projects
/
platform
/
upstream
/
glib.git
/ commitdiff
commit
grep
author
committer
pickaxe
?
search:
re
summary
|
shortlog
|
log
|
commit
| commitdiff |
tree
raw
|
patch
|
inline
| side by side (from parent 1:
18c6e46
)
Updated Galician translations
author
Fran Diéguez
<fran.dieguez@mabishu.com>
Sun, 13 Feb 2011 12:55:47 +0000
(13:55 +0100)
committer
Fran Diéguez
<fran.dieguez@mabishu.com>
Sun, 13 Feb 2011 12:55:47 +0000
(13:55 +0100)
po/gl.po
patch
|
blob
|
history
diff --git
a/po/gl.po
b/po/gl.po
index
7ebabcd
..
5d0b334
100644
(file)
--- a/
po/gl.po
+++ b/
po/gl.po
@@
-17,8
+17,8
@@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-0
1-30 03:23
+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-0
1-30 03:30
+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-0
2-13 13:55
+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-0
2-13 13:55
+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@
-112,61
+112,61
@@
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:116
1
../glib/giochannel.c:1575
+#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:116
2
../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
-#: ../glib/gconvert.c:77
6 ../glib/gconvert.c:1086
../glib/giochannel.c:1582
+#: ../glib/gconvert.c:77
7 ../glib/gconvert.c:1087
../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
-#: ../glib/gconvert.c:80
8
../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
+#: ../glib/gconvert.c:80
9
../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
-#: ../glib/gconvert.c:105
8
+#: ../glib/gconvert.c:105
9
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
-#: ../glib/gconvert.c:188
1
+#: ../glib/gconvert.c:188
2
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
-#: ../glib/gconvert.c:189
1
+#: ../glib/gconvert.c:189
2
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
-#: ../glib/gconvert.c:190
8
+#: ../glib/gconvert.c:190
9
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
-#: ../glib/gconvert.c:192
0
+#: ../glib/gconvert.c:192
1
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
-#: ../glib/gconvert.c:193
6
+#: ../glib/gconvert.c:193
7
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
-#: ../glib/gconvert.c:203
1
+#: ../glib/gconvert.c:203
2
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
-#: ../glib/gconvert.c:204
1
+#: ../glib/gconvert.c:204
2
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
@@
-2078,11
+2078,11
@@
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:8
7
+#: ../gio/gdbus-tool.c:8
8
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:9
2
+#: ../gio/gdbus-tool.c:9
3
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@
-2101,54
+2101,54
@@
msgstr ""
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:16
0 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
-#: ../gio/gdbus-tool.c:31
2 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
+#: ../gio/gdbus-tool.c:16
1 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
+#: ../gio/gdbus-tool.c:31
3 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:17
1 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
+#: ../gio/gdbus-tool.c:17
2 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:34
6
+#: ../gio/gdbus-tool.c:34
7
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:34
7
+#: ../gio/gdbus-tool.c:34
8
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:34
8
+#: ../gio/gdbus-tool.c:34
9
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:35
8
+#: ../gio/gdbus-tool.c:35
9
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:3
59
+#: ../gio/gdbus-tool.c:3
60
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:3
79
+#: ../gio/gdbus-tool.c:3
82
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:3
89
+#: ../gio/gdbus-tool.c:3
92
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:4
59
+#: ../gio/gdbus-tool.c:4
62
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:4
68
+#: ../gio/gdbus-tool.c:4
71
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
@@
-2157,87
+2157,87
@@
msgstr ""
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:53
0
+#: ../gio/gdbus-tool.c:53
3
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:53
1
+#: ../gio/gdbus-tool.c:53
4
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:53
2
+#: ../gio/gdbus-tool.c:53
5
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:57
1
+#: ../gio/gdbus-tool.c:57
4
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
-#: ../gio/gdbus-tool.c:62
6 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
+#: ../gio/gdbus-tool.c:62
9 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:64
6 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
+#: ../gio/gdbus-tool.c:64
9 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:6
67 ../gio/gdbus-tool.c:1283
+#: ../gio/gdbus-tool.c:6
70 ../gio/gdbus-tool.c:1286
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:6
87 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
+#: ../gio/gdbus-tool.c:6
90 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:70
2
+#: ../gio/gdbus-tool.c:70
5
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:71
3
+#: ../gio/gdbus-tool.c:71
6
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:7
78
+#: ../gio/gdbus-tool.c:7
81
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:78
6
+#: ../gio/gdbus-tool.c:78
9
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:116
2
+#: ../gio/gdbus-tool.c:116
5
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:116
3
+#: ../gio/gdbus-tool.c:116
6
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:116
4
+#: ../gio/gdbus-tool.c:116
7
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1
197
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1
200
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
-#: ../gio/gdbus-tool.c:142
3
+#: ../gio/gdbus-tool.c:142
6
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:142
4
+#: ../gio/gdbus-tool.c:142
7
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
-#: ../gio/gdbus-tool.c:14
57
+#: ../gio/gdbus-tool.c:14
60
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
@@
-2249,28
+2249,28
@@
msgstr "Sen nome"
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:10
31
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:10
44
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:13
2
3
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:13
4
3
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:13
2
7
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:13
4
7
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:18
2
0
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:18
4
0
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:19
3
6
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:19
5
6
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
@@
-2733,7
+2733,7
@@
msgstr ""
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:19
10
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:19
22
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
@@
-2753,7
+2753,7
@@
msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
13
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
25
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@@
-2763,22
+2763,22
@@
msgstr ""
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
29
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
41
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
68
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
80
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
71
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
83
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
74
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:19
86
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
@@
-3408,10
+3408,10
@@
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:6
62
+#: ../gio/gsettings-tool.c:6
75
#, c-format
#, c-format
-msgid "Empty schema name given"
-msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro
s
"
+msgid "Empty schema name given
\n
"
+msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"