projects
/
platform
/
upstream
/
glib.git
/ commitdiff
commit
grep
author
committer
pickaxe
?
search:
re
summary
|
shortlog
|
log
|
commit
| commitdiff |
tree
raw
|
patch
|
inline
| side by side (parent:
41e4db8
)
Updated galician translations
author
Fran Dieguez
<fran@openhost.es>
Sun, 28 Aug 2011 14:01:03 +0000
(16:01 +0200)
committer
Fran Dieguez
<fran@openhost.es>
Sun, 28 Aug 2011 14:01:03 +0000
(16:01 +0200)
po/gl.po
patch
|
blob
|
history
diff --git
a/po/gl.po
b/po/gl.po
index
2e09145
..
677c9aa
100644
(file)
--- a/
po/gl.po
+++ b/
po/gl.po
@@
-17,8
+17,8
@@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-2
4 20:58
+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-2
4 20:59
+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-2
8 15:59
+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-2
8 16:00
+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@
-1904,12
+1904,14
@@
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:99
7
+#: ../gio/gdbusmessage.c:99
8
#, c-format
#, c-format
-msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
-msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
+msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
+msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
+msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:102
2
+#: ../gio/gdbusmessage.c:102
5
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@@
-1919,36
+1921,41
@@
msgstr ""
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:103
5
+#: ../gio/gdbusmessage.c:103
8
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:12
39
+#: ../gio/gdbusmessage.c:12
42
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:126
5
+#: ../gio/gdbusmessage.c:126
8
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:132
0
+#: ../gio/gdbusmessage.c:132
4
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid ""
+"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
-msgstr ""
+msgstr[0] ""
+"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
-#: ../gio/gdbusmessage.c:14
84
+#: ../gio/gdbusmessage.c:14
90
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
-#: ../gio/gdbusmessage.c:151
1
+#: ../gio/gdbusmessage.c:151
7
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@@
-1956,7
+1963,7
@@
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1
699
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1
705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@@
-1965,36
+1972,40
@@
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:171
3
+#: ../gio/gdbusmessage.c:171
9
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:177
0
+#: ../gio/gdbusmessage.c:177
6
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:17
84
+#: ../gio/gdbusmessage.c:17
90
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:18
14
+#: ../gio/gdbusmessage.c:18
21
#, c-format
#, c-format
-msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
-msgstr ""
+msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
+msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr[0] ""
+"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
+"byte"
+msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:18
22
+#: ../gio/gdbusmessage.c:18
31
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
-#: ../gio/gdbusmessage.c:21
54
+#: ../gio/gdbusmessage.c:21
63
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@@
-2002,23
+2013,27
@@
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2
294
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2
303
#, c-format
#, c-format
-msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
-msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
+msgid ""
+"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+"descriptors"
+msgstr ""
+"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
+"descritores de ficheiro"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:23
02
+#: ../gio/gdbusmessage.c:23
11
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
-#: ../gio/gdbusmessage.c:23
46
+#: ../gio/gdbusmessage.c:23
55
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:23
56
+#: ../gio/gdbusmessage.c:23
65
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@@
-2027,19
+2042,19
@@
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:23
72
+#: ../gio/gdbusmessage.c:23
81
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:29
29
+#: ../gio/gdbusmessage.c:29
38
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:29
37
+#: ../gio/gdbusmessage.c:29
46
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@@
-3521,7
+3536,7
@@
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
-#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:277
4 ../gio/gsocket.c:2818
+#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:277
5 ../gio/gsocket.c:2819
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
@@
-3577,7
+3592,7
@@
msgstr "Conexión en marcha"
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:355
5
+#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:355
6
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
@@
-3602,26
+3617,26
@@
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:276
7
+#: ../gio/gsocket.c:276
8
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:303
2 ../gio/gsocket.c:3113
+#: ../gio/gsocket.c:303
3 ../gio/gsocket.c:3114
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:305
7
+#: ../gio/gsocket.c:305
8
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
-#: ../gio/gsocket.c:333
4 ../gio/gsocket.c:3470
+#: ../gio/gsocket.c:333
5 ../gio/gsocket.c:3471
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
-#: ../gio/gsocket.c:357
4
+#: ../gio/gsocket.c:357
5
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@@
-3767,11
+3782,11
@@
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
-"This is the last chance to e
th
er the password correctly before your access "
+"This is the last chance to e
nt
er the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"is locked out."
msgstr ""
-"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corre
ctas antes de
"
-"
que o acceso se bloquee
."
+"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corre
tamente antes
"
+"
de que se bloquee o acceso
."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""