projects
/
platform
/
upstream
/
glib.git
/ commitdiff
commit
grep
author
committer
pickaxe
?
search:
re
summary
|
shortlog
|
log
|
commit
| commitdiff |
tree
raw
|
patch
|
inline
| side by side (from parent 1:
4942836
)
Updated Galician translations
author
Fran Diéguez
<fran.dieguez@mabishu.com>
Sun, 30 Jan 2011 02:31:06 +0000
(
03:31
+0100)
committer
Fran Diéguez
<fran.dieguez@mabishu.com>
Sun, 30 Jan 2011 02:31:06 +0000
(
03:31
+0100)
po/gl.po
patch
|
blob
|
history
diff --git
a/po/gl.po
b/po/gl.po
index
31add7d
..
7ebabcd
100644
(file)
--- a/
po/gl.po
+++ b/
po/gl.po
@@
-17,8
+17,8
@@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-
27 00:37
+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-
26 14:59
+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-
30 03:23
+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-
30 03:30
+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@
-827,265
+827,273
@@
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
+#: ../glib/gregex.c:234
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplazamento erróneo"
+
#: ../glib/gregex.c:236
#: ../glib/gregex.c:236
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF8 curto"
+
+#: ../glib/gregex.c:240
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
-#: ../glib/gregex.c:2
56
+#: ../glib/gregex.c:2
60
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
-#: ../glib/gregex.c:2
59
+#: ../glib/gregex.c:2
63
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
-#: ../glib/gregex.c:26
2
+#: ../glib/gregex.c:26
6
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
-#: ../glib/gregex.c:2
69
+#: ../glib/gregex.c:2
73
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
-#: ../glib/gregex.c:27
2
+#: ../glib/gregex.c:27
6
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
-#: ../glib/gregex.c:27
5
+#: ../glib/gregex.c:27
9
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
-#: ../glib/gregex.c:2
78
+#: ../glib/gregex.c:2
82
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
-#: ../glib/gregex.c:28
1
+#: ../glib/gregex.c:28
5
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
-#: ../glib/gregex.c:28
4
+#: ../glib/gregex.c:28
8
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
-#: ../glib/gregex.c:2
87
+#: ../glib/gregex.c:2
91
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
-#: ../glib/gregex.c:29
0
+#: ../glib/gregex.c:29
4
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
-#: ../glib/gregex.c:29
4
+#: ../glib/gregex.c:29
8
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
-#: ../glib/gregex.c:
298
+#: ../glib/gregex.c:
302
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
-#: ../glib/gregex.c:30
1
+#: ../glib/gregex.c:30
5
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
-#: ../glib/gregex.c:30
4
+#: ../glib/gregex.c:30
8
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
-#: ../glib/gregex.c:3
08
+#: ../glib/gregex.c:3
12
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
-#: ../glib/gregex.c:31
5
+#: ../glib/gregex.c:31
9
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
-#: ../glib/gregex.c:3
18
+#: ../glib/gregex.c:3
22
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
-#: ../glib/gregex.c:32
1
+#: ../glib/gregex.c:32
5
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
-#: ../glib/gregex.c:32
4
+#: ../glib/gregex.c:32
8
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
-#: ../glib/gregex.c:3
27
+#: ../glib/gregex.c:3
31
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
-#: ../glib/gregex.c:33
0
+#: ../glib/gregex.c:33
4
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
-#: ../glib/gregex.c:33
3
+#: ../glib/gregex.c:33
7
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
-#: ../glib/gregex.c:3
36
+#: ../glib/gregex.c:3
40
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
-#: ../glib/gregex.c:3
39
+#: ../glib/gregex.c:3
43
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
-#: ../glib/gregex.c:34
2
+#: ../glib/gregex.c:34
6
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
-#: ../glib/gregex.c:34
5
+#: ../glib/gregex.c:34
9
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
-#: ../glib/gregex.c:3
48
+#: ../glib/gregex.c:3
52
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
-#: ../glib/gregex.c:35
1
+#: ../glib/gregex.c:35
5
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
-#: ../glib/gregex.c:35
4
+#: ../glib/gregex.c:35
8
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
-#: ../glib/gregex.c:3
57
+#: ../glib/gregex.c:3
61
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
-#: ../glib/gregex.c:36
0
+#: ../glib/gregex.c:36
4
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
-#: ../glib/gregex.c:36
3
+#: ../glib/gregex.c:36
7
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
-#: ../glib/gregex.c:3
66
+#: ../glib/gregex.c:3
70
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
-#: ../glib/gregex.c:3
69
+#: ../glib/gregex.c:3
73
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
-#: ../glib/gregex.c:37
2
+#: ../glib/gregex.c:37
6
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
-#: ../glib/gregex.c:37
5
+#: ../glib/gregex.c:37
9
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
-#: ../glib/gregex.c:3
78
+#: ../glib/gregex.c:3
82
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
-#: ../glib/gregex.c:38
1
+#: ../glib/gregex.c:38
5
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
-#: ../glib/gregex.c:38
4
+#: ../glib/gregex.c:38
8
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
-#: ../glib/gregex.c:3
87
+#: ../glib/gregex.c:3
91
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
-#: ../glib/gregex.c:39
0
+#: ../glib/gregex.c:39
4
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
-#: ../glib/gregex.c:39
5
+#: ../glib/gregex.c:39
9
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
-#: ../glib/gregex.c:
399
+#: ../glib/gregex.c:
403
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
-#: ../glib/gregex.c:40
3
+#: ../glib/gregex.c:40
7
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
-#: ../glib/gregex.c:4
07
+#: ../glib/gregex.c:4
11
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
-#: ../glib/gregex.c:5
79 ../glib/gregex.c:1700
+#: ../glib/gregex.c:5
91 ../glib/gregex.c:1714
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
-#: ../glib/gregex.c:11
55
+#: ../glib/gregex.c:11
67
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
-#: ../glib/gregex.c:11
64
+#: ../glib/gregex.c:11
76
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
-#: ../glib/gregex.c:12
18
+#: ../glib/gregex.c:12
32
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
-#: ../glib/gregex.c:12
54
+#: ../glib/gregex.c:12
68
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
-#: ../glib/gregex.c:21
28
+#: ../glib/gregex.c:21
44
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
-#: ../glib/gregex.c:21
44
+#: ../glib/gregex.c:21
60
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
-#: ../glib/gregex.c:2
184
+#: ../glib/gregex.c:2
200
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
-#: ../glib/gregex.c:2
193
+#: ../glib/gregex.c:2
209
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
-#: ../glib/gregex.c:22
00
+#: ../glib/gregex.c:22
16
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
-#: ../glib/gregex.c:22
11
+#: ../glib/gregex.c:22
27
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
-#: ../glib/gregex.c:22
29
+#: ../glib/gregex.c:22
45
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
-#: ../glib/gregex.c:2
291
+#: ../glib/gregex.c:2
307
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
-#: ../glib/gregex.c:2
295
+#: ../glib/gregex.c:2
311
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
-#: ../glib/gregex.c:23
05
+#: ../glib/gregex.c:23
21
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
@@
-1337,31
+1345,31
@@
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:111
6 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
-#: ../glib/gkeyfile.c:271
2 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
-#: ../glib/gkeyfile.c:313
3 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
+#: ../glib/gkeyfile.c:111
8 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
+#: ../glib/gkeyfile.c:271
4 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
+#: ../glib/gkeyfile.c:313
5 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:129
0
+#: ../glib/gkeyfile.c:129
2
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:139
7 ../glib/gkeyfile.c:1512
+#: ../glib/gkeyfile.c:139
9 ../glib/gkeyfile.c:1514
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
-#: ../glib/gkeyfile.c:141
7 ../glib/gkeyfile.c:1900
+#: ../glib/gkeyfile.c:141
9 ../glib/gkeyfile.c:1902
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
-#: ../glib/gkeyfile.c:153
2
+#: ../glib/gkeyfile.c:153
4
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
@@
-1369,7
+1377,7
@@
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
-#: ../glib/gkeyfile.c:211
5 ../glib/gkeyfile.c:2477
+#: ../glib/gkeyfile.c:211
7 ../glib/gkeyfile.c:2479
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@@
-1378,36
+1386,36
@@
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
-#: ../glib/gkeyfile.c:266
1 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
+#: ../glib/gkeyfile.c:266
3 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:362
6
+#: ../glib/gkeyfile.c:362
8
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
-#: ../glib/gkeyfile.c:36
48
+#: ../glib/gkeyfile.c:36
50
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
-#: ../glib/gkeyfile.c:379
0
+#: ../glib/gkeyfile.c:379
2
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
-#: ../glib/gkeyfile.c:380
4
+#: ../glib/gkeyfile.c:380
6
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
-#: ../glib/gkeyfile.c:383
7
+#: ../glib/gkeyfile.c:383
9
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
-#: ../glib/gkeyfile.c:386
1
+#: ../glib/gkeyfile.c:386
3
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
@@
-1741,7
+1749,7
@@
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
msgid "The connection is closed"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
msgid "The connection is closed"
-msgstr "
O socket engadido
está pechado"
+msgstr "
A conexión
está pechado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
msgid "Timeout was reached"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
msgid "Timeout was reached"
@@
-1827,27
+1835,27
@@
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:85
6
+#: ../gio/gdbusmessage.c:85
9
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:8
67
+#: ../gio/gdbusmessage.c:8
70
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:8
78
+#: ../gio/gdbusmessage.c:8
81
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:89
0
+#: ../gio/gdbusmessage.c:89
3
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:90
3
+#: ../gio/gdbusmessage.c:90
6
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:91
1
+#: ../gio/gdbusmessage.c:91
4
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
@@
-1855,7
+1863,7
@@
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:9
19
+#: ../gio/gdbusmessage.c:9
22
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
@@
-1863,12
+1871,12
@@
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:99
4
+#: ../gio/gdbusmessage.c:99
7
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:10
19
+#: ../gio/gdbusmessage.c:10
22
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@@
-1878,22
+1886,22
@@
msgstr ""
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:103
2
+#: ../gio/gdbusmessage.c:103
5
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:123
1
+#: ../gio/gdbusmessage.c:123
4
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:12
57
+#: ../gio/gdbusmessage.c:12
60
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:131
1
+#: ../gio/gdbusmessage.c:131
4
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@@
-1901,13
+1909,13
@@
msgstr ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
-#: ../gio/gdbusmessage.c:147
2
+#: ../gio/gdbusmessage.c:147
5
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1
499
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1
502
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@@
-1915,7
+1923,7
@@
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:168
3
+#: ../gio/gdbusmessage.c:168
6
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@@
-1924,36
+1932,36
@@
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1
697
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1
700
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:175
4
+#: ../gio/gdbusmessage.c:175
7
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:17
68
+#: ../gio/gdbusmessage.c:17
71
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1
798
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1
801
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:180
6
+#: ../gio/gdbusmessage.c:180
9
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
-#: ../gio/gdbusmessage.c:213
1
+#: ../gio/gdbusmessage.c:213
4
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@@
-1961,23
+1969,23
@@
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:227
2
+#: ../gio/gdbusmessage.c:227
5
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:228
0
+#: ../gio/gdbusmessage.c:228
3
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
-#: ../gio/gdbusmessage.c:232
4
+#: ../gio/gdbusmessage.c:232
7
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:233
4
+#: ../gio/gdbusmessage.c:233
7
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@@
-1986,19
+1994,19
@@
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:235
0
+#: ../gio/gdbusmessage.c:235
3
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:29
07
+#: ../gio/gdbusmessage.c:29
10
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
-#: ../gio/gdbusmessage.c:291
5
+#: ../gio/gdbusmessage.c:291
8
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@@
-3235,82
+3243,78
@@
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
+msgid "Print help"
+msgstr "Imprimir axuda"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:464
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:4
64
+#: ../gio/gsettings-tool.c:4
70
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:470
-#, fuzzy
-msgid "Lists the keys in SCHEMA"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:476
+msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:47
1 ../gio/gsettings-tool.c:477
-#: ../gio/gsettings-tool.c:48
3
+#: ../gio/gsettings-tool.c:47
7 ../gio/gsettings-tool.c:483
+#: ../gio/gsettings-tool.c:48
9
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:476
-#, fuzzy
-msgid "Lists the children of SCHEMA"
-msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
-
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:488
-#, fuzzy
-msgid "Gets the value of KEY"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:494
+msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:4
89 ../gio/gsettings-tool.c:495
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
07 ../gio/gsettings-tool.c:513
+#: ../gio/gsettings-tool.c:4
95 ../gio/gsettings-tool.c:501
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
13 ../gio/gsettings-tool.c:519
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:494
-#, fuzzy
-msgid "Queries the range of valid values for KEY"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:500
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:500
-#, fuzzy
-msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:506
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:50
1
+#: ../gio/gsettings-tool.c:50
7
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:506
-#, fuzzy
-msgid "Resets KEY to its default value"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:512
+msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:512
-#, fuzzy
-msgid "Checks if KEY is writable"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:518
+msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:518
-#, fuzzy
+#: ../gio/gsettings-tool.c:524
msgid ""
msgid ""
-"Monitor
s
KEY for changes.\n"
+"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
-"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza t
odos
os cambios en ESQUEMA.\n"
+"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza t
ódol
os cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:52
1
+#: ../gio/gsettings-tool.c:52
7
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
25
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
31
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
@@
-3319,7
+3323,7
@@
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:53
3
+#: ../gio/gsettings-tool.c:53
9
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
@@
-3361,7
+3365,7
@@
msgstr ""
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
54
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
60
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@@
-3376,11
+3380,15
@@
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
59
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
65
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
@@
-3388,19
+3396,19
@@
msgstr ""
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
6
8
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
7
8
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
7
2
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
8
2
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:5
7
6
+#: ../gio/gsettings-tool.c:5
8
6
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
-#: ../gio/gsettings-tool.c:6
5
2
+#: ../gio/gsettings-tool.c:6
6
2
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
@@
-3794,10
+3802,6
@@
msgstr "Necesítase máis entrada"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
-#~| msgid "Print XML"
-#~ msgid "Print help"
-#~ msgstr "Imprimir axuda"
-
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"