projects
/
platform
/
upstream
/
glib.git
/ commitdiff
commit
grep
author
committer
pickaxe
?
search:
re
summary
|
shortlog
|
log
|
commit
| commitdiff |
tree
raw
|
patch
|
inline
| side by side (parent:
1e5916f
)
QA of Galician translations
author
Fran Diéguez
<fran.dieguez@mabishu.com>
Wed, 26 Jan 2011 23:37:03 +0000
(
00:37
+0100)
committer
Fran Diéguez
<fran.dieguez@mabishu.com>
Wed, 26 Jan 2011 23:37:29 +0000
(
00:37
+0100)
po/gl.po
patch
|
blob
|
history
diff --git
a/po/gl.po
b/po/gl.po
index
e068ab9
..
31add7d
100644
(file)
--- a/
po/gl.po
+++ b/
po/gl.po
@@
-17,8
+17,8
@@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-
09 16:35
+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-
09 16:35
+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-
27 00:37
+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-
26 14:59
+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@
-37,7
+37,7
@@
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Non se
encontr
ou o atributo «%s» do elemento «%s»"
+msgstr "Non se
atop
ou o atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
@@
-54,8
+54,8
@@
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
-"Non foi posíbel
localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios
"
-"d
e d
atos"
+"Non foi posíbel
atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de
"
+"datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
@@
-73,7
+73,7
@@
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Non se
encontr
ou ningún marcador para o URI «%s»"
+msgstr "Non se
atop
ou ningún marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
@@
-164,7
+164,7
@@
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "O nome d
e camiño
«%s» non é un camiño absoluto"
+msgstr "O nome d
a ruta
«%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
@@
-572,32
+572,32
@@
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
-#: ../glib/gmarkup.c:3
07 ../glib/gmarkup.c:347
+#: ../glib/gmarkup.c:3
54 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
-#: ../glib/gmarkup.c:
367 ../glib/gmarkup.c:445
+#: ../glib/gmarkup.c:
417 ../glib/gmarkup.c:500
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
-#: ../glib/gmarkup.c:
37
8
+#: ../glib/gmarkup.c:
42
8
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido"
-#: ../glib/gmarkup.c:
39
4
+#: ../glib/gmarkup.c:
44
4
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
-#: ../glib/gmarkup.c:
498
+#: ../glib/gmarkup.c:
553
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
-#: ../glib/gmarkup.c:
582
+#: ../glib/gmarkup.c:
637
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@
-607,7
+607,7
@@
msgstr ""
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
-#: ../glib/gmarkup.c:
594
+#: ../glib/gmarkup.c:
649
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@
-617,24
+617,24
@@
msgstr ""
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &"
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &"
-#: ../glib/gmarkup.c:6
20
+#: ../glib/gmarkup.c:6
75
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
-#: ../glib/gmarkup.c:
658
+#: ../glib/gmarkup.c:
713
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
"< > '"
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
"< > '"
-#: ../glib/gmarkup.c:
666
+#: ../glib/gmarkup.c:
721
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
-#: ../glib/gmarkup.c:
671
+#: ../glib/gmarkup.c:
726
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
@@
-642,11
+642,11
@@
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
-#: ../glib/gmarkup.c:10
18
+#: ../glib/gmarkup.c:10
77
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
058
+#: ../glib/gmarkup.c:1
117
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@@
-655,7
+655,7
@@
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
-#: ../glib/gmarkup.c:11
26
+#: ../glib/gmarkup.c:11
85
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@@
-664,7
+664,7
@@
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:12
10
+#: ../glib/gmarkup.c:12
69
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@@
-672,7
+672,7
@@
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
251
+#: ../glib/gmarkup.c:1
310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@
-683,7
+683,7
@@
msgstr ""
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
295
+#: ../glib/gmarkup.c:1
354
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@
-692,7
+692,7
@@
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:14
29
+#: ../glib/gmarkup.c:14
87
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@
-701,7
+701,7
@@
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
465
+#: ../glib/gmarkup.c:1
523
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@
-710,25
+710,25
@@
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
476
+#: ../glib/gmarkup.c:1
534
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
485
+#: ../glib/gmarkup.c:1
543
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
652
+#: ../glib/gmarkup.c:1
711
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
666
+#: ../glib/gmarkup.c:1
725
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
674 ../glib/gmarkup.c:1719
+#: ../glib/gmarkup.c:1
733 ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@
-737,7
+737,7
@@
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
682
+#: ../glib/gmarkup.c:1
741
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@
-746,21
+746,21
@@
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
688
+#: ../glib/gmarkup.c:1
747
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
694
+#: ../glib/gmarkup.c:1
753
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
-#: ../glib/gmarkup.c:1
699
+#: ../glib/gmarkup.c:1
758
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
-#: ../glib/gmarkup.c:17
05
+#: ../glib/gmarkup.c:17
64
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@@
-768,18
+768,18
@@
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
-#: ../glib/gmarkup.c:17
12
+#: ../glib/gmarkup.c:17
71
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
-#: ../glib/gmarkup.c:17
28
+#: ../glib/gmarkup.c:17
87
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
-#: ../glib/gmarkup.c:17
34
+#: ../glib/gmarkup.c:17
93
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
@@
-946,7
+946,7
@@
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{
...
} é demasiado longo"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{
…
} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
@@
-1021,7
+1021,7
@@
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "non se
encontr
ou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+msgstr "non se
atop
ou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
@@
-1111,8
+1111,7
@@
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
-"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
-"«%s»)"
+"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@@
-1245,7
+1244,7
@@
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓN
...
]"
+msgstr "[OPCIÓN
…
]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
@@
-1301,8
+1300,7
@@
msgstr "Opción %s descoñecida"
#: ../glib/gkeyfile.c:363
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
#: ../glib/gkeyfile.c:363
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
-"busca"
+"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
#: ../glib/gkeyfile.c:398
msgid "Not a regular file"
#: ../glib/gkeyfile.c:398
msgid "Not a regular file"
@@
-1436,7
+1434,7
@@
msgstr "A operación foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr "O socket non é
correct
o, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é
válid
o, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
@@
-1487,7
+1485,7
@@
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
-"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un
camiño
, tmpdir ou "
+"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un
ha ruta
, tmpdir ou "
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
@@
-1708,7
+1706,7
@@
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
-msgstr "Non foi posíbel
encontr
ar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
+msgstr "Non foi posíbel
atop
ar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
@@
-1753,16
+1751,15
@@
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
-"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
-"cliente"
+"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
-"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
-"
camiño
%s"
+"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co
a ruta
"
+"%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
#, c-format
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
#, c-format
@@
-1798,7
+1795,7
@@
msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
-msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co
camiño
%s"
+msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co
a ruta
%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
#, c-format
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
#, c-format
@@
-1877,20
+1874,19
@@
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
-"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero
encontráronse bytes inválidos no
"
-"
byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese
"
-"
punto
foi «%s»"
+"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero
atopáronse bytes non válidos no byte
"
+"
desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto
"
+"foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
-msgstr ""
-"Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
+msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
-msgstr "O valor analizado «%s» non é un
camiño de obxecto D-Bus válido
"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é un
ha ruta de obxecto D-Bus válida
"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
@@
-1902,8
+1898,8
@@
msgstr "«%s» non é un nome válido"
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
-"
Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é
"
-"
2<<26
bytes (64 MiB)."
+"
Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26
"
+"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
@@
-1925,21
+1921,21
@@
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
-"Valor de
endianness
non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
-"
encontr
ouse 0x%02x"
+"Valor de
«endianness»
non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
+"
atop
ouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
-"
Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontr
ouse a %d"
+"
A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atop
ouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
-"
Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da
"
-"
mensaxe
está baleiro"
+"
Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe
"
+"está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
@@
-2159,7
+2155,7
@@
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
-msgstr "
Camiño
ao obxecto onde invocar o método"
+msgstr "
Ruta
ao obxecto onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
@@
-2182,12
+2178,12
@@
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
-msgstr "Erro: non se especificou un
camiño
de obxecto\n"
+msgstr "Erro: non se especificou un
ha ruta
de obxecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
-msgstr "Erro: %s non é un
camiño
a un obxecto válido\n"
+msgstr "Erro: %s non é un
ha ruta
a un obxecto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
@@
-2197,7
+2193,7
@@
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
-msgstr "Erro: o nome do método «%s»
é in
válido\n"
+msgstr "Erro: o nome do método «%s»
non é
válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
@@
-2215,7
+2211,7
@@
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
-msgstr "
Camiño
do obxecto a introspeccionar"
+msgstr "
Ruta
do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
@@
-2231,7
+2227,7
@@
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
-msgstr "
Camiño
do obxecto a monitorizar"
+msgstr "
Ruta
do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
@@
-2247,7
+2243,7
@@
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
msgid "Unable to find terminal required for application"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "Non é posíbel
encontr
ar o terminal requirido polo aplicativo"
+msgstr "Non é posíbel
atop
ar o terminal requirido polo aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
#, c-format
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
#, c-format
@@
-2603,12
+2599,12
@@
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
-msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un
camiño
"
+msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un
ha ruta
"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
-msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un
camiño
"
+msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un
ha ruta
"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
@@
-2630,12
+2626,12
@@
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
-msgstr "
se se especifica un camiño
, debe comezar e rematar con unha barra"
+msgstr "
unha ruta, se se especifica
, debe comezar e rematar con unha barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
-msgstr "
o camiño
dunha lista debe rematar con «:/»"
+msgstr "
a ruta
dunha lista debe rematar con «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
@@
-2735,7
+2731,7
@@
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
-msgstr "Abortar ao
encontr
ar calquera erro nos esquemas"
+msgstr "Abortar ao
atop
ar calquera erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
@@
-2767,7
+2763,7
@@
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
-msgstr "Non se
encontr
aron ficheiros de esquema: "
+msgstr "Non se
atop
aron ficheiros de esquema: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
@@
-2782,8
+2778,8
@@
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
-"Non é posíbel
encontr
ar o tipo de monitorización do directorio local "
-"prede
fini
do"
+"Non é posíbel
atop
ar o tipo de monitorización do directorio local "
+"prede
termina
do"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
@@
-2841,11
+2837,11
@@
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1856
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
#: ../gio/glocalfile.c:1856
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Non é posíbel
encontr
ar o directorio de nivel superior para o lixo"
+msgstr "Non é posíbel
atop
ar o directorio de nivel superior para o lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
msgid "Unable to find or create trash directory"
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Non é posíbel
encontr
ar ou crear o directorio do lixo"
+msgstr "Non é posíbel
atop
ar ou crear o directorio do lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
@@
-2987,7
+2983,7
@@
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "
O contexto SELinux non está habilit
ado neste sistema"
+msgstr "
SELinux non está activ
ado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
@@
-3015,8
+3011,8
@@
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
-"Non é posíbel
encontr
ar o tipo de monitorización do ficheiro local "
-"prede
fini
do"
+"Non é posíbel
atop
ar o tipo de monitorización do ficheiro local "
+"prede
termina
do"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
@@
-3247,6
+3243,7
@@
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
+#, fuzzy
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
@@
-3256,6
+3253,7
@@
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
+#, fuzzy
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
@@
-3264,6
+3262,7
@@
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
+#, fuzzy
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
@@
-3273,10
+3272,12
@@
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
+#, fuzzy
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
+#, fuzzy
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
@@
-3285,14
+3286,17
@@
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
+#, fuzzy
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
+#, fuzzy
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
+#, fuzzy
msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@@
-3338,15
+3342,15
@@
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
-" gsettings ORDE [ARGUMENTOS
...
]\n"
+" gsettings ORDE [ARGUMENTOS
…
]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
-" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
+" list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
@@
-3354,7
+3358,7
@@
msgstr ""
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
-"Use 'gsettings help ORDE' para obter
axuda máis extens
a.\n"
+"Use 'gsettings help ORDE' para obter
máis axud
a.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
@@
-3403,12
+3407,12
@@
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "O socket non é
correct
o, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é
válid
o, non se inicialiou"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr "O socket non é
correct
o, a inicialización fallou debido a: %s"
+msgstr "O socket non é
válid
o, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
@@
-3455,7
+3459,7
@@
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión
: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: "
#: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: "
@@
-3634,7
+3638,7
@@
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr "Non se
encontr
ou ningún certificado PEM codificado"
+msgstr "Non se
atop
ou ningún certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
@@
-3739,7
+3743,7
@@
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
-msgstr "Non é posíbel
encontr
ar o aplicativo"
+msgstr "Non é posíbel
atop
ar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
@@
-3790,6
+3794,10
@@
msgstr "Necesítase máis entrada"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
+#~| msgid "Print XML"
+#~ msgid "Print help"
+#~ msgstr "Imprimir axuda"
+
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"