"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
-#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
-#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
+#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
-#: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
+#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
-#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
+#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
-msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
-msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
+#| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
+msgid "Unknown processing option \"%s\""
+msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"