
+msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
-msgstr "Configuració del mòdul"
+msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
-msgstr "Carrega"
+msgstr "Activa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
-msgstr "Descarrega"
+msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
-msgstr "Disposició "
+msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
-msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
+msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
-"Error arrancant el mètode d'entrada executable<br><br>si us plau, assegura't "
-"que el teu<br>mètode de configuració és correcte i <br>que els "
-"executables<br> de les teves configuracions estan en el teu CAMÍ<br>"
+"Error iniciant l'executable el mètode d'entrada<br><br>si us plau, asseguri's "
+"que la configuració<br>del seu mètode d'entrada és correcte i <br>"
+"de que l'executable<br> de la configuració es trobi en el seu CAMÍ<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
-msgstr "Aplicacions preferents"
+msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
-msgstr "Sobre Tema"
+msgstr "Sobre el tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
-msgstr "Virtual"
+msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
-msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres"
+msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:813
msgid "No applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "Set Virtual Desktops"
-msgstr "Fixa Escriptoris virtuals"
+msgstr "Configura escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
msgid "No windows"
-msgstr "(Sense Finestres)"
+msgstr "Sense finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
msgid "Untitled window"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
-msgstr "Configuració dels taulers"
+msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
-msgstr "Sota Finestres"
+msgstr "Sota finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
-msgstr "Reduir a l'amplada del contingut"
+msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
-msgstr "Oculta automàticament el tauler"
+msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
-msgstr "Mostra quan el ratolí estigui sobre "
+msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
-msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí "
+msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
-msgstr "Auto oculta "
+msgstr "Amaga automàticament "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
-msgstr "Mostrar a l'escriptori especificat"
+msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
#: src/bin/e_main.c:233
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:239
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
-msgstr "Enlightenment no pot crear un domini de registre!\n"
+msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
-"Software Buffer\n"
+"buffer per software\n"
"a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d'Evas i Ecore\n"
"i comprovi que aquests siguin compatibles amb el motor de renderització de "
-"Software Buffer. "
+"buffer per software."
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
-"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta d'emergència del sistema.\n"
+"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Ha configurat la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:476
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
-"Enlightenment no pot crear directoris en el seu directori personal.<br> "
-"Potser que no tingui home directori o bé el disc sigui ple ?"
+"Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.<br> "
+"Potser no té un directori personal o bé el disc està ple."
#: src/bin/e_main.c:504
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu sistema de registre de fixers.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema de registre de fixers.\n"
#: src/bin/e_main.c:513
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar la seva configuració del sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot iniciar el sistema de configuració.\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu entorn.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema d'escalat.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema de punter.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
-"Enlightenment no pot carregar les rutes de recerca de fitxers.\n"
+"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposa de prou memòria."
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar les fonts de sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el tema del sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar la pantalla d'inici.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Starting International Support"
-msgstr "Iniciant Suport Internacional"
+msgstr "Iniciant suport internacional"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu sistema intl.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
-"Enlightenment no pot inicialitzar l'escriptori FDO del sistema.\n"
+"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
"Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n"
"no disposi de prou memòria o espai de disc."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Actions"
-msgstr "Configura Accions"
+msgstr "Configura accions"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
-msgstr "Configura Pantalles"
+msgstr "Configura pantalles"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
-"Enlightenment ha fallat quan intentava gestionar totes les pantalles del "
+"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del "
"sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Setup Backlight"
-msgstr "Configura Llum de fons"
+msgstr "Configura llum de fons"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Setup Screensaver"
-msgstr "Configura Estalvi de pantalla"
+msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla d' X.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Setup DPMS"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Setup Powersave Modes"
-msgstr "Configura modes d'estalvi"
+msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup Desklock"
-msgstr "Configura Bloqueig escriptori "
+msgstr "Configura bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Popups"
-msgstr "Configura Finestres emergents"
+msgstr "Configura finestres emergents"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Message Bus"
-msgstr "Configura missatge de bus "
+msgstr "Configura el bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup Paths"
-msgstr "Configura Rutes"
+msgstr "Configura rutes"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup System Controls"
-msgstr "Configura Controls del sistema"
+msgstr "Configura controls del sistema"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Execution System"
-msgstr "Configura Sistema d'execució"
+msgstr "Configura sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Filemanager"
-msgstr "Configura Gestor de fitxers "
+msgstr "Configura gestor de fitxers "
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Message System"
-msgstr "Configura Sistema de missatges"
+msgstr "Configura sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Setup Grab Input Handling"
-msgstr "Configura Gestió d'entrada"
+msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup Modules"
-msgstr "Configura Mòduls"
+msgstr "Configura mòduls"
#: src/bin/e_main.c:865 src/bin/e_main.c:1057
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema de mòduls.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Setup Remembers"
-msgstr "Configura Recordatoris"
+msgstr "Configura memorització"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració guardada.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Color Classes"
-msgstr "Configura Tipus de Color"
+msgstr "Configura classes de color"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar la classe de colors del sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Gadcon"
-msgstr "Configura Control de ginys"
+msgstr "Configura control de ginys"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot carregar el ginys de control de sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Toolbars"
-msgstr "Configura Barra d'eines"
+msgstr "Configura barra d'eines"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot utilitzar la barra d'eines.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Wallpaper"
-msgstr "Configura Fons de Pantalla"
+msgstr "Configura fons de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot establir aquest fons de pantalla d'escriptori.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Mouse"
-msgstr "Configura Ratolí"
+msgstr "Configura ratolí"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot establir els paràmetres del ratolí.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot guardar les preferències XKB del teclat.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Setup Bindings"
-msgstr "Configura Dreceres"
+msgstr "Configura dreceres"
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot establir dreceres del sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Thumbnailer"
-msgstr "Configura Miniatures"
+msgstr "Configura miniatures"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema de \"Miniatures\".\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot establir les preferències XSettings de sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
-msgstr "Enlightenment no pot establir l'Actualització de sistema.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'Aatualització de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Desktop Environment"
-msgstr "Configura Escriptori"
+msgstr "Configura entorn escriptori"
#: src/bin/e_main.c:997
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Setup File Ordering"
-msgstr "Configura Ordre fitxers"
+msgstr "Configura ordre fitxers"
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
-msgstr "Enlightenment No pot configurar el sistema d'arxiu de l'ordre.\n"
+msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Load Modules"
-msgstr "Carregant Mòduls "
+msgstr "Carrega mòduls "
#: src/bin/e_main.c:1053
msgid "Setup Shelves"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-pantalla DISPLAY\n"
-"\t\t Connexió a la Pantalla anomenada DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>"
+"\t\t Connexió a la pantalla anomenada DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
-"\t\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)\n"
-"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles \n"
-"\t\t re-emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot \n"
-" ser utilitzat per simular xinerama.\n"
+"\t\tAfegit a una pantalla de prova de xinerama (abans de posar-ho a la real)\n"
+"\t\tagafant la geometria. Afegeixi'n tantes com vulgui. Totes elles \n"
+"\t\t reemplaçaran la pantalla xinerama. Això es pot \n"
+"\t\tutilitzar per simular xinerama.\n"
"\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - xinerama-screen "
-"800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la configuració "
-"CONF_PROFILE creada per defecte\n"
+"800x600+800 +0 /n"
+"\t -profile CONF_PROFILE /n"
+"\t\tUtilitzi la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per l'usuari "
+"o \"default\".\n"
"\t-Bo\n"
-"\t\t Ser bo\n"
-"\t dolent \n"
+"\t\tSer bo\n"
+"\t-dolent \n"
"\t\t ser dolent \n"
-"\t\t psicòtic\n"
+"\t\t-psicòtic\n"
"\t\t ser psicòtic \n"
+"\t-bloquejat\n"
+"\t\tInicia amb bloqueig d'escriptori i demanant contrasenya.\n"
+"\t-Jo-realment-sé-que-estic-fent.i-accepto-tota-la-responsabilitat-de-tot-això\n"
+"\t\tSi necessita aquesta ajuda, no necessita aquesta opció.\n"
#: src/bin/e_main.c:1288
msgid ""
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid "Testing Format Support"
-msgstr "Suport de Test de Formats"
+msgstr "Provant el suport de format"
#: src/bin/e_main.c:1573
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
-"Enlightenment troba que Evas no pot crear el Búfer canvas. Si us plau,"
-"<br>Evas té suport pel motor del Búfer de Software.\n"
+"Evas no pot crear el búfer canvas. Comprovi que Evas"
+"permet el motor de búfer per software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1585
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
-"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproba que Evas "
+"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comprovi que Evas"
"tingui suport per SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
-"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que Evas "
+"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comprovi que Evas"
"tingui suport per JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1605
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
-"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que Evas "
+"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comprovi que Evas"
"tingui suport per PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1615
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
-"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que Evas "
+"Evas no pot carregar fitxers EET. Comprovi que Evas"
"tingui suport per EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1629
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
-" Comproba que Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproba que Evas tingui "
-"suport\n"
-"per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
+"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comprovi que Evas"
+"tingui suport per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1852
#, c-format
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat.Hi havia "
"un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s.Aquest mòdul serà "
-"descarregat<br> i no tornarà a ser carregat."
+"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1873
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br>Hi havia "
"un error carregant el mòdul anomenat:%s<br><br>Aquest mòdul serà "
-"descarregat<br> i no tornarà a ser carregat."
+"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1866
msgid ""
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
-"reiniciat.Tots els mòduls han estat deshabilitats\n"
-" i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
+"reiniciat.Tots els mòduls han estat desactivats\n"
+"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la seva configuració.El diàleg de configuració\n"
-"del mòdul hauria de permetre seleccionar\n"
-" el mòduls altre cop.\n"
+"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
+"els mòduls un altre cop.\n"
#: src/bin/e_main.c:1874
msgid ""
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
-"els mòduls han estat deshabilitats i no es podran carregar<br> per tal de "
+"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la seva configuració.<br><br>El diàleg "
-"de configuració de mòdul hauria de permetre seleccionar<br> el mòduls un "
+"de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els mòduls un "
"altre cop."
#: src/bin/e_module.c:241
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
-msgstr "Carregant Mòdul:%s"
+msgstr "Carregant mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:281
msgid "Module Error"
-msgstr "Error de Mòdul"
+msgstr "Error de mòdul"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
-"El mòdul compost no pot ser carregat;Enlightenment ja està essent composat."
+"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
-"Hi havia un error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul "
+"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul "
"anomenat %s <br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
-msgstr "Error Carregant el Mòdul "
+msgstr "Error carregant mòdul "
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, c-format
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
-"Hi havia un error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a "
-"aquest mòdul és <br>%s<br>L'error reportat era ::<br>%s<br>"
+"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a "
+"aquest mòdul és <br>%s<br>L'error reportat ha estat::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
-msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
+msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
-"Error de mòdul d' Api <br> Error inicialitzant Mòdul:%s<br>Això requereix "
-"una versió mínim de modul d'API: %i<br> L'advertència del mòdul APIper "
+"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant mòdul:%s<br>Necessita "
+"una versió mínim de l'API del mòdul: %i<br> L'advertència del mòdul API per "
"Enlightenment és: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
-msgstr "Mòdul %s de Enlightenment"
+msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
-msgstr "Quina acció s'hauria de fer amb aquest mòdul?<br>"
+msgstr "Què vol fer amb aquest mòdul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
-msgstr "Mòdul inestable corromput"
+msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
-"S'ha deshabilitat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Vol tornar a "
-"activar el mode <b>presentació</b> i deshabilitar temporalment l'estalvi de "
+"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Vol tornar a "
+"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
-msgstr "Flotant"
+msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
-msgstr "Dalt"
+msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
-msgstr "Inferior"
+msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
-msgstr "Vora inferior esquerra "
+msgstr "Cantonada inferior esquerra "
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
-msgstr "Vora inferior dreta"
+msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
-msgstr "Cantonada esquerra superior "
+msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
-msgstr "Cantonada dreta superior "
+msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
-msgstr "Vora part inferior esquerra"
+msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
-msgstr "Vora part inferior Dreta"
+msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998
#, c-format
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid "Shelf Autohide Error"
-msgstr "Autooculta Error de tauler"
+msgstr "Error a l'amagar el tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
-"Autooculta tauler no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Posa el teu "
-"tauler<br>\"darrera de tot\" o desactiva autoocultació."
+"Amagar automàticament el tauler no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Posi el "
+"tauler<br>\"darrera de tot\" o desactivi amagar automàticament."
#: src/bin/e_shelf.c:999
msgid "Add New Shelf"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
-msgstr "Està segur que vol eliminar aquest tauler?"
+msgstr "Està segur de que vol eliminar aquest tauler?"
#: src/bin/e_shelf.c:1658
msgid ""
#: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
-msgstr "Contingut"
+msgstr "Continguts"
#: src/bin/e_shelf.c:2290
msgid "Orientation"
#: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
-msgstr "Auto oculta "
+msgstr "Amagar automàticament"
#: src/bin/e_shelf.c:2306
msgid "Refresh"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Arrancant %s"
+msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
-msgstr "Comprovació del sistema realitzada"
+msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
-"Sortir està portant molt de temps. <br>Algunes aplicacions no poden ser "
-"tancades.<br>Vol acabar de sortir<br>sense tancar aquestes<br>aplicacions "
-"primer ?<br><br>Soritda automàtica en %d segons."
+"S'està tardant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no es "
+"tanquen.<br>Vol tancar la sessió<br>sense tancar aquestes<br>aplicacions "
+"primer ?<br><br>Tancant la sessió automàticament en %d segons."
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
-msgstr "Sortir ara"
+msgstr "Sortir ja"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
-msgstr "Esperi més temps"
+msgstr "Espera més temps"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
-msgstr "Anul·la la sortida"
+msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
-msgstr "Enlightenment està ocupat amb un altre petició"
+msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
-"Apagant.<br>No es pot fer qualsevol altre acció<br>de sistema una vegada a "
-"la parada s'ha iniciat."
+"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
+"l'aturada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
-"Suspenent.<br>Fins que la suspensió s'hagi completat no es pot realitzar "
+"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es pot realitzar "
"qualsevol<br>altre acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:610
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
-msgstr "EEK! Això no hauria de passar"
+msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
-msgstr "Suspensió fallida."
+msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
-msgstr "Suspenent "
+msgstr "Aturant temporalment"
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
-msgstr "Suspenent.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
+msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
-msgstr "Aturar moure/redimensionar Elements"
+msgstr "Atura moure/redimensionar elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
-msgstr "Inici moure/redimensionar Elements"
+msgstr "Inici moure/redimensionar elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
-msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar el procés fill:<br><br>%s<br>"
+msgstr "Enlightenment no ha pogut crear el procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
-"Algunes finestres s'han deixat encara amb el bloqueig de Lifespan habilitat. "
-"Això significa<br> que Enlightenment no autoritzarà sortir mentre aquestes "
-"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagin eliminat el bloqueig lifespan.<br>"
+"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan lock). "
+"Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
+"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Darrera setmana"
-msgstr[1] "fa %li Setmanes"
+msgstr[1] "fa %li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
-msgstr[0] "fa una hora"
-msgstr[1] "fa %li Hores"
+msgstr[0] "Fa una hora"
+msgstr[1] "Fa %li hores"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
-msgstr[1] "Fa %li Minuts"
+msgstr[1] "Fa %li minuts"
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Error creant el directori"
+msgstr "Error creant directori"
#: src/bin/e_utils.c:1004
#, c-format
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
-"Error al crear el directori: %s.<br> Comprovi que té els permisos correctes."
+"Error al crear el directori: %s.<br>Comprovi que té els permisos correctes."
#: src/bin/e_utils.c:1012
#, c-format
msgstr ""
"Les dades de configuració necessiten ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i una nova configuració per defecte s'ha "
-"inicialitzat. Això<br>sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per "
-"tant <br> no reporti el bug. Això significa que el mòdul necessita una nova "
-"configuració<br>per defecte per ser funcional ja que en la seva vella "
-"configuració faltaven paràmetres.Les noves preferències<br>per defecte "
-"haurien de funcionar. Ara pot reconfigurar els paràmetres que desitgi."
-"<br>Disculpi aquesta petita complicació en la seva configuració.<br>"
+"inicialitzat. Això<br>sol succeïr regularment durant el desenvolupament "
+"pertant <br> no reporti cap error. Això significa que el mòdul necessita una nova "
+"configuració<br>per ser funcional ja que en la seva vella "
+"configuració faltaven opcions.Les noves preferències<br>per defecte "
+"haurien de funcionar. No obstant això pot reconfigurar els paràmetres al seu gust."
+"<br>Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
-msgstr "%s Configuració Actualitzada"
+msgstr "Configuració %s actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid ""
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
-"La seva configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.Això és "
+"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.Això és "
"<br> molt extrany. Això no hauria d'haver passat si no ha "
"desactualitzat<br>el mòdul o ha copiat la configuració d'algun lloc "
-"on<br>una nova versió més nova de mòdul estava corrent.Això és dolent "
-"i<br>com a precausió la configuració ha estat <br> restauratda per defecte. "
-"Perdona els inconvenients.<br>"
+"on<br>hi havia una versió més nova de mòdul. Això no és bó "
+"i<br>com a precaució la configuració ha estat <br> restaurada als valors per defecte. "
+"Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
-msgstr[1] "%li Anys"
+msgstr[1] "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:1299
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
-msgstr[1] "%li Messos"
+msgstr[1] "%li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
-msgstr[1] "%li Setmanes"
+msgstr[1] "%li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
-msgstr[1] "%li Dies"
+msgstr[1] "%li sies"
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
-msgstr[1] "%li Hores"
+msgstr[1] "%li hores"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
-msgstr[1] "%li Minuts"
+msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
-msgstr "Alpha"
+msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
msgid "Resolution:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
-msgstr "Tipus de fitxers"
+msgstr "Tipus-mime"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
#, c-format
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Length:"
-msgstr "Allargada"
+msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
-msgstr "Estat Muntatge"
+msgstr "Estat muntatge"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
msgid "Owner:"
-msgstr "Propietari"
+msgstr "Propietari:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Permissions:"
-msgstr "Permisos"
+msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Modified:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
msgid "Read-Write"
-msgstr "Escriptura-Lectura"
+msgstr "Lectura-Escriptura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
msgid "Unmounted"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, c-format
msgid "You"
-msgstr "Tu"
+msgstr "Vostè"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
#, c-format
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
#, c-format
msgid "Forbidden"
-msgstr "Oblidat"
+msgstr "Prohibit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
+msgstr "Afegeix a preferits"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
-msgstr "Paràmetres d'accés "
+msgstr "Opcions d'accés "
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
msgid "Backlight Controls"
-msgstr "Controls Llum de fons"
+msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
-msgstr "Configuració Monitor bateria"
+msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
-msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
+msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
-msgstr "Utilitzar notificacions d'escriptori per avisos."
+msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per avisos."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
-msgstr "Suspendre quan a continuació:"
+msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
-msgstr "Hivernar quan a continuació:"
+msgstr "Hiverna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
-msgstr "Apagar quan a continuació:"
+msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
-msgstr "Comprovació"
+msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
-msgstr "Alerta quan a:"
+msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
-msgstr "Ignorar automàticament ..."
+msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
-msgstr "Avisar"
+msgstr "Avisa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
-msgstr "Temps de gestió d'energia"
+msgstr "Temporització gestió d'energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
-msgstr "Es recomana alimentació de CA ."
+msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
-msgstr "Mesurador Bateria"
+msgstr "Mesurador bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
-msgstr "Preferències Rellotge"
+msgstr "Preferències rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:870
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
-msgstr "Complert"
+msgstr "Sencera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
-msgstr "Nombres"
+msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
msgid "Composite Settings"
-msgstr "Preferències Compositor"
+msgstr "Opcions de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
msgid "Edit window matches"
-msgstr "Edita opcions Finestra"
+msgstr "Edita coincidències de finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
msgid "Smooth scaling"
-msgstr "Escalada Suau"
+msgstr "Escalat suau"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Fast Effects"
-msgstr "Efectes Ràpids"
+msgstr "Efectes ràpids"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
msgid "Enable fast composite effects for windows"
-msgstr "Activa efectes ràpids per finestres"
+msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
-msgstr "Activa efectes ràpids per menús "
+msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
-msgstr "Activa efectes ràpids per finestres emergents"
+msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres emergents"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
msgid "Enable fast composite effects for objects"
-msgstr "Activa efectes ràpids per objectes"
+msgstr "Activa efectes de composició ràpida per composició d'objectes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
-msgstr "Activa efectes per superposicions"
+msgstr "Activa efectes de composició ràpida per superposicions"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable Effects"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
msgid "Disable composite effects for windows"
-msgstr "Desactiva efectes per finestres"
+msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
-msgstr "Desactiva efectes per menús "
+msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
-msgstr "Desactiva efectes per finestres emergents"
+msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
msgid "Disable composite effects for objects"
-msgstr "Desactiva efectes per objectes"
+msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
-msgstr "Desactiva efectes per superposicions"
+msgstr "Desactiva efectes de composició per superposicions"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
-msgstr "Desactiva efectes per pantalla"
+msgstr "Desactiva efectes de composició per pantalla"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync windows"
-msgstr "Sincronitza Finestres"
+msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
msgid "Loose sync"
-msgstr "Perdre sincronització"
+msgstr "Sincronització perduda"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
msgid "Grab Server during draw"
-msgstr "Servidor de captura"
+msgstr "Captura servidor durant disseny"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
-msgstr "Temps d'espera inicial de dibuix per mapejar finestres noves"
+msgstr "Temps d'espera inicial per finestres noves"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
#, c-format
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
msgid "Sync"
-msgstr "Sincronització"
+msgstr "Sincronitza"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
-msgstr "Sense actualitzacions (sincronització vertical)"
+msgstr "Sincronizació de pantalla (VSYNC)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Texture from pixmap"
-msgstr "Textura per mapa de píxels"
+msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
msgid "Assume swapping method:"
-msgstr "Asumir mètode compartit:"
+msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Auto"
-msgstr "Auto "
+msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Invalidate (full redraw)"
-msgstr "Invàlid (redibuixar tot)"
+msgstr "Invàlida (redibuixat complert)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Copy from back to front"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
msgid "Double buffered swaps"
-msgstr "Doble búffer compartit"
+msgstr "Intercanvi de doble buffer"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
msgid "Triple buffered swaps"
-msgstr "Triple búffer compartit"
+msgstr "Intercanvi de triple búffer"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
msgid "Send flush"
-msgstr "Envia neteja"
+msgstr "Buida memòria cau"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
msgid "Send dump"
-msgstr "Envia deixalles"
+msgstr "Buida memòria"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
msgid "Don't composite fullscreen windows"
-msgstr "No composar finestres a pantalla completa"
+msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Memory"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
msgid "Show Framerate"
-msgstr "Mostra frames"
+msgstr "Mostra frames per segon"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
msgid "Rolling average frame count"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
-msgstr "%1.0f Frames"
+msgstr "%1.0f frames"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
msgid "Corner"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Bottom Left"
-msgstr "Botó Esquerra"
+msgstr "Baix esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Bottom Right"
-msgstr "Botó Dret"
+msgstr "Baix dreta"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
msgid "Debug"
-msgstr "Depura"
+msgstr "Depuració"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
msgid "Smooth scaling of window content"
-msgstr "Escala regular de contingut de finestra"
+msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "To reset compositor:"
-msgstr "Per reiniciar compositor:"
+msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
-msgstr "Focus Fora"
+msgstr "Perdre focus"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
-msgstr "Focus Dins"
+msgstr "Enfocar"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
-msgstr "Preferències Estil Compositor"
+msgstr "Estil de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "comp_settings"
-msgstr "comp_settings"
+msgstr "Preferències composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
-msgstr "Panell avançat preferències de Composició"
+msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
-msgstr "Inicia Aplicacions"
+msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
-msgstr "Reinicia Aplicacions"
+msgstr "Reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
-msgstr "Aplicacions Bloqueig Pantalla"
+msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
-msgstr "Aplicacions Desbloqueig Pantalla"
+msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
-msgstr "Llançador aplicacions personals"
+msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
-msgstr "Personalització comanda de navegador"
+msgstr "Personalització comanda navegació"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
-msgstr "Correu Electrònic"
+msgstr "Correu electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
-msgstr "Aplicacions seleccionades"
+msgstr "Aplicació seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
-msgstr "Executa "
+msgstr "Execució "
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
-msgstr "Executa únic procés"
+msgstr "Executa una única instància"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
-msgstr "Bàsic X11"
+msgstr "Opcions bàsiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
-msgstr "Carrega Mapa Modificació X"
+msgstr "Carrega mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
-msgstr "Altre IBar"
+msgstr "Altra IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
-msgstr "nou llançador aplicació"
+msgstr "nou llançador d'aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "Create a new application launcher"
-msgstr "Crea un nou llançador aplicacions"
+msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "Application launchers"
-msgstr "Llançador d'aplicacions"
+msgstr "Llançadors d'aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "favorite apps"
-msgstr "Aplicacions preferents"
+msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
-msgstr "Aplicacions preferents"
+msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
-msgstr "aplicacions ibar"
+msgstr "aplicacions de ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "desklock apps"
-msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
+msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
-msgstr "Bloqueig escriptori "
+msgstr "bloqueig escriptori "
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "deskunlock apps"
-msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
+msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "restart apps"
-msgstr "Reinicia aplicacions"
+msgstr "reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "Enlightenment restart applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup apps"
-msgstr "Aplicacions d'inici"
+msgstr "aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "Enlightenment start applications"
-msgstr "Inicia aplicacions Enlightenment"
+msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "default apps"
-msgstr "Aplicacions per defecte"
+msgstr "aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment default applications"
-msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment"
+msgstr "aplicacions per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
-msgstr "Ratllar"
+msgstr "Reinicialitza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
-msgstr "Reinici "
+msgstr "Restableix"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
-msgstr "Perfil seleccionat : %s"
+msgstr "Perfil seleccionat: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
-msgstr "Configuració de diàlegs"
+msgstr "Preferències de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
-msgstr "Configuració general"
+msgstr "Preferències generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
-msgstr "Preferències per defecte en els diàlegs"
+msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
msgid "Virtual Desktops Settings"
-msgstr "Configuració d'escriptoris virtuals "
+msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
-msgstr "Cliqui per canviar fons de pantalla"
+msgstr "Cliqui per canviar el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
-msgstr "Canviar quan s'arrosseguin objectes a l'extrem de la pantalla"
+msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
-msgstr "Perfil Finestra Escriptori"
+msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
-msgstr "Utilitza perfil d'escriptori"
+msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
-msgstr "Parat"
+msgstr "Desactivat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
-msgstr "Marc"
+msgstr "Sobreposició"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
-msgstr "Velocitat animació"
+msgstr "Durada animació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
-msgstr "Paràmetres d'escriptori"
+msgstr "Preferències d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
-msgstr "Nom perfil"
+msgstr "Nom del perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
-msgstr "Selecciona un fons ..."
+msgstr "Seleccioni un fons ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
-msgstr "Bloqueig a l'inici"
+msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
-msgstr "Bloqueig a la suspensió"
+msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
-msgstr "Personalització comanda bloqueig pantalla"
+msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
-msgstr "Utilitza comanda personal per bloqueig de pantalla"
+msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
-msgstr "Finestra d'entrada"
+msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
-msgstr "Temporitzador"
+msgstr "Temporitzadors"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
-msgstr "Tema definit"
+msgstr "Definit pel tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
msgid "Theme Wallpaper"
-msgstr "Fons de pantalla del tema"
+msgstr "Tema del fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
-msgstr "Autoritza estalvi de pantalla en blanc"
+msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
-msgstr "Temps espera"
+msgstr "Temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
-msgstr "Suspendre quan inactivitat"
+msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
-msgstr "Suspendre encara que hi hagi CA"
+msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
-msgstr "Espera abans de suspendre "
+msgstr "Retard aturada temporalment"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
-msgstr "En blanc"
+msgstr "Aturada pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
-msgstr "Llum de fons fosc"
+msgstr "Llum de fons suau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
-msgstr "Temps d'entrada a repós"
+msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
-msgstr "Temps de repòs"
+msgstr "Temps d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
-msgstr "Esfosquint"
+msgstr "Atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
-msgstr "Bloqueig de Pantalla"
+msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
-"Si us plau seleccioni una cantonada,<br>o premi<hilight>Tanca</hilight> per "
+"Si us plau seleccioni una cantonada,<br>o cliqui<hilight>Tanca</hilight> per "
"sortir.<br><br>Pot especificar un retard d'aquesta <br>acció utilitzant el "
-"control lliscant, o fent que<br>respongui als clics de cantonada:"
+"control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les cantonada:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
-msgstr "Elimina-ho Tot"
+msgstr "Elimina totes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
-msgstr "Ajusta a dreceres predeterminades"
+msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
-msgstr "Paràmetres d'acció "
+msgstr "Paràmetres de l'acció "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
-msgstr "Permetre dreçera activació amb finestres de pantalla completa"
+msgstr "Permetre dreçera activació a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
msgid "Edge Binding Sequence"
-msgstr "Seqüència de dreçera de cantonada"
+msgstr "Seqüència per la dreçera de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
-msgstr "SHIFT"
+msgstr "MAJÚSC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
-msgstr "WIN"
+msgstr "Super"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Left Edge"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Top Edge"
-msgstr "Vora dalt"
+msgstr "Vora superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Right Edge"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Bottom Edge"
-msgstr "Vora baix"
+msgstr "Vora inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Top Left Edge"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
#, c-format
msgid "(left clickable)"
-msgstr "(clicable esquerra)"
+msgstr "(esquerra clicable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
#, c-format
msgid "(clickable)"
-msgstr "(clicable)"
+msgstr "(click)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
-msgstr "Senyal i font NO poden ser camps en blanc!"
+msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
msgid "Mouse Bindings"
-msgstr "Dreceres ratolí "
+msgstr "Dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "Key binding settings"
-msgstr "preferències dreceres teclat"
+msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "binding"
-msgstr "dreceres"
+msgstr "drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "mouse bindings"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "Screen edge binding settings"
-msgstr "Preferències dreceres de cantonada pantalla"
+msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
-msgstr "Desplaçament amb polze"
+msgstr "Desplaçament amb dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
-msgstr "Activa desplaçament amb polze"
+msgstr "Activa desplaçament amb dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
-msgstr "Llindar per a arrossegament de polze"
+msgstr "Llindar per s arrossegament de dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
-msgstr "Disminució de fricció"
+msgstr "Desacceleració per fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
-msgstr "Efectes inactivitat"
+msgstr "Efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
-msgstr "Mà del ratolí "
+msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
-msgstr "Tocar"
+msgstr "Tàctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
-msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
+msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
-msgstr "Selector mètode entrada"
+msgstr "Selector del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
-msgstr "Exporta les variables d'entorn"
+msgstr "Variables d'entorn exportades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
-"Enlightenment no va poder importar la configuració<br>degut a un error de "
+"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de "
"còpia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
-msgstr "Preferències de Llengua"
+msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
-msgstr "Bloqueig de les preferències de Llengua"
+msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
-msgstr "Possible problema en la configuració local"
+msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
-msgstr "Per Defecte"
+msgstr "Per defecte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
-msgstr "Local seleccionat "
+msgstr "Idioma seleccionat "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
-msgstr "Local"
+msgstr "Localització"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
-msgstr "Preferències de Llengua"
+msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock language"
-msgstr "Bloqueig de llengua"
+msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
-msgstr "Preferències de bloqueig de llengua"
+msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "input method"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
-msgstr "Adaptador CA desendollat"
+msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
-msgstr "Adaptador CA endollat"
+msgstr "Adaptador de corrent endollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
-msgstr "Adaptador CA "
+msgstr "Adaptador de corrent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
-msgstr "Ventilador "
+msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
-msgstr "Botó Engegada"
+msgstr "Botó d'engegada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
-msgstr "Botó Dormir"
+msgstr "Botó d'aturada temporal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
-msgstr "Tèrmic "
+msgstr "Tèrmic"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom enfora"
+msgstr "Disminueix zomm"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom endins"
+msgstr "Augmenta zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
-msgstr "Puja brillantor"
+msgstr "Augmenta brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
-msgstr "Dreceres ACPI "
+msgstr "Drecera ACPI "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
-"Si us plau, activi l'event ACPI on vulgui enllaçar,<br><br> o <hilight> "
+"Si us plau, activi la drecera ACPI on vulgui enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"Escape </hilight> per sortir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
-msgstr "Única tecla"
+msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
-msgstr "Preferències dreceres tecles"
+msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
msgid "Binding Key Error"
-msgstr "Error de drecera de tecles"
+msgstr "Error de drecera de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
#, c-format
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
-"No es pot carregar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
-"finestra;El conflicte existeix en el senyal de drecera de vora.<br>Arregli-"
-"ho!"
+"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
+"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
-msgstr "Acció de context"
+msgstr "Context de l'acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
-msgstr "Llistat de finestres"
+msgstr "Llista de finestres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
-msgstr "Finestra desplegable"
+msgstr "Finestra emergent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
-msgstr "Botons de ratolí"
+msgstr "Botons ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
-msgstr "Botó Mig"
+msgstr "Botó central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
-msgstr "Paràmetres de menú"
+msgstr "Preferències del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
-msgstr "Preferents"
+msgstr "Favorits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
-msgstr "Mostra aplicacions"
+msgstr "Visualització d'aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
-msgstr "Mostra la preferències ginys al nivell superior"
+msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
-msgstr "Marge del Cursor "
+msgstr "Marge del cursor "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
-msgstr "Auto-scroll"
+msgstr "Autodesplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
-msgstr "Desactiva icones al menú"
+msgstr "Desactiva icones en els menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
-msgstr "Velocitat de desplaçament al menú"
+msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
-msgstr "Temps d'espera clicar i arrossegar"
+msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lani"
+msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de Lletra"
+msgstr "Fonts"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables Entorn"
+msgstr "Variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
-msgstr "Desfés"
+msgstr "No assignat"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
-msgstr "Motor de preferències"
+msgstr "Preferències del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
-msgstr "Utilitza formes de finestres en lloc d'ARGB"
+msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
-"Ha escollit utilitzar formes de finestres<br>però la seva pantalla és "
-"composada.<br><br>Està realment segur que vol utilitzar<br>forma de "
-"finestres?"
+"Ha escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la seva pantalla està "
+"configurada com composta.<br><br>Està realment segur que vol utilitzar<br>finestres "
+"amb forma?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
-msgstr "Prioritat aplicació"
+msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
-msgstr "Habilita el retràs de càrrega de mòdul"
+msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
-msgstr "Interval de buidar memòria cau"
+msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
-msgstr "Mida memòria cau de font"
+msgstr "Mida memòria cau de fonts"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
-msgstr "Mida memòria cau d'imatge "
+msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
-msgstr "Temps per ajornar tasques intensives"
+msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Medium"
-msgstr "Mitjà"
+msgstr "Mig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
-msgstr "Configura taulers: Mostra %d"
+msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
-msgstr "On es guarda el fons de pantalla"
+msgstr "On es desa el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
-msgstr "Aquesta Pantalla"
+msgstr "Aquesta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
-msgstr "Estil de vora per Defecte"
+msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
-msgstr "Selecció de la vora de la Finestra"
+msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
-msgstr "Recorda la vora d'aquesta finestra si torna a aparèixer"
+msgstr "Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
-msgstr "Títol de Vora"
-
+msgstr "Títol de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
-msgstr "Títol de vora actiu"
+msgstr "Títol de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
-msgstr "Marc de vora actiu"
+msgstr "Marc de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
-msgstr "Error de text"
+msgstr "Text d'error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
-msgstr "Element menú actiu"
+msgstr "Element menú activat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
-msgstr "Opció de text"
+msgstr "Text de verificació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
-msgstr "Opció de text desactivada"
+msgstr "Text de verificació desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
-msgstr "Llista d'opcions de text seleccionada"
+msgstr "Text element de llista seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
-msgstr "Llista d'opcions de text (parell)"
+msgstr "Text element de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
-msgstr "Llista d'opcions base del fons (parell)"
+msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
-msgstr "Llista de text de l'article (imparell)"
+msgstr "Text element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
-msgstr "Llista de text del Fons de Base (imparell)"
+msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
-msgstr "Llista Text de capçalera (parell)"
+msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
-msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (parell)"
+msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
-msgstr "Llista de Capçalera de Text (imparell)"
+msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
-msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (imparell)"
+msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
-msgstr "Botó d'opció de text"
+msgstr "Text botó d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
-msgstr "Botó d'opció de text desactivat"
+msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
-msgstr "Control lliscant de text"
+msgstr "Text control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
-msgstr "Control lliscant de text desactivat"
+msgstr "Text control lliscant desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
-msgstr "Fons base marc"
+msgstr "Base de fons marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
-msgstr "Desplaçament fons base marc"
+msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
-msgstr "Composició color quan fora focus"
+msgstr "Color quan pèrdua de focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
-msgstr "Classe de Color:%s"
+msgstr "Classe de color:%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
-msgstr "Títol de la barra"
+msgstr "Barra de títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
-msgstr "Bloc de text lleuger"
+msgstr "Bloc de text ressaltat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
-msgstr "Bloc de text gran"
+msgstr "Bloc de text gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
-msgstr "Preferències de capçalera"
+msgstr "Capçalera de preferències"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
-msgstr "Sobre el títol"
+msgstr "Títol quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
-msgstr "Sobre la versió"
+msgstr "Versió quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
-msgstr "Títol de desbloqueig"
+msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
-msgstr "Error de Diàleg"
+msgstr "Error de diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
-msgstr "Comanda Exebuf "
+msgstr "Comanda Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
-msgstr "Títol d'splash"
+msgstr "Títol pantalla presentació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
-msgstr "Text d'splash"
+msgstr "Text pantalla presentació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
-msgstr "Versió d'splash"
+msgstr "Versió pantalla presentació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
-msgstr "Element de llista de text"
+msgstr "Element llista de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
-msgstr "Petit"
+msgstr "Petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
-msgstr "Molt gran"
+msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
-msgstr "Realment Gran"
+msgstr "Realment gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
-msgstr "Activa personalització de tipus de lletra"
+msgstr "Activa personalització de tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
-msgstr "Tipus de lletra"
+msgstr "Tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
-msgstr "Activa tipus de lletra"
+msgstr "Activa tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
-msgstr "Suggerències"
+msgstr "Optimització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
-msgstr "Font alternativa"
+msgstr "Fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
-msgstr "Nom alternativa"
+msgstr "Nom font alternativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
-msgstr "Habilitar alternatives"
+msgstr "Habilitar fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
-msgstr "Suggerències / alternatives"
+msgstr "Optimització / Alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
-msgstr "Escala DPI"
+msgstr "Escalat DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
-msgstr "Escala relativa a DPI de pantalla"
+msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
-msgstr "Base DPI ( Actualment %i DPI)"
+msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
-msgstr "Factor d'escala personalitzat"
+msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
-msgstr "Norma"
+msgstr "Normes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
-msgstr "Restricció"
+msgstr "Restriccions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
-msgstr "Paràmetres d'arrancada"
+msgstr "Opcions d'inici"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
-msgstr "Paràmetres transició"
+msgstr "Opcions de transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
-msgstr "Arrancada"
+msgstr "Inicialització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
-msgstr "Canvia fons de pantalla"
+msgstr "Canvi fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
-msgstr "Transicions "
+msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
-msgstr "Error fitxer del Tema"
+msgstr "Error fitxer del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
-msgstr "%s provablament no és un tema d'E17"
+msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
-msgstr " Importa..."
+msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
-msgstr "Coincideix amb tema Enlightenment si és possible"
+msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
-msgstr "Activa preferències aplicació X"
+msgstr "Activa preferències aplicació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
-msgstr "Tema aplicació"
+msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "themes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "Enlightenment theme settings"
-msgstr "Preferències tema Enlightenment"
+msgstr "Preferències tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Desktop wallpaper settings"
-msgstr "Preferències fons de pantalla escriptori"
+msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "colors"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "Enlightenment color settings"
-msgstr "Preferències color Enlightenment"
+msgstr "Preferències color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "Enlightenment font settings"
-msgstr "Preferències font Enlightenment"
+msgstr "Preferències font"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
-msgstr "Preferències menú llista finestra"
+msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
-msgstr "Agrupació"
+msgstr "Agrupament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
-msgstr "Alfabètic "
+msgstr "Alfabètic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
-msgstr "Agrupament de capes de finestres"
+msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
-msgstr "Grup amb escriptori propi"
+msgstr "Agrupa per escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
-msgstr "Grup amb escriptori actual"
+msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
-msgstr "Deformació cap escriptori propi"
+msgstr "Envia a escriptori propietari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
-msgstr "Finestres iconificades"
+msgstr "Finestres minimitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
-msgstr "Llargada màxima títol"
+msgstr "Limita llargada títol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
-msgstr "Mostra finestra"
+msgstr "Visualització finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
-msgstr "Icona vora"
+msgstr "Icona de vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
-msgstr "Aplicació proporcionada"
+msgstr "Icones de l'aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
-msgstr "Moure geometria"
+msgstr "Geometria desplaçament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
-msgstr "Redimensió de geometria"
+msgstr "Geometria de redimensió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
-msgstr "Mostra "
+msgstr "Mostra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
-msgstr "Disposició Intel·ligent"
+msgstr "Disposició intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
-msgstr "Grup de finestres de la mateixa aplicació"
+msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
-msgstr "Canvia a escriptori d'una nova finestra"
+msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
-msgstr "Animació"
+msgstr "Anima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
-msgstr "Lineal "
+msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
-msgstr "Accelera , llavors desaccelera"
+msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
-msgstr "Acceleració"
+msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
-msgstr "Desacceleració"
+msgstr "Desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced Accelerate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
-msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desacceleració"
+msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
-msgstr "Matís"
+msgstr "Contracció"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
-msgstr "Mantenir finestres dins del limit visual de pantalla"
+msgstr "Manté finestres dins del limit visual de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
-msgstr "Permetre finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
+msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
-msgstr "Permetre finestres completament fora dels límits de pantalla"
+msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
-msgstr "Límits de Pantalla"
+msgstr "Límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
-msgstr "Configuració del focus"
+msgstr "Opcions de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
-msgstr "Clic a finestra per focus"
+msgstr "Clic a finestra per enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
-msgstr "Augmentar les finestres quan el ratolí sigui sobre"
+msgstr "Augmenta les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
-msgstr "Cursor"
+msgstr "Punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
-msgstr "Descuidat"
+msgstr "Segueix finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
-msgstr "Nou focus de finestra"
+msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
-msgstr "Augment automàtic"
+msgstr "Elevació automàtica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
-msgstr "Retard abans d'augment automàtic:"
+msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
-msgstr "Finestra d'augment"
+msgstr "Eleva finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
-msgstr "Augment quan es mogui o es redimensioni"
+msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
-msgstr "Augment quan s'enfoqui"
+msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
-msgstr "Activar suggerències a la finestra"
+msgstr "Activa normes per cridar a la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
-msgstr "Ignora suggerència"
+msgstr "Ignora crida finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
-msgstr "Animació quan suggerència"
+msgstr "Animació quan crida finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
-msgstr "Activació quan suggerència"
+msgstr "Activa quan crida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Warping"
-msgstr "Deformació"
+msgstr "Enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
-msgstr "Evitar tota deformació del punter"
+msgstr "Evita l'enviament del punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
-msgstr "Llisca el punter a una nova finestra enfocada"
+msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
-msgstr "Velocitat deformació"
+msgstr "Velocitat enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
-msgstr "Cliqui per aparèixer finestra"
+msgstr "Clic per elevar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
-msgstr "Cliqui per triar finestra"
+msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
-msgstr "Reenfocar la darrera finestra abans canvi d'escriptori"
+msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
msgid "Focus last focused window on lost focus"
-msgstr "Enfocar la darrera finestra al perdre focus"
+msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
-msgstr "Omplir espai disponible"
+msgstr "Omple espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
-msgstr "Permetre manipulació de finestres maximitzades"
+msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
-msgstr "Permetre finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
+msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
-msgstr "Automàticament acceptar els canvis després:"
+msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
-msgstr "Re-dimensiona per"
+msgstr "Redimensiona per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
-msgstr "Redimensió el limit per geometria útil "
+msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
-msgstr "Assegurar lloc inicial de finestres dins de geometria"
+msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
-msgstr "Ajustar les finestres quan s'oculti el tauler"
+msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
-msgstr "Seguir moviment"
+msgstr "Segueix moviment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
-msgstr "Seguir redimensió "
+msgstr "Segueix redimensionat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
-msgstr "Seguir augment"
+msgstr "Segueix elevació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
-msgstr "Seguir inferior"
+msgstr "Segueix sota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
-msgstr "Seguir capa"
+msgstr "Segueix capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
-msgstr "Seguir escriptori"
+msgstr "Segueix escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
-msgstr "Seguir iconificat"
+msgstr "Segueix minimitzat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
-msgstr "Temps per matar:"
+msgstr "Temps d'espera per matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
-msgstr "No recordis gestor de fitxers de la finestra per directori"
+msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
-msgstr "Rol: "
+msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
-msgstr "Freqüència de Cpu"
+msgstr "Freqüència de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Fast (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Minimum Speed"
-msgstr "Velocitat mínima "
+msgstr "Velocitat mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Maximum Speed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Restore CPU Power Policy"
-msgstr "Restaurar política d'energia de CPU"
+msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289
msgid "Automatic powersaving"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
msgid "Cpufreq Permissions Error"
-msgstr "Error Permisos Cpufreq"
+msgstr "Error permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
#, c-format
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
+msgstr "Activat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
-msgstr "Mostra en nivell superior"
+msgstr "Mostra al nivell superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
-msgstr "Llançador Plugin"
+msgstr "Llançador del plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
-msgstr "Només cerca quan dispara"
+msgstr "Només cerca quan s'activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
-msgstr "Desplaçament Animat"
+msgstr "Animar desplaçament"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
-msgstr "Amunt/Avall seleccioni següent element en la vista d'icona"
+msgstr "Amunt/Avall seleccioni següent element a la vista d'icona"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
-msgstr "Plugins Assumpte"
+msgstr "Plugins personals"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
-msgstr "Plugins Acció"
+msgstr "Plugins d'acció"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
-msgstr " Plugins Objecte"
+msgstr "Plugins d'objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
-msgstr "Finestra emergent mida"
+msgstr "Finestra emergent: Mida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
-msgstr "Finestra emergent amplada"
+msgstr "Finestra emergent: Amplada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
-msgstr "Finestra emergent alçada"
+msgstr "Finestra emergent: Alçada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
-msgstr "Finestra emergent alineació"
+msgstr "Finestra emergent: Alineació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
-msgstr "Finestra emergent mida vora"
+msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
-msgstr "Col·lecció Everything"
+msgstr "Everything: Col·lecció"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
-msgstr "Arrancada Everything"
+msgstr "Everything: Inicialització"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
-msgstr "Ginys Everything"
+msgstr "Everything: Ginys"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
-msgstr[0] "%d producte"
-msgstr[1] "%d productes"
+msgstr[0] "%d element"
+msgstr[1] "%d elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
-msgstr "Edita accés aplicació"
+msgstr "Edita aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
-msgstr "Nou accés aplicació"
+msgstr "Nova aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
msgid "Open Terminal here"
-msgstr "Obre terminal aquí"
+msgstr "Obre terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
-msgstr "Inicia executable"
+msgstr "Executa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
-msgstr "Aplicacions Everything"
+msgstr "Everything: Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
-msgstr "Plugin Everything"
+msgstr "Everything: Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+msgstr "Everything: Fitxers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
-msgstr "Mostrar fitxers recents"
+msgstr "Mostra fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
-msgstr "Cercar fitxers recents"
+msgstr "Cerca fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
-msgstr "Mostra Diàleg"
+msgstr "Mostra diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
-msgstr "Salta a la finestra"
+msgstr "Canvia a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "Alternar a pantalla completa"
+msgstr "Alterna a pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
-"Bé, aqui hi ha l'explicació de <hilight>qualsevol cosa</hilight>..."
+"Bé, aqui hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>..."
"<br>Escrigui algunes lletres del que està cercant.<br> Utilitzi el cursor "
"<hilight> amunt/avall</hilight> per escollir de la llista de coses.<br> "
-"Premi <hilight><tab></hilight> per escollir una acció, llavors premi "
-"<hilight><enter></hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
-"executi <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> "
-"tanca el Diàleg<br><hilight><?></hilight> mostra aquesta pàgina<br> "
-"<hilight><return></hilight> executa acció<br><hilight><ctrl"
-"+return></hilight> executa acció i continua<br> <hilight><tab></"
-"hilight> canvia selecció<br><hilight><ctrl+tab></hilight> entrada "
-"completa (depen de plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> salta "
-"al plugin que comença per 'x'<br> <hilight><ctrl+esquerra</right></"
-"hilight> Desplaça a través plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></"
-"hilight> va al primer/últim element<br> <hilight><ctrl+1></hilight> "
-"alterna mode de vista (surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight><ctrl+2>"
-"</hilight> alterna els modes de vista de llista<br> <hilight><ctrl"
-"+3></hilight> Alterna modes de vista"
+"Premi <hilight><TAB></hilight> per escollir una acció, llavors premi "
+"<hilight><ENTER></hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
+"executi <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight><ESC></hilight> "
+"tanca aquesta finestra<br><hilight><?></hilight> mostra aquesta pàgina<br> "
+"<hilight><ENTER></hilight> executa acció<br><hilight><CTRL"
+"+ENTER></hilight> executa acció i continua<br> <hilight><TAB></"
+"hilight> canvia selecció<br><hilight><CRTL+TAB></hilight> completa entrada "
+" (depen de plugin)<br> <hilight><CTRL+'x'></hilight> salta "
+"al plugin que comença per 'x'<br> <hilight><CRTL+esquerra</right></"
+"hilight> Desplaça a través plugins<br> <hilight><CTRL+amunt/avall></"
+"hilight> va al primer/últim element<br> <hilight><CTRL+1></hilight> "
+"canvia mode vista (surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight><CTRL+2>"
+"</hilight> canvia mode vista de llista<br> <hilight><CTRL"
+"+3></hilight> Canvia mode vista miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
-msgstr "Tornar"
+msgstr "Enrera"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
-msgstr "Una altra aplicació ..."
+msgstr "Una altra aplicació..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
msgid "Go To Parent Directory"
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "fitxer %d"
-msgstr[1] " fitxers %d"
+msgstr[0] "%d fitxer"
+msgstr[1] "%d fitxers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
-msgstr "Eliminant fitxers de forma segura ..."
+msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
-msgstr "Operació desconeguda %d"
+msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
-msgstr "Fitxers d'icones"
+msgstr "Icones de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
-msgstr "Fitxer d'icona"
+msgstr "Icona de fitxer"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
-msgstr "Utilitza la icona del tema"
+msgstr "Utilitza icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
-msgstr "Utilitza el fitxer Edje"
+msgstr "Utilitza fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
-msgstr "Valors predeterminats"
+msgstr "Utilitza predeterminats"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
-msgstr "Obre directoris al lloc"
+msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
-msgstr "Utilitza únic clic"
+msgstr "Obre amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
-msgstr "'cp+rm' enlloc de 'mv'"
+msgstr "'cp+rm' en el lloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
-msgstr "Permet navegació en l'escriptori"
+msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
-msgstr "Mida màxima fitxer per miniatura"
+msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
-msgstr "Retard aparició"
+msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
-msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori"
+msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
-msgstr "Munta els volums a l'insertar"
+msgstr "Munta els volums a l'inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
-msgstr "Obrir gestor de fitxers al muntar"
+msgstr "Obre gestor de fitxers al muntar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
-msgstr "Mostrar consells"
+msgstr "Mostra ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
-msgstr "Retard consells"
+msgstr "Retard ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
-msgstr "Mida consells (percentatge pantalla)"
+msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
-msgstr "Consells"
+msgstr "Ajudes emergents"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
-msgstr "gestor de fitxers "
+msgstr "gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
-msgstr "Vista per defecte "
+msgstr "Vista per defecte"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
-msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de finestres"
+msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
-msgstr "Mostra barra de favorits en el gestor de finestres"
+msgstr "Mostra barra de favorits en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
-msgstr "Ordena directoris últim"
+msgstr "Ordena directoris al final"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
-msgstr "Obre directoris dins lloc"
+msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
-msgstr "Utilitza un sol clic per obrir fitxers"
+msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
-msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció(Estil Mac)"
+msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció (Estil Mac)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
-msgstr "Permet navegació en l'escriptori"
+msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
"Normalment, les icones de l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-"
-"$SCREEN].Amb aquesta opció habilitada, l'escriptori serà lliure per canviar "
-"el directori utilitzant el menú de Navegació o tipus de buffer."
+"$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar "
+"el directori utilitzant el menú de navegació."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
-msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar"
+msgstr "Tamany màxim de fitxer que les miniatures haurien de generar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
msgid "Spring folder delay"
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
-"Una \"apertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins del "
-"directori: El directori s'obre i crea una nova finestra que permet continuar "
+"Una \"apertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins d'una "
+"carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet continuar "
"l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
-msgstr "No elements al llistat"
+msgstr "No hi ha elements al llistat"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
-msgstr "Marques GTK"
+msgstr "Marcadors GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
msgid "Current Directory"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
-msgstr "Directori Personal"
+msgstr "Carpeta personal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
-msgstr "Arrel"
+msgstr "Sistema de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
-msgstr "Gestor de fitxers està inactiu"
+msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
-msgstr "Informació operació EFM "
+msgstr "Informació operació EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
-msgstr "Sobre (Alternar Tecla)"
+msgstr "Sobre (Alterna tecla)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
msgid "Iconified"
-msgstr "Iconificat"
+msgstr "Minimitzat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Iconified from other desks"
-msgstr "Iconificat per altres escriptoris"
+msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other screens"
-msgstr "Iconificat per altres pantalles"
+msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Uniconify/Unshade"
-msgstr "Desconifica/Desplega"
+msgstr "Restaura"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse while selecting"
-msgstr "Deforma ratolí mentre es selecciona"
+msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse at end"
-msgstr "Deforma ratolí al final"
+msgstr "Desplaça ratolí al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
-"Deshabilita la deformació del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
+"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Jump to desk"
-msgstr "Salta a l'escriptori"
+msgstr "Anar a l'escriptori"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Selecting"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
-msgstr "Canviador de finestres"
+msgstr "Conmutador de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
-msgstr "Següent classe de Finestra"
+msgstr "Següent classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
-msgstr "Anterior classe de Finestra"
+msgstr "Anterior classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
-msgstr "Error a la llista de Finestres"
+msgstr "Error a la llista de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
-msgstr "Llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
+msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
-msgstr "Llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
+msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
-msgstr "Llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
+msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
-msgstr "Font seleccionada"
+msgstr "Origen selecciont"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
-msgstr "Miscel·lani"
+msgstr "Divers"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
-msgstr "Crea una nova IBar "
+msgstr "Crea un nou orígen per IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
-msgstr "Introdueixi un nom per aquesta nova font:"
+msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou orígen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
-"Ha demanat eliminar \"%s\".<br><br> Està segur que vol eliminar aquesta "
-"barra font?"
+"Ha demanat eliminar \"%s\".<br><br> Està segur que vol eliminar l'orígen "
+"de la barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
-msgstr "Està segur que vol eliminar aquesta barra font?"
+msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
-msgstr "Focus IBar"
+msgstr "Enfoca IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
-msgstr "Preferències IBos"
+msgstr "Preferències IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
-msgstr "Mostra Nom d'icona "
+msgstr "Mostra nom d'icona "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
-msgstr "Mostra finestres d'aquesta pantalla"
+msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
-msgstr "Paràmetres paginador"
+msgstr "Opcions del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
-msgstr "Vista prèvia en viu"
+msgstr "Vista prèvia en temps real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
-msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori"
+msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
-msgstr "Seleccioni i desplaci el botó"
+msgstr "Botó per seleccionar i desplaçar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
-msgstr "Cliqui per triar"
+msgstr "Cliqui per establir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
-msgstr "Finestres urgents emergents en pantalla"
+msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
-msgstr "Duració finestra emergent"
+msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
-"està sent utilitzat pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest "
+"està siguent utilitzat pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest "
"botó només funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
msgid "Popup Desk Right"
-msgstr "Finestra urgent dreta escriptori"
+msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Left"
-msgstr "Finestra urgent esquerra escriptori"
+msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Up"
-msgstr "Finestra urgent dalt escriptori"
+msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
msgid "Popup Desk Down"
-msgstr "Finestra urgent sota escriptori"
+msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Popup Desk Next"
-msgstr "Finestra urgent següent escriptori"
+msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Popup Desk Previous"
-msgstr "Finestra urgent escriptori anterior"
+msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
-msgstr "Deactiva moviment"
+msgstr "Desactiva moviment"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Rebutjant covardament barallar-se<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
-"control<br>de les finestres. Només podia ser vostè!"
+"control<br>de les finestres. Només podia ser el carallot de vostè!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
-msgstr "Error Físiques"
+msgstr "Error de físiques"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
-msgstr "El mòdul Físiques no es pot arrancar"
+msgstr "El mòdul de físiques no es pot iniciar"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
-msgstr "Mira icona"
+msgstr "Tamany icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
-msgstr "Celsius "
+msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
-msgstr "Punter del ratolí sobre"
+msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
-msgstr "Servei Connman de xarxa no trobat"
+msgstr "Servei de xarxa Connman no trobat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
-msgstr "Instal·la connman per poder gestionar la xarxa"
+msgstr "Instal·la Connman per poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
-msgstr "Acceleració maquinari (OpenGL)"
+msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
-msgstr "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
+msgstr "Sincronització vertical (OpenGL only)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
-"Enlightenment pot mirar per<br> noves versions, actualitzacions, pegats de "
-"seguretat i <br> errors, com també complements.<br><br>Això és molt útil, "
+"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, actualitzacions, pegats de "
+"seguretat i <br> errors, així com també complements.<br><br>Això és molt útil, "
"perquè això li permet<br>saber si hi ha solucions pels errors i <br> "
"problemes de seguretat que succeeixin. Per aquest<br> motiu, Enlightenment "
"pot connectar a<br>enlightenment.org i transmetre alguna<br> informació, tal "
-"com fa per exemple qualsevol navegador.<br>Cap dada personal com ara<br> "
+"com ho fa per exemple qualsevol navegador.<br>Cap dada personal com ara<br> "
"nom, contrasenya o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br> no seran "
-"transmesos. Si no ho vol,<br> si us plau, ho desactivi a sota. No obstant "
-"això, <br>li recomanem que no ho desactivi<br> ja que podria ser vulnerable "
-"o conviure amb<br>errors de programari."
+"transmesos. Si no ho vol,<br> si us plau, desactivi l'actualització a sota. No obstant "
+"això, <br>li recomanem que no la desactivi<br> ja que podria ser vulnerable "
+"o tenir<br>errors de programari."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
-msgstr "Activa Barra de tasques"
+msgstr "Activa barra de tasques"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
-msgstr "Mostra els botons lliscants quan estiguin bloquejats"
+msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
-"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant de dreceres de "
+"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de "
"teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
-msgstr "Mesclador per utilitzar per accions globals:"
+msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1354
msgid "Mute Volume"
-msgstr "Sense volum"
+msgstr "Silenci"
#: src/modules/music-control/ui.c:111
msgid "Music Player"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
-msgstr "WiFi Engegat"
+msgstr "Wifi activat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
-msgstr "Entri un únic nom per aquesta entrada"
+msgstr "Entri un nom únic per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
-msgstr "Deshabilita els diàlegs d'advertència"
+msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
-msgstr "Oculta en lloc de pujar"
+msgstr "Oculta enlloc de pujar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "Quickaccess settings panel"
-msgstr "Panell de preferències per accés ràpid "
+msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
-msgstr "Amaga les finestres en lloc d'activar-les "
+msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
-"Per defecte, activar drecera de Accés ràpid quan la finestra és al darrera "
-"d'altres finestres pot fer aparèixer la finestra. Aquesta opció canvia la "
-"conducta, amagant la finestra."
+"Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera "
+"d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el "
+"comportament, amagant la finestra."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "Hide windows when focus is lost"
-msgstr "Oculta Finestres quan es perdi el focus"
+msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid "Skip taskbar"
-msgstr "Salta barra de tasques"
+msgstr "Ometre barra de tasques"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "Skip pager"
-msgstr "Salta paginador"
+msgstr "Omet paginador"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
-"L'opció de rellançar està destinada<br>a crear aplicacions persistents de "
-"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, generalment com terminal "
+"L'opció de rellançar està pensada<br>per crear aplicacions persistents de "
+"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal "
"desplegable estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació "
"seleccionada no és terminal<br>o bé la bandera de la linea de comandes per "
"canviar el nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
-msgstr "Com a:"
+msgstr "Com per exemple:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
-msgstr "No es pot configurar per rellançar per finestra sense nom i classe! "
+msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe! "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra creada seleccionada amb el nom<br>%s<br> i classe<br>%s<br>no ha "
-"estat trobada en la base de dades de l'aplicació accés ràpid<br>Això "
+"estat trobada a la base de dades de l'aplicació accés ràpid<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, triï una acció a fer :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
-msgstr "Continua "
+msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
-msgstr "L'entrada d'accés ràpid requerida no existeix!"
+msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
-msgstr "Oculta en lloc d'aparèixer"
+msgstr "Oculta enlloc d'aparèixer"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
-msgstr "Mode saltar"
+msgstr "Anar a l'escriptori"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
-msgstr "Temporal"
+msgstr "Transicions"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
-"Les opcions trobades en el menú d'accés ràpid són les següents:"
+"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
-"focus<br><hilight>Oculta en lloc d'aparèixer</hilight> - Oculta la finestra "
+"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra "
"quan perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
-"d'escriptori i augmenta en lloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
+"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
-msgstr "Bé! Activi l'entrada d'accés ràpid altre cop per mostrar-ho!"
+msgstr "Genial! Activi l'entrada d'accés ràpid altre cop per mostrar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
-msgstr "Bé! Activi l'entrada de accés ràpid altre cop per ocultar-ho!"
+msgstr "Genial! Activi l'entrada de accés ràpid altre cop per ocultar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
-"El diàleg de prova ha estat enllaçat amb les tecles que ha presionat."
+"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que ha presionat."
"<br>Provi prement les mateixes tecles!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
-msgstr "Prova accés rapid"
+msgstr "Demostració d'accés rapid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
-msgstr "Això és un diàleg de prova utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
+msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
-"Les entrades d'accés eàpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
+"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premi Continua per veure una demostració."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Accés Ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
-"finestres i aplicacions de teclat.<br> Un cop l'entrada d'Accés ràpid hagi "
+"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
+"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi "
"estat creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica "
"la drecera de teclat."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
msgid "Another systray exists"
-msgstr "Existeix una altra safata del sistema"
+msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
-"Només pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
+"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
-msgstr "Error de safata de sistema"
+msgstr "Error a la safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
-"Safata de sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot."
+"Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
msgid "Systray"
-msgstr "Safata de sistema"
+msgstr "Safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
-"La safata de sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per "
-"emparellar amb la seva barra."
+"La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per "
+"tal d'emparellar-se amb la seva barra."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
-msgstr "Error guardant fitxer de captura de pantalla"
+msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
-msgstr "Seleccioni ubicació per guardar captura de pantalla"
+msgstr "Seleccioni ubicació on guardar captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
msgid "Save"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
-msgstr "No es pot llegir imatge"
+msgstr "No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
-msgstr "Oculta "
+msgstr "Oculta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
-msgstr "Confirmi compartir"
+msgstr "Confirmi compartició"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Shot"
-msgstr "Captura"
+msgstr "Captura finestra"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:990
msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Captura de Pantalla"
+msgstr "Captura pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
msgid "Shot Error"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
-msgstr "Diàleg de mosaic de finestres"
+msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
-msgstr "Suggerències de tecles"
+msgstr "Dreceres de tecles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
msgid "Send to upper right corner"
-msgstr "Envia a la cantonada dreta superior"
+msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
msgid "Send to upper left corner"
-msgstr "Envia a la cantonada esquerra superior"
+msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to lower right corner"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "Tile dialog windows"
-msgstr "Diàleg del mosaic de finestres"
+msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "dialog"
-msgstr "Diàleg"
+msgstr "diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "placement"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "disposició"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
msgid "Show window titles when tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
msgid "Tiling key hints"
-msgstr "Suggerències de tecles mosaic"
+msgstr "Opcions mosaic"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "xkb layouts"
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
-"Ara és en mode <b>en línea<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran "
+"Ara és en mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran "
"les seves tasques."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
msgid "Corner in which to display notifications"
-msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions"
+msgstr "Cantonada a on es mostraran les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
msgid "Use multiple monitor geometry"
-msgstr "Utilitza múltiple geometria de monitors"
+msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Configure Shelves"
-#~ msgstr "Configura Lleixes "
+#~ msgstr "Configura taulers"
#~ msgid "%li Seconds"
-#~ msgstr "%li Segons"
+#~ msgstr "%li segons"
#~ msgid "%li Years"
-#~ msgstr "%li Anys"
+#~ msgstr "%li anys"
#~ msgid "%li Months"
-#~ msgstr "%li Mesos "
+#~ msgstr "%li mesos "
#~ msgid "%li Weeks"
-#~ msgstr "%li Setmanes"
+#~ msgstr "%li setmanes"
#~ msgid "%li Days"
-#~ msgstr "%li Dies"
+#~ msgstr "%li dies"
#~ msgid "%li Hours"
-#~ msgstr "%li Hores"
+#~ msgstr "%li hores"
#~ msgid "%li Minutes"
-#~ msgstr "%li Minuts"
+#~ msgstr "%li minuts"
#~ msgid "Compositor Error"
-#~ msgstr "Error Composició"
+#~ msgstr "Error compositor"
#~ msgid "Compositor Warning"
-#~ msgstr "Advertència Compositor"
+#~ msgstr "Advertència compositor"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgstr "Menú (popup)"
#~ msgid "Splash"
-#~ msgstr "Splash"
+#~ msgstr "Pantalla inicial"
#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Tooltip"
+#~ msgstr "Ajuda emergent"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitat"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Edit Match"
-#~ msgstr "Edita Parell"
+#~ msgstr "Edita coincidència"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Borderless"
-#~ msgstr "Sense Vores"
+#~ msgstr "Sense vora"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat Virtual"
+#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Del"
-#~ msgstr "Borra"
+#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor composició"
#~ msgid "Configuration Panel"
-#~ msgstr "Panell de Configuració"
+#~ msgstr "Tauler de configuració"
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Mostra configuracions en el menú"
#~ msgid "Settings Panel"
-#~ msgstr "Panell de Configuració"
+#~ msgstr "Tauler de configuració"
#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Apagat"
+#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
-#~ msgstr "Mode Presentació Activat"
+#~ msgstr "Mode presentació activat"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
-#~ msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma"
+#~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Habilitat"
+#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Move after resize"
-#~ msgstr "Moure després de redimensionar "
+#~ msgstr "Moure després de redimensionar"
-#, fuzzy
#~ msgid "HW acceleration"
-#~ msgstr "Acceleració"
+#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
-#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
-#~ msgstr "Classe de Finestra"
+#~ msgstr "i classe:"