QA of Galician translations
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Wed, 26 Jan 2011 23:37:03 +0000 (00:37 +0100)
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Wed, 26 Jan 2011 23:37:29 +0000 (00:37 +0100)
po/gl.po

index e068ab9..31add7d 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "Language: gl\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
+msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
@@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 msgstr ""
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
-"de datos"
+"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
+"datos"
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
 #, c-format
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
 #, c-format
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
 #, c-format
 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
 #, c-format
 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
+msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
 #, c-format
 
 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
 #, c-format
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
 #: ../glib/gconvert.c:2031
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 #: ../glib/gconvert.c:2031
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
+msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
 
 #: ../glib/gconvert.c:2041
 msgid "Invalid hostname"
 
 #: ../glib/gconvert.c:2041
 msgid "Invalid hostname"
@@ -572,32 +572,32 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
 
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
+#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
 
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
 
-#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
+#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
 #, c-format
 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:378
+#: ../glib/gmarkup.c:428
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name "
 msgstr "«%s» non é un nome válido"
 
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name "
 msgstr "«%s» non é un nome válido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:394
+#: ../glib/gmarkup.c:444
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
 
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:498
+#: ../glib/gmarkup.c:553
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "Erro na liña %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "Erro na liña %d: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:582
+#: ../glib/gmarkup.c:637
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
 "grande de máis"
 
 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
 "grande de máis"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:594
+#: ../glib/gmarkup.c:649
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -617,24 +617,24 @@ msgstr ""
 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
 "como &amp;"
 
 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
 "como &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:620
+#: ../glib/gmarkup.c:675
 #, c-format
 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
 
 #, c-format
 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:658
+#: ../glib/gmarkup.c:713
 msgid ""
 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr ""
 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
 "&lt; &gt; &apos;"
 
 msgid ""
 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr ""
 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
 "&lt; &gt; &apos;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:666
+#: ../glib/gmarkup.c:721
 #, c-format
 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
 
 #, c-format
 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:671
+#: ../glib/gmarkup.c:726
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@@ -642,11 +642,11 @@ msgstr ""
 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
 
 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1018
+#: ../glib/gmarkup.c:1077
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
 
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1058
+#: ../glib/gmarkup.c:1117
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
 "nome de elemento"
 
 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
 "nome de elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1126
+#: ../glib/gmarkup.c:1185
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
 "elemento baleiro «%s»"
 
 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
 "elemento baleiro «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1210
+#: ../glib/gmarkup.c:1269
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@@ -672,7 +672,7 @@ msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
 "elemento «%s»"
 
 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
 "elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1251
+#: ../glib/gmarkup.c:1310
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
 
 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1295
+#: ../glib/gmarkup.c:1354
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
 
 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1429
+#: ../glib/gmarkup.c:1487
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
 "comezar o nome dun elemento"
 
 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
 "comezar o nome dun elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1465
+#: ../glib/gmarkup.c:1523
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@ -710,25 +710,25 @@ msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
 "carácter permitido é '>'"
 
 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
 "carácter permitido é '>'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1476
+#: ../glib/gmarkup.c:1534
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
 
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1485
+#: ../glib/gmarkup.c:1543
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1652
+#: ../glib/gmarkup.c:1711
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
 
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1666
+#: ../glib/gmarkup.c:1725
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
 
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
+#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
 "o último elemento aberto"
 
 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
 "o último elemento aberto"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1682
+#: ../glib/gmarkup.c:1741
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -746,21 +746,21 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
 
 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1688
+#: ../glib/gmarkup.c:1747
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
 
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1694
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
 
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1699
+#: ../glib/gmarkup.c:1758
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
 "elemento."
 
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
 "elemento."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1705
+#: ../glib/gmarkup.c:1764
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
@@ -768,18 +768,18 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
 
 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1712
+#: ../glib/gmarkup.c:1771
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
 
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1728
+#: ../glib/gmarkup.c:1787
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
 "elemento «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
 "elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1734
+#: ../glib/gmarkup.c:1793
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
@@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
 
 #: ../glib/gregex.c:348
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
 
 #: ../glib/gregex.c:348
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{} é demasiado longo"
 
 #: ../glib/gregex.c:351
 msgid "invalid condition (?(0)"
 
 #: ../glib/gregex.c:351
 msgid "invalid condition (?(0)"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
 
 #: ../glib/gregex.c:407
 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
 
 #: ../glib/gregex.c:407
 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
 
 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
 #, c-format
 
 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
 #, c-format
@@ -1111,8 +1111,7 @@ msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
-"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
-"«%s»)"
+"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
 
 #: ../glib/gshell.c:578
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 
 #: ../glib/gshell.c:578
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "Uso:"
 
 #: ../glib/goption.c:760
 msgid "[OPTION...]"
 
 #: ../glib/goption.c:760
 msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓN...]"
+msgstr "[OPCIÓN]"
 
 #: ../glib/goption.c:866
 msgid "Help Options:"
 
 #: ../glib/goption.c:866
 msgid "Help Options:"
@@ -1301,8 +1300,7 @@ msgstr "Opción %s descoñecida"
 #: ../glib/gkeyfile.c:363
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 msgstr ""
 #: ../glib/gkeyfile.c:363
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
-"busca"
+"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
 
 #: ../glib/gkeyfile.c:398
 msgid "Not a regular file"
 
 #: ../glib/gkeyfile.c:398
 msgid "Not a regular file"
@@ -1436,7 +1434,7 @@ msgstr "A operación foi cancelada"
 
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
 msgid "Invalid object, not initialized"
 
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
 msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
 
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
 
 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
@@ -1487,7 +1485,7 @@ msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
 msgid ""
 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
 msgstr ""
-"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
+"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
 "chaves abstractas)"
 
 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
 "chaves abstractas)"
 
 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
@@ -1708,7 +1706,7 @@ msgstr ""
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
 #, c-format
 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
 #, c-format
 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
-msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
@@ -1753,16 +1751,15 @@ msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
 msgid ""
 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
-"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
-"cliente"
+"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
 #, c-format
 msgid ""
 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr ""
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
 #, c-format
 msgid ""
 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr ""
-"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
-"camiño %s"
+"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
+"%s"
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
 #, c-format
@@ -1798,7 +1795,7 @@ msgstr "Non existe a interface"
 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
 #, c-format
 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
-msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
+msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
 #, c-format
@@ -1877,20 +1874,19 @@ msgid ""
 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
 msgstr ""
 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
 msgstr ""
-"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
-"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
-"punto foi «%s»"
+"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
+"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
+"foi «%s»"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
 #, c-format
 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
 #, c-format
 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
-msgstr ""
-"Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
+msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
 #, c-format
 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
 #, c-format
 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
-msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
 #, c-format
@@ -1902,8 +1898,8 @@ msgstr "«%s» non é un nome válido"
 msgid ""
 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 msgstr ""
-"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
-"2<<26 bytes (64 MiB)."
+"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
 #, c-format
@@ -1925,21 +1921,21 @@ msgid ""
 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
 "0x%02x"
 msgstr ""
 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
 "0x%02x"
 msgstr ""
-"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
-"encontrouse 0x%02x"
+"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
+"atopouse 0x%02x"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
 #, c-format
 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 msgstr ""
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
 #, c-format
 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 msgstr ""
-"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
+"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
 #, c-format
 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
 msgstr ""
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
 #, c-format
 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
 msgstr ""
-"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
-"mensaxe está baleiro"
+"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
+"está baleiro"
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
 #, c-format
@@ -2159,7 +2155,7 @@ msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
 msgid "Object path to invoke method on"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
 msgid "Object path to invoke method on"
-msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
+msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
 msgid "Method and interface name"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
 msgid "Method and interface name"
@@ -2182,12 +2178,12 @@ msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
 #, c-format
 msgid "Error: Object path is not specified\n"
 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
 #, c-format
 msgid "Error: Object path is not specified\n"
-msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
+msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
-msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
+msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
 #, c-format
@@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
 #, c-format
 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
 #, c-format
 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
-msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
+msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
 #, c-format
@@ -2215,7 +2211,7 @@ msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
 msgid "Object path to introspect"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
 msgid "Object path to introspect"
-msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
+msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
 msgid "Print XML"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
 msgid "Print XML"
@@ -2231,7 +2227,7 @@ msgstr "Nome de destino a monitorizar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
 msgid "Object path to monitor"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
 msgid "Object path to monitor"
-msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
+msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
 msgid "Monitor a remote object."
 
 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
 msgid "Monitor a remote object."
@@ -2247,7 +2243,7 @@ msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
 
 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 
 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
 msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
 
 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
 #, c-format
 
 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
 #, c-format
@@ -2603,12 +2599,12 @@ msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
 #, c-format
 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
 #, c-format
 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
-msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
+msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
 #, c-format
 msgid "Can not extend a schema with a path"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
 #, c-format
 msgid "Can not extend a schema with a path"
-msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
+msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
 #, c-format
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
 #, c-format
@@ -2630,12 +2626,12 @@ msgstr ""
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
 #, c-format
 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
 #, c-format
 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
-msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
+msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
 #, c-format
 msgid "the path of a list must end with ':/'"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
 #, c-format
 msgid "the path of a list must end with ':/'"
-msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
+msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
 #, c-format
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
 #, c-format
@@ -2735,7 +2731,7 @@ msgstr "DIRECTORIO"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
 msgid "Abort on any errors in schemas"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
 msgid "Abort on any errors in schemas"
-msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
+msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
@@ -2767,7 +2763,7 @@ msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
-msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
+msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
 #, c-format
 
 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
 #, c-format
@@ -2782,8 +2778,8 @@ msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
-"predefinido"
+"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
+"predeterminado"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 #, c-format
 
 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 #, c-format
@@ -2841,11 +2837,11 @@ msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1856
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1856
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
 msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
+msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1989
 #, c-format
 
 #: ../gio/glocalfile.c:1989
 #, c-format
@@ -2987,7 +2983,7 @@ msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
 
 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 
 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
+msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
 
 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
 #, c-format
 
 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
 #, c-format
@@ -3015,8 +3011,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
-"predefinido"
+"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
+"predeterminado"
 
 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
 
 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
@@ -3247,6 +3243,7 @@ msgid "List the installed relocatable schemas"
 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
+#, fuzzy
 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
 
 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
 
@@ -3256,6 +3253,7 @@ msgid "SCHEMA[:PATH]"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
+#, fuzzy
 msgid "Lists the children of SCHEMA"
 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
 
 msgid "Lists the children of SCHEMA"
 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
 
@@ -3264,6 +3262,7 @@ msgid "List keys and values, recursively"
 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
+#, fuzzy
 msgid "Gets the value of KEY"
 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
 
 msgid "Gets the value of KEY"
 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
 
@@ -3273,10 +3272,12 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
+#, fuzzy
 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
+#, fuzzy
 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
 
 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
 
@@ -3285,14 +3286,17 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
+#, fuzzy
 msgid "Resets KEY to its default value"
 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
 msgid "Resets KEY to its default value"
 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
+#, fuzzy
 msgid "Checks if KEY is writable"
 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
 msgid "Checks if KEY is writable"
 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Monitors KEY for changes.\n"
 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
 msgid ""
 "Monitors KEY for changes.\n"
 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@@ -3338,15 +3342,15 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Uso:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Uso:\n"
-"  gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n"
+"  gsettings ORDE [ARGUMENTOS]\n"
 "\n"
 "Ordes:\n"
 "  help                      Mostra esta información\n"
 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
 "\n"
 "Ordes:\n"
 "  help                      Mostra esta información\n"
 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
-"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
+"  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
@@ -3354,7 +3358,7 @@ msgstr ""
 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
 "\n"
 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
 "\n"
-"Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n"
+"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
 "\n"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
 "\n"
 
 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
@@ -3403,12 +3407,12 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
 
 #: ../gio/gsocket.c:277
 msgid "Invalid socket, not initialized"
 
 #: ../gio/gsocket.c:277
 msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
 
 #: ../gio/gsocket.c:284
 #, c-format
 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
 
 #: ../gio/gsocket.c:284
 #, c-format
 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
+msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
 
 #: ../gio/gsocket.c:292
 msgid "Socket is already closed"
 
 #: ../gio/gsocket.c:292
 msgid "Socket is already closed"
@@ -3455,7 +3459,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
 #: ../gio/gsocket.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error accepting connection: %s"
 #: ../gio/gsocket.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
 
 #: ../gio/gsocket.c:1661
 msgid "Error connecting: "
 
 #: ../gio/gsocket.c:1661
 msgid "Error connecting: "
@@ -3634,7 +3638,7 @@ msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
 
 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
 msgid "No PEM-encoded certificate found"
 
 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
 msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr "Non se encontrou ningún certificado PEM codificado"
+msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
 
 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
 
 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
@@ -3739,7 +3743,7 @@ msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
 
 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
 msgid "Can't find application"
 
 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
 msgid "Can't find application"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
 
 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
 #, c-format
 
 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
 #, c-format
@@ -3790,6 +3794,10 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "O nome do host non é válido"
 
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "O nome do host non é válido"
 
+#~| msgid "Print XML"
+#~ msgid "Print help"
+#~ msgstr "Imprimir axuda"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
 #~ "  help        Show this information\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
 #~ "  help        Show this information\n"