Updated Galician translations
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Sun, 13 Feb 2011 12:55:47 +0000 (13:55 +0100)
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Sun, 13 Feb 2011 12:55:47 +0000 (13:55 +0100)
po/gl.po

index 7ebabcd..5d0b334 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-30 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-13 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:55+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "Language: gl\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -112,61 +112,61 @@ msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
 
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
+#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
 
 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
 
-#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
+#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
 
 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
 
-#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
+#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
 
 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1058
+#: ../glib/gconvert.c:1059
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr ""
 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
 "caracteres «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr ""
 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
 "caracteres «%s»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1881
+#: ../glib/gconvert.c:1882
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
 
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
 
-#: ../glib/gconvert.c:1891
+#: ../glib/gconvert.c:1892
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
 
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1908
+#: ../glib/gconvert.c:1909
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
 msgstr "O URI «%s» non é válido"
 
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
 msgstr "O URI «%s» non é válido"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1920
+#: ../glib/gconvert.c:1921
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
 
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1936
+#: ../glib/gconvert.c:1937
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
 
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2031
+#: ../glib/gconvert.c:2032
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
 
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2041
+#: ../glib/gconvert.c:2042
 msgid "Invalid hostname"
 msgstr "O nome do host non é válido"
 
 msgid "Invalid hostname"
 msgstr "O nome do host non é válido"
 
@@ -2078,11 +2078,11 @@ msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
 
 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:87
+#: ../gio/gdbus-tool.c:88
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDE"
 
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDE"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:92
+#: ../gio/gdbus-tool.c:93
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -2101,54 +2101,54 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
 
 "\n"
 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
-#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
+#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
+#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
+#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
 #, c-format
 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:346
+#: ../gio/gdbus-tool.c:347
 msgid "Connect to the system bus"
 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
 
 msgid "Connect to the system bus"
 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:347
+#: ../gio/gdbus-tool.c:348
 msgid "Connect to the session bus"
 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
 
 msgid "Connect to the session bus"
 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:348
+#: ../gio/gdbus-tool.c:349
 msgid "Connect to given D-Bus address"
 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
 
 msgid "Connect to given D-Bus address"
 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:358
+#: ../gio/gdbus-tool.c:359
 msgid "Connection Endpoint Options:"
 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
 
 msgid "Connection Endpoint Options:"
 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:359
+#: ../gio/gdbus-tool.c:360
 msgid "Options specifying the connection endpoint"
 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
 
 msgid "Options specifying the connection endpoint"
 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:379
+#: ../gio/gdbus-tool.c:382
 #, c-format
 msgid "No connection endpoint specified"
 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
 
 #, c-format
 msgid "No connection endpoint specified"
 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:389
+#: ../gio/gdbus-tool.c:392
 #, c-format
 msgid "Multiple connection endpoints specified"
 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple connection endpoints specified"
 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:459
+#: ../gio/gdbus-tool.c:462
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:468
+#: ../gio/gdbus-tool.c:471
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
@@ -2157,87 +2157,87 @@ msgstr ""
 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
 "interface «%s»\n"
 
 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
 "interface «%s»\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:530
+#: ../gio/gdbus-tool.c:533
 msgid "Destination name to invoke method on"
 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
 
 msgid "Destination name to invoke method on"
 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:531
+#: ../gio/gdbus-tool.c:534
 msgid "Object path to invoke method on"
 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
 
 msgid "Object path to invoke method on"
 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:532
+#: ../gio/gdbus-tool.c:535
 msgid "Method and interface name"
 msgstr "Método e nome da interface"
 
 msgid "Method and interface name"
 msgstr "Método e nome da interface"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:571
+#: ../gio/gdbus-tool.c:574
 msgid "Invoke a method on a remote object."
 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
 
 msgid "Invoke a method on a remote object."
 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
+#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
 #, c-format
 msgid "Error connecting: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error connecting: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
+#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
 #, c-format
 msgid "Error: Destination is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error: Destination is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
+#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
 #, c-format
 msgid "Error: Object path is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error: Object path is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
+#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:702
+#: ../gio/gdbus-tool.c:705
 #, c-format
 msgid "Error: Method name is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error: Method name is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:713
+#: ../gio/gdbus-tool.c:716
 #, c-format
 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:778
+#: ../gio/gdbus-tool.c:781
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:786
+#: ../gio/gdbus-tool.c:789
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
 msgid "Destination name to introspect"
 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
 
 msgid "Destination name to introspect"
 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
 msgid "Object path to introspect"
 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
 
 msgid "Object path to introspect"
 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
 msgid "Print XML"
 msgstr "Imprimir XML"
 
 msgid "Print XML"
 msgstr "Imprimir XML"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
 msgid "Introspect a remote object."
 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
 
 msgid "Introspect a remote object."
 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
 msgid "Destination name to monitor"
 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
 
 msgid "Destination name to monitor"
 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
 msgid "Object path to monitor"
 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
 
 msgid "Object path to monitor"
 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
 msgid "Monitor a remote object."
 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
 
 msgid "Monitor a remote object."
 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
 
@@ -2249,28 +2249,28 @@ msgstr "Sen nome"
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
 
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
 
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
 "%s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
 "%s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definición personalizada para %s"
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definición personalizada para %s"
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr ""
 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
 
 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
 msgid "DIRECTORY"
 msgstr "DIRECTORIO"
 
 msgid "DIRECTORY"
 msgstr "DIRECTORIO"
 
@@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
 msgid "Do not enforce key name restrictions"
 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
 
 msgid "Do not enforce key name restrictions"
 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
 msgid ""
 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
 msgid ""
 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@@ -2763,22 +2763,22 @@ msgstr ""
 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
 
 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
 #, c-format
 msgid "You should give exactly one directory name\n"
 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
 
 #, c-format
 msgid "You should give exactly one directory name\n"
 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
 
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
 #, c-format
 msgid "doing nothing.\n"
 msgstr "sen facer nada.\n"
 
 #, c-format
 msgid "doing nothing.\n"
 msgstr "sen facer nada.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
 #, c-format
 msgid "removed existing output file.\n"
 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
 #, c-format
 msgid "removed existing output file.\n"
 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
@@ -3408,10 +3408,10 @@ msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
 msgid "  VALUE     The value to set\n"
 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
 
 msgid "  VALUE     The value to set\n"
 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:662
+#: ../gio/gsettings-tool.c:675
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Empty schema name given"
-msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro"
 
 #: ../gio/gsocket.c:277
 msgid "Invalid socket, not initialized"
 
 #: ../gio/gsocket.c:277
 msgid "Invalid socket, not initialized"