msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-27 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-27 10:48+0100\n"
-"Last-Translator: dazibaldo <dazibaldo@sfr.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-03 07:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 17:59+0100\n"
+"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
"Language-Team: French <sansgourou@gmail.com>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2201
-msgid "Decruption failed."
+msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2204
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:580
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:875
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:877
#, c-format
-msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Enviornment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
+msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:930
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1013
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:932
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:959
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1395
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:963
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1414
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
-#: src/modules/wizard/page_010.c:150
+#: src/modules/wizard/page_010.c:151
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:986
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1064
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1075
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:987
-#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1065
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:998
+#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1076
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
-#: src/modules/wizard/page_010.c:141
+#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
-#: src/modules/wizard/page_010.c:142
+#: src/modules/wizard/page_010.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "xinerama.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
-
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
-
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
-
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
-
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nouvelle application"
-
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
-
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
-
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
-
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
-
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
-
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
-
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
-
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Exécuter avec sudo"
-
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
-
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Lancer l'exécutable"
-
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
-
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copier dans..."
-
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
-
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
-
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
-
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Classer par date"
-
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Classer par nom"
-
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Documents récents"
-
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
-
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
-
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
-
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
-
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
-
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
-
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barre de lancement"
-
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers desktop"
-
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
-
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
-
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Type de focus"
-
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
-
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
-
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
-
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Lanceur"
-
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
-
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
-
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
-
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
-
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
-
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
-
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
-
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
-
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
-
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
-
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
-
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
-
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
-
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
-
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
-
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
-
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
-
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
-
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
-#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
-#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
+#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
+#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
-
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
-#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
-#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
+#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
+#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
-
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
-
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
-
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
-
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack"
-
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
-
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
-
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
-
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
-
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
-
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
-
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
-
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
-
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
-
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
-
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
-
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
-
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
-
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
-
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
-
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
-
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
-
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
-
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
-
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
-
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
-
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
-
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
-
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
-
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
-
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
-
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
-
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
-
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
-
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
-
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
-
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
-
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
-
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
-
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
-
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
-
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
-
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
-
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
-
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
-
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
-
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
-
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
-
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
-
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
-
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
-
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
-
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
-
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
-
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
-
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
-
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
-
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
-
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
-
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
-
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
-
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
-
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
-
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
-
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
-
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
-
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
-
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
-
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
-
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
-
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
-
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
-
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
-
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
-
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
-
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
-
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
-
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
-
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
-
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
-
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
-
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
-
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
-
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
-
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
-
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
-
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
-
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
-
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
-
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
-
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
-
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
-
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
-
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
-
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
-
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
-
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
-
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
-
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
-
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
-
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
-
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
-
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
-
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
-
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
-
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
-
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
-
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
-
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
-
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
-
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
-
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
-
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
-
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
-
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
-
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
-
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
-
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
-
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
-
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
-
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
-
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
-
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
-
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
-
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
-
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
-
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
-
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
-
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
-
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
-
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
-
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
-
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
-
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
-
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
-
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
-
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
-
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
-
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
-
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
-
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
-
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
-
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
-
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
-
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
-
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
-
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
-
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
-
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
-
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
-
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
-
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
-
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
-
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
-
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
-
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
-
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
-
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
-
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
-
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
-
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
-
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
-
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
-
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
-
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
-
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
-
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
-
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
-
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
-
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
-
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
-
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
-
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
-
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
-
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
-
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
-
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
-
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
-
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
-
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
-
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
-
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
-
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
-
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
-
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
-
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
-
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
-
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
-
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
-
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
-
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
-
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
-
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
-
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
-
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
-
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
-
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
-
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
-
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
-
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
-
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
-
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
-
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
-
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
-
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
-
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
-
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
-
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
-
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
-
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
-
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
-
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
-
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
-
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
-
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
-
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
-
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
-
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
-
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
-
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
-
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
-
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
-
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
-
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
-
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
-
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
-
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
-
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
-
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
-
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
-
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
-
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
-
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
-
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
-
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
-
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
-
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
-
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
-
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
-
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
-
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
-
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
-
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
-
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
-
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
-
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
-
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
-
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
-
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
-
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
-
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
-
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
-
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
-
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
-
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
-
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
-
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
-
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
-
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
-
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
-
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
-
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
+
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-25 13:01-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-27 12:42-0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-02 08:01-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 17:44-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:23
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team."
-#| "<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
-#| "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
-#| "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
-#| "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
-#| "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
-#| "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
-#| "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgid "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
-#: ../src/bin/e_config.c:1628
-#: ../src/bin/e_config.c:2225
+#: ../src/bin/e_config.c:1635
+#: ../src/bin/e_config.c:2236
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/bin/e_config.c:981
-#: ../src/bin/e_config.c:1014
+#: ../src/bin/e_config.c:987
+#: ../src/bin/e_config.c:1020
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:998
+#: ../src/bin/e_config.c:1004
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:1615
-#: ../src/bin/e_config.c:2212
+#: ../src/bin/e_config.c:1622
+#: ../src/bin/e_config.c:2223
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
-#: ../src/bin/e_config.c:1618
+#: ../src/bin/e_config.c:1625
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
-#: ../src/bin/e_config.c:2123
+#: ../src/bin/e_config.c:2134
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
-#: ../src/bin/e_config.c:2140
+#: ../src/bin/e_config.c:2151
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
-#: ../src/bin/e_config.c:2143
+#: ../src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
-#: ../src/bin/e_config.c:2146
+#: ../src/bin/e_config.c:2157
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
-#: ../src/bin/e_config.c:2149
+#: ../src/bin/e_config.c:2160
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
-#: ../src/bin/e_config.c:2152
+#: ../src/bin/e_config.c:2163
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
-#: ../src/bin/e_config.c:2154
+#: ../src/bin/e_config.c:2165
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
-#: ../src/bin/e_config.c:2157
+#: ../src/bin/e_config.c:2168
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
-#: ../src/bin/e_config.c:2160
+#: ../src/bin/e_config.c:2171
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
-#: ../src/bin/e_config.c:2163
+#: ../src/bin/e_config.c:2174
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
-#: ../src/bin/e_config.c:2166
+#: ../src/bin/e_config.c:2177
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
-#: ../src/bin/e_config.c:2169
+#: ../src/bin/e_config.c:2180
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
-#: ../src/bin/e_config.c:2172
+#: ../src/bin/e_config.c:2183
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
-#: ../src/bin/e_config.c:2175
+#: ../src/bin/e_config.c:2186
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
-#: ../src/bin/e_config.c:2178
+#: ../src/bin/e_config.c:2189
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
-#: ../src/bin/e_config.c:2181
+#: ../src/bin/e_config.c:2192
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funcionalidade não implementada."
-#: ../src/bin/e_config.c:2184
+#: ../src/bin/e_config.c:2195
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
-#: ../src/bin/e_config.c:2187
+#: ../src/bin/e_config.c:2198
msgid "Encryption failed."
-msgstr "Falha de encriptação."
+msgstr "Falha ao cifrar."
-#: ../src/bin/e_config.c:2190
-msgid "Decruption failed."
-msgstr "Falha de decriptação."
+#: ../src/bin/e_config.c:2201
+#| msgid "Decruption failed."
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "Falha ao decifrar."
#. if we get here eet added errors we don't know
-#: ../src/bin/e_config.c:2193
+#: ../src/bin/e_config.c:2204
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
-#: ../src/bin/e_config.c:2215
+#: ../src/bin/e_config.c:2226
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:310
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:264
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
msgid "Applications"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:192
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:866
-#| msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia."
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:580
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:875
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:877
#, c-format
-msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Enviornment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
-msgstr "Você tem definidas algumas variáveis<br>adicionais de localização que<br>podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
-
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:930
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1013
+#| msgid ""
+#| "You have some extra locale environment<br>variables set that may "
+#| "interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you "
+#| "don't want these affected, use the<br>Enviornment variable settings to "
+#| "unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
+msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
+msgstr "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
+
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:932
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idioma"
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:959
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1395
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:963
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1414
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
-#: ../src/modules/wizard/page_010.c:150
+#: ../src/modules/wizard/page_010.c:151
msgid "System Default"
msgstr "Omissões do sistema"
#. Locale selector
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:986
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1064
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1075
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:987
-#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1065
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:998
+#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1076
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
-#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141
+#: ../src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
msgstr "Cor ao retirar o realçe"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Sugestões/Recursos"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Definições dos ícones"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:277
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ativar tema de ícones"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:282
-#| msgid "Select applications"
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:286
+#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
msgstr "Eventos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
msgstr "Alteração do fundo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
msgid "Exchange themes"
msgstr "Trocar temas"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do rato"
-#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
+#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
-#: ../src/modules/wizard/page_010.c:142
+#: ../src/modules/wizard/page_010.c:143
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"